مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

حسن تعبیر (Euphemism): چگونه در مورد موضوعات حساس مودبانه صحبت کنیم؟

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری حسن تعبیر در انگلیسی (Euphemism) یکی از مهم‌ترین مهارت‌ها برای رسیدن به سطح پیشرفته و صحبت کردن مانند یک بومی‌زبان (Native Speaker) است. این هنر به شما کمک می‌کند تا مفاهیم ناخوشایند، تلخ یا شرم‌آور را با استفاده از کلمات و عبارات ملایم‌تر و غیرمستقیم بیان کنید، بدون آنکه باعث ناراحتی یا دلخوری مخاطب شوید. با ما همراه باشید تا دنیای شگفت‌انگیز یوفمیزم‌ها را کشف کنیم و یاد بگیریم چگونه با ظرافت و احترام بیشتری در هر موقعیتی ارتباط برقرار کنیم.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:به انگلیسی نگو “گربه دستش به گوشت نمیرسه”! (میخندن بهت)

حسن تعبیر (Euphemism) چیست؟ تعریف دقیق و کاربردی

حسن تعبیر که در زبان انگلیسی به آن Euphemism (یوفِمیزم) گفته می‌شود، یک ابزار زبانی قدرتمند است که در آن، یک کلمه یا عبارت ملایم، غیرمستقیم و خوشایند جایگزین یک عبارت تند، مستقیم یا ناخوشایند می‌شود. هدف اصلی از این کار، کاهش بار منفی کلمات و حفظ ادب و احترام در گفتگو است. همانطور که ما در زبان فارسی به جای «کور» از «روشن‌دل» یا به جای «مردن» از «به رحمت خدا رفتن» استفاده می‌کنیم، در زبان انگلیسی نیز چنین جایگزین‌هایی برای موضوعات حساس وجود دارد.

استفاده از حسن تعبیر نشان‌دهنده هوش اجتماعی و تسلط شما بر ظرافت‌های زبان است. این تکنیک به شما اجازه می‌دهد تا در مورد موضوعاتی که صحبت کردن درباره آن‌ها به طور مستقیم دشوار است، با نزاکت بیشتری صحبت کنید. این موضوعات می‌توانند شامل مرگ، بیماری، عملکرد بدن، مسائل مالی، روابط کاری و بسیاری موارد دیگر باشند.

چرا باید از حسن تعبیر در انگلیسی استفاده کنیم؟

شاید بپرسید چرا نباید همیشه مستقیم و رُک صحبت کرد؟ دلایل متعددی برای استفاده از یوفمیزم‌ها وجود دارد که فراتر از تعارفات معمول است:

📌 بیشتر بخوانید:چرا نباید بگیم “Your place is empty”؟ (جای شما خالی)

رایج‌ترین نمونه‌های حسن تعبیر در انگلیسی (دسته‌بندی شده)

برای درک بهتر کاربرد این مفهوم، بیایید مجموعه‌ای از پرکاربردترین یوفمیزم‌ها را در دسته‌بندی‌های مختلف بررسی کنیم. سعی کنید این عبارات را به خاطر بسپارید و در مکالمات خود از آن‌ها استفاده کنید تا طبیعی‌تر و مودبانه‌تر به نظر برسید.

۱. حسن تعبیر مربوط به مرگ و بیماری

مرگ یکی از حساس‌ترین موضوعاتی است که مردم ترجیح می‌دهند به طور مستقیم درباره آن صحبت نکنند. به همین دلیل، مجموعه گسترده‌ای از حسن تعبیر در انگلیسی برای این موضوع وجود دارد.

عبارت مستقیم (Direct) حسن تعبیر (Euphemism) ترجمه حسن تعبیر
Die Pass away فوت کردن، درگذشتن
Die Be no longer with us دیگر در میان ما نیست
Die Go to a better place به جای بهتری رفتن
Dead Deceased / Departed متوفی / مرحوم
Sick Under the weather کمی ناخوش بودن
Mentally ill Mentally challenged دچار چالش‌های ذهنی

به جای گفتن “His grandfather died last year,” بسیار مودبانه‌تر است که بگویید: “His grandfather passed away last year.

۲. حسن تعبیر در محیط کار و مسائل مالی

اخراج کردن یک کارمند، بیکار بودن یا وضعیت مالی نامناسب، همگی موقعیت‌های استرس‌زایی هستند که نیاز به استفاده از زبانی محتاطانه دارند.

عبارت مستقیم (Direct) حسن تعبیر (Euphemism) ترجمه حسن تعبیر
Fire someone Let someone go کسی را مرخص کردن
Fired Laid off تعدیل شدن
Unemployed Between jobs در فاصله بین دو شغل بودن
Poor Economically disadvantaged دارای وضعیت اقتصادی نامساعد
Poor country Developing country کشور در حال توسعه
Liar Economical with the truth در بیان حقیقت صرفه‌جویی کردن

به عنوان مثال، یک مدیر به جای اینکه به کارمندش بگوید “We have to fire you“، می‌گوید: “Unfortunately, we have to let you go.” این عبارت بار منفی کمتری دارد و محترمانه‌تر است.

۳. حسن تعبیر برای توصیف ظاهر و ویژگی‌های افراد

صحبت کردن درباره ظاهر یا سن افراد می‌تواند حساسیت‌برانگیز باشد. استفاده از حسن تعبیر در این موارد ضروری است تا کسی را نرنجانیم.

عبارت مستقیم (Direct) حسن تعبیر (Euphemism) ترجمه حسن تعبیر
Old Senior citizen شهروند ارشد، سالمند
Fat Plus-size / Big-boned سایز بزرگ / درشت استخوان
Short Vertically challenged دارای چالش در ارتفاع (با کمی طنز)
Stupid Not the sharpest tool in the shed تیزترین ابزار در انبار نیست! (کنایه از کندذهن بودن)
Disabled Differently-abled / Special needs دارای توانایی‌های متفاوت / با نیازهای ویژه

۴. حسن تعبیر مربوط به عملکرد بدن و مکان‌ها

در زبان انگلیسی، همانند فارسی، صحبت مستقیم درباره توالت یا عملکردهای بدن در جمع مودبانه نیست. بنابراین، یوفمیزم‌های زیادی برای این موارد وجود دارد.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چطور تلفن رو “مودبانه” قطع کنیم؟ (بدون اینکه طرف ناراحت بشه)

چگونه از حسن تعبیر به طور موثر استفاده کنیم؟

اکنون که با مفهوم و مثال‌های حسن تعبیر در انگلیسی آشنا شدید، مهم است بدانید چگونه و چه زمانی از آن‌ها استفاده کنید تا کلام شما مصنوعی یا مبهم به نظر نرسد.

۱. مخاطب و موقعیت را در نظر بگیرید

میزان رسمی بودن مکالمه، نقش کلیدی در انتخاب کلمات دارد. در یک گفتگوی دوستانه، شاید نیازی به استفاده از یوفمیزم‌های خیلی رسمی نباشد. اما در محیط کار، در صحبت با افراد مسن‌تر، یا هنگام انتقال اخبار حساس، استفاده از آن‌ها ضروری است.

۲. وضوح کلام را فدای ادب نکنید

گاهی اوقات استفاده بیش از حد از حسن تعبیر می‌تواند باعث سردرگمی شود. هدف، ملایم کردن کلام است، نه مبهم کردن آن. اگر حس می‌کنید ممکن است مخاطب متوجه منظور شما نشود، بهتر است از عبارتی استفاده کنید که تعادل مناسبی بین ادب و وضوح برقرار کند.

۳. به تفاوت‌های فرهنگی آگاه باشید

برخی یوفمیزم‌ها ممکن است در یک فرهنگ رایج باشند اما در فرهنگ دیگر معنای متفاوتی داشته باشند یا اصلا استفاده نشوند. همیشه سعی کنید با عباراتی که در انگلیسی استاندارد (چه آمریکایی و چه بریتانیایی) رایج هستند، شروع کنید.

۴. تمرین، تمرین و باز هم تمرین

بهترین راه برای مسلط شدن بر این مهارت، گوش دادن دقیق به بومی‌زبانان در فیلم‌ها، سریال‌ها و پادکست‌ها است. توجه کنید که آن‌ها در موقعیت‌های حساس چگونه صحبت می‌کنند. سپس سعی کنید خودتان این عبارات را در مکالمات روزمره به کار ببرید. هرچه بیشتر از آن‌ها استفاده کنید، طبیعی‌تر به نظر خواهند رسید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Fergie Time” (ترسناک‌ترین دقایق بازی)

نتیجه‌گیری: قدرت کلمات را دست کم نگیرید

یادگیری و استفاده صحیح از حسن تعبیر در انگلیسی یک گام بزرگ در جهت روان و طبیعی صحبت کردن این زبان است. این مهارت نشان می‌دهد که شما فقط کلمات و گرامر را یاد نگرفته‌اید، بلکه به ظرافت‌های فرهنگی و اجتماعی زبان نیز مسلط شده‌اید. با جایگزین کردن عبارات تند و مستقیم با جایگزین‌های ملایم و محترمانه، نه تنها از آزردن دیگران جلوگیری می‌کنید، بلکه خود را به عنوان فردی باهوش، مودب و حرفه‌ای معرفی می‌نمایید. پس از امروز به کلماتی که به کار می‌برید بیشتر دقت کنید و قدرت “به‌گویی” را در ارتباطات خود کشف کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 280

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

31 پاسخ

  1. وای چقدر مقاله کاربردی و مهمی بود! من همیشه مشکل داشتم که چطور مودبانه در مورد مسائل حساس صحبت کنم. مخصوصا وقتی میخوام بگم کسی فوت کرده. میشه چند تا euphemism رایج برای ‘to die’ بگید؟

    1. سلام سارا جان، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. برای ‘to die’ euphemism‌های زیادی هست. مثلاً ‘pass away’ خیلی رایجه و مودبانه. یا ‘rest in peace’ که بیشتر دعاییه. همچنین ‘be no longer with us’ یا ‘kick the bucket’ که البته این یکی محاوره ای و کمی غیررسمی‌تره. بستگی به موقعیت داره که کدوم رو استفاده کنی.

  2. ممنون از مقاله عالی‌تون! من کلمه ‘euphemism’ رو برای اولین بار اینجا دیدم، تلفظش چطوریه؟ یوفمیزم؟

    1. بله رضا جان، تلفظ صحیحش ‘یوفِمیزم’ هست (ˈjuːfəmɪzəm). شما می‌تونید برای تمرین بیشتر از دیکشنری‌های آنلاین که تلفظ صوتی دارن هم استفاده کنید.

  3. من همیشه فکر می‌کردم ‘pre-owned car’ فقط یه اصطلاح بازاریابی برای ‘used car’ هست. حالا میفهمم که این خودش یه نمونه از euphemism هست! خیلی جالبه.

    1. دقیقا مریم جان! ‘Pre-owned’ یکی از مثال‌های بسیار خوب euphemism در زمینه تجارت و بازاریابیه که بار معنایی منفی ‘used’ (کارکرده) رو از بین می‌بره و حس بهتری به خریدار میده.

  4. واقعا یادگیری این ظرافت‌هاست که باعث میشه مثل یه Native Speaker صحبت کنیم. میشه چند تا مثال برای euphemismهای مربوط به ‘بی‌پولی’ یا ‘اخراج شدن از کار’ بگید؟

    1. بله علی جان، درسته. برای ‘بی‌پولی’ می‌تونیم از ‘financially challenged’ یا ‘experiencing financial difficulties’ استفاده کنیم. برای ‘اخراج شدن از کار’ هم عبارت‌هایی مثل ‘let go’ یا ‘downsized’ یا ‘between jobs’ (که یعنی بیکاره ولی مودبانه‌تره) رایج هستن. مثلاً ‘He was let go due to restructuring’ به جای ‘He was fired’.

  5. خیلی ممنون از این مقاله مفید! من توی یه فیلم شنیدم که به زندان میگن ‘correctional facility’. این هم یه جور euphemism هست دیگه، درسته؟

    1. بله فاطمه جان، ‘correctional facility’ یک euphemism رایج برای ‘prison’ یا ‘jail’ هست. هدفش اینه که به جای تاکید بر مجازات، بر جنبه اصلاحی و بازپروری زندانیان تاکید کنه.

  6. یادم میاد یه بار در مورد کسی که چاقه خواستم بگم ‘fat’ ولی فهمیدم خیلی بی‌ادبانه است. الان میفهمم میتونستم از ‘hefty’ یا ‘curvy’ یا ‘plus-sized’ استفاده کنم. واقعا این مقاله چشمامو باز کرد.

    1. دقیقا محمد عزیز، ‘fat’ در انگلیسی مدرن بسیار تهاجمی و بی‌ادبانه تلقی میشه. استفاده از euphemism‌هایی مثل ‘hefty’, ‘curvy’, ‘plus-sized’ (برای لباس) یا حتی ‘full-figured’ (عمدتاً برای خانم‌ها) نشان‌دهنده احترام و درک شما از حساسیت‌های زبانیه.

  7. یه سوال! آیا همه euphemismها همیشه مودبانه هستند؟ بعضی‌هاش مثل ‘collateral damage’ (برای کشته‌های غیرنظامی در جنگ) حس خوبی نمیده به من. انگار دارن واقعیت رو لاپوشونی می‌کنن.

    1. سوال خیلی خوبیه نازنین جان. هدف اصلی euphemism کاهش خشونت کلامه، اما گاهی اوقات، مثل موردی که اشاره کردین، euphemism‌ها می‌تونن برای کاهش اهمیت یا لاپوشانی واقعیت‌های ناخوشایند هم استفاده بشن. ‘Collateral damage’ درسته که مستقیم نیست، اما دقیقاً همون حسی که شما می‌گید رو منتقل می‌کنه و به همین دلیل بحث‌برانگیزه.

  8. چقدر عالی که به این موضوع پرداختید. من همیشه فکر می‌کردم اگه یه کلمه رو مستقیم نگم یعنی بلد نیستم، ولی الان میفهمم که این خودش یه مهارت زبانیه! مرسی.

    1. خواهش می‌کنیم میلاد عزیز. دقیقا همینطوره! استفاده از euphemism نشان‌دهنده تسلط شما بر ظرافت‌های زبان و توانایی‌تون در برقراری ارتباط موثر و محترمانه است. این یک نشانه‌ی سطح پیشرفته در زبان‌آموزیه.

  9. می‌تونم بپرسم برای کسی که ‘معلولیت’ داره، به جای ‘disabled’ چی میگن؟ شنیدم این کلمه هم گاهی وقتا تند به نظر میاد.

    1. بله ریحانه جان، سوال بسیار مهمیه. در حال حاضر اصطلاح رایج و مودبانه ‘person with a disability’ هست. تاکید بر ‘person first’ (اول شخص، بعد معلولیت) برای احترام به فرد و نشان دادن اینکه هویت آن‌ها فراتر از معلولیتشان است، بسیار مهمه.

  10. این مقاله واقعاً به من کمک کرد تا لغات بیشتری یاد بگیرم و کاربردشونو توی جملات بفهمم. خیلی از جمله‌هایی که توی فیلم‌ها می‌شنیدم الان برام معنی پیدا کردن.

    1. خوشحالیم که این مقاله تونسته دید بهتری بهتون بده و به درک فیلم‌ها و محتوای انگلیسی‌زبان کمک کنه حسن عزیز. این یکی از اهداف اصلی ماست که زبان رو در بافت واقعی آموزش بدیم.

  11. مقاله بی‌نظیر بود! من ‘downsize’ رو برای کاهش نیرو توی شرکت شنیده بودم و فکر می‌کردم فقط یه اصطلاح کاریه. حالا می‌فهمم دقیقا چه بار معنایی داره.

    1. ممنون از لطف شما کاوه جان. بله، ‘downsize’ یک euphemism رایج در محیط کار برای ‘reducing staff’ یا ‘laying off employees’ هست که برای نرم‌تر کردن خبر ناخوشایند تعدیل نیرو استفاده میشه.

  12. یه euphemism دیگه که من شنیدم ‘vertically challenged’ برای افراد کوتاه قد هست. آیا این خیلی رایجه؟

  13. من همیشه سعی می‌کنم از زبان محترمانه استفاده کنم. این مقاله به من کمک کرد تا بفهمم در زبان انگلیسی چه انتخاب‌هایی دارم. مثلاً برای ‘old’ میشه گفت ‘senior citizen’ یا ‘elderly’.

    1. دقیقا هادی عزیز. هر دو ‘senior citizen’ و ‘elderly’ euphemism‌های بسیار خوب و محترمانه برای ‘old’ هستند. انتخاب درست کلمات نشانه‌ی احترام شما به مخاطبه.

  14. میشه لطفاً بیشتر راجع به تفاوت بین euphemism و irony توضیح بدید؟ گاهی اوقات گیج میشم.

    1. حتماً زهرا جان. Euphemism برای ملایم کردن یک واقعیت ناخوشاینده، یعنی شما از یک کلمه یا عبارت خوشایندتر به جای یک کلمه تندتر استفاده می‌کنید (مثلاً ‘pass away’ به جای ‘die’). اما Irony (طعنه) به معنای بیان چیزی است که دقیقا برعکس نیت واقعی شماست، و معمولاً برای کمدی یا تاکید استفاده میشه (مثلاً گفتن ‘چه هوای عالی!’ در یک روز بارانی).

  15. گاهی اوقات استفاده از euphemism باعث میشه منظور اصلی گم بشه، مثلاً وقتی یه اتفاق بد میفته و خیلی مودبانه میگن که آدم فکر می‌کنه اتفاق خاصی نیفتاده. نظر شما چیه؟

    1. سوال خوبی سامان جان. این یک جنبه بحث‌برانگیز euphemism هست. در حالی که هدفش کاهش بار منفیه، گاهی اوقات می‌تونه منجر به مبهم شدن پیام یا حتی پنهان کردن حقیقت بشه. در موقعیت‌های حساس و رسمی، باید تعادلی بین ادب و وضوح کلام برقرار کرد.

  16. واقعا مطلب عالی بود. یاد گرفتم چطور در مورد ‘سالمندان’ به جای کلمه ‘old’ از ‘senior citizens’ استفاده کنم. خیلی کاربردیه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *