مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

۱۰ ضرب‌المثل (Proverb) معروف انگلیسی با معادل فارسی آن‌ها

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری ضرب المثل های انگلیسی یکی از بهترین راه‌ها برای فراتر رفتن از سطح مکالمات کتابی و رسیدن به تسلطی شبیه به یک فرد بومی است. این عبارات کوتاه و پرمعنا، پنجره‌ای به سوی فرهنگ، تاریخ و ارزش‌های جوامع انگلیسی‌زبان باز می‌کنند و به شما کمک می‌کنند تا منظور خود را با ظرافت و تاثیرگذاری بیشتری بیان کنید. ما در این راهنما، ۱۰ مورد از معروف‌ترین و کاربردی‌ترین ضرب‌المثل‌های انگلیسی را به همراه معنی دقیق، مفهوم عمیق و معادل‌های رایج فارسی آن‌ها بررسی خواهیم کرد تا شما بتوانید با اطمینان کامل از آن‌ها در مکالمات روزمره خود استفاده کنید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:معنی “Cheating” و “Affair”: خیانت به انگلیسی

۱. The early bird catches the worm

این ضرب‌المثل یکی از مشهورترین عبارات در زبان انگلیسی است که بر اهمیت سحرخیزی و پیش‌دستی در انجام کارها تأکید دارد. استفاده از آن نشان‌دهنده درک شما از اهمیت زمان و فرصت‌هاست.

معنی و مفهوم

معنی تحت‌اللفظی این ضرب‌المثل «پرنده سحرخیز کرم را می‌گیرد» است. اما مفهوم عمیق‌تر آن این است که افرادی که زودتر از دیگران برای رسیدن به یک هدف اقدام می‌کنند، شانس موفقیت بیشتری دارند. این ضرب‌المثل به طور گسترده برای تشویق به وقت‌شناسی، سخت‌کوشی و استفاده بهینه از فرصت‌ها به کار می‌رود. برای مثال، اگر دوستی برای رسیدن به یک فرصت شغلی عالی، زودتر از بقیه رزومه خود را ارسال کند، می‌توانید به او بگویید: «Well done! You know what they say, the early bird catches the worm».

معادل فارسی

بهترین و رایج‌ترین معادل برای این ضرب‌المثل در زبان فارسی این است:

این معادل به طور کامل همان پیام و مفهوم نسخه انگلیسی را منتقل می‌کند و در فرهنگ ایرانی نیز بسیار شناخته شده است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:دیگه نگو “قرار”، بگو “Date”! (دیت اول چی بپوشم؟)

۲. Don’t judge a book by its cover

این ضرب‌المثل یک درس اخلاقی مهم را در خود جای داده و به ما یادآوری می‌کند که ظاهر همیشه نشان‌دهنده باطن نیست. این عبارت در موقعیت‌های مختلفی برای جلوگیری از قضاوت‌های سطحی و عجولانه کاربرد دارد.

معنی و مفهوم

معنی لغوی آن «یک کتاب را از روی جلدش قضاوت نکن» است. این ضرب‌المثل به این معناست که نباید ارزش یا ماهیت واقعی چیزی یا کسی را تنها بر اساس ظاهر بیرونی آن سنجید. ممکن است چیزی که در نگاه اول ساده یا непривлекательный به نظر می‌رسد، در باطن بسیار ارزشمند باشد و بالعکس. این یکی از ضرب المثل های انگلیسی است که کاربرد فراوانی در روابط اجتماعی دارد. برای مثال: «The restaurant looked small and old, but the food was amazing. It just proves you can’t judge a book by its cover».

معادل فارسی

در زبان فارسی چندین معادل زیبا برای این مفهوم وجود دارد:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:چرا همه دارن میگن “Side Eye”؟ (نگاه سنگین به انگلیسی)

۳. Actions speak louder than words

این ضرب‌المثل بر اهمیت عمل‌گرایی در مقابل حرف زدن تأکید می‌کند و یکی از اصول اساسی در ارزیابی شخصیت و تعهد افراد است.

معنی و مفهوم

معنی این عبارت «اعمال بلندتر از کلمات صحبت می‌کنند» است. پیام اصلی آن این است که کاری که یک فرد انجام می‌دهد، اهمیت و اعتبار بیشتری نسبت به چیزی که می‌گوید یا قول می‌دهد، دارد. این ضرب‌المثل برای تأکید بر این نکته به کار می‌رود که نیت واقعی افراد را باید در رفتارشان جستجو کرد، نه در حرف‌هایشان. برای مثال: «He keeps promising to help, but he never does anything. He needs to remember that actions speak louder than words».

معادل فارسی

معادل‌های بسیار دقیق و رایجی در زبان فارسی برای این ضرب‌المثل وجود دارد:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا صدای ضبط شده خودمون به انگلیسی اینقدر “رو مخه”؟

۴. When in Rome, do as the Romans do

این ضرب‌المثل یک راهنمای کاربردی برای رفتار در محیط‌های جدید و ناآشناست و بر اهمیت انطباق با فرهنگ و آداب و رسوم محلی تأکید دارد.

معنی و مفهوم

معنی تحت‌اللفظی آن «وقتی در رم هستی، مانند رومی‌ها رفتار کن» است. مفهوم این ضرب‌المثل این است که هنگام بازدید از یک مکان جدید یا قرار گرفتن در یک موقعیت ناآشنا، بهتر است از قوانین و آداب و رسوم محلی پیروی کنید، حتی اگر با عادات همیشگی شما متفاوت باشد. این کار نشانه احترام و هوش اجتماعی است. برای مثال: «I don’t usually eat with my hands, but everyone else was doing it, so I thought, ‘when in Rome, do as the Romans do‘.»

معادل فارسی

یک معادل بسیار مشهور و دقیق برای این ضرب‌المثل در فارسی وجود دارد:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Task” و “To-do List”: دیگه نگو «تسکام مونده»!

۵. Two heads are better than one

این ضرب‌المثل بر قدرت همکاری و همفکری برای حل مشکلات و تصمیم‌گیری تأکید می‌کند و ارزش کار تیمی را به زیبایی نشان می‌دهد.

معنی و مفهوم

ترجمه لغوی این عبارت «دو سر بهتر از یک سر است» می‌باشد. پیام اصلی آن این است که حل یک مشکل یا پیدا کردن یک ایده خوب با همفکری و همکاری دو نفر، آسان‌تر و موثرتر از زمانی است که یک نفر به تنهایی تلاش می‌کند. این ضرب‌المثل به طور گسترده برای تشویق به مشورت و کار گروهی به کار می‌رود. برای مثال: «I’m stuck on this problem. Can you help me? Two heads are better than one».

معادل فارسی

در فارسی نیز عباراتی با همین مفهوم وجود دارند:

📌 این مقاله را از دست ندهید:وقتی گزارشگر میگه “It’s a Howler!” (سوتی وحشتناک گلر)

۶. A picture is worth a thousand words

این ضرب‌المثل بر قدرت ارتباط بصری تأکید دارد و نشان می‌دهد که گاهی یک تصویر می‌تواند بسیار گویاتر و تأثیرگذارتر از توضیحات طولانی باشد.

معنی و مفهوم

این عبارت به معنای «یک تصویر به اندازه هزار کلمه ارزش دارد» است. مفهوم آن این است که مفاهیم پیچیده یا احساسات عمیق را گاهی می‌توان با یک تصویر یا عکس بسیار سریع‌تر و موثرتر از توضیحات متنی طولانی منتقل کرد. این یکی از ضرب المثل های انگلیسی محبوب در حوزه‌های هنر، طراحی و روزنامه‌نگاری است. برای مثال: «Instead of describing the chaos, the newspaper published a single photo of the scene. After all, a picture is worth a thousand words».

معادل فارسی

معادل دقیق و کلمه‌به‌کلمه برای این ضرب‌المثل در فارسی رایج نیست، اما مفهوم آن با عبارات زیر قابل انتقال است:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معادل “خدا قوت” برای کارگر یا همکار (بدون خستگی!)

۷. Practice makes perfect

این ضرب‌المثل یک اصل کلیدی در یادگیری و کسب مهارت است و به ما یادآوری می‌کند که تداوم و تکرار، راه رسیدن به استادی است.

معنی و مفهوم

معنی این عبارت «تمرین باعث کمال می‌شود» است. این ضرب‌المثل به این نکته اشاره دارد که برای رسیدن به مهارت و تسلط کامل در هر کاری، باید به طور مداوم و منظم تمرین کرد. هیچ راه میان‌بری برای حرفه‌ای شدن وجود ندارد و کلید موفقیت در تکرار و پشتکار است. این عبارت برای تشویق زبان‌آموزان، ورزشکاران و هنرجویان بسیار کاربرد دارد. برای مثال: «Don’t be discouraged if you can’t play the guitar well yet. Just remember, practice makes perfect».

معادل فارسی

در زبان فارسی معادل‌های بسیار خوبی برای این مفهوم وجود دارد:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “NPC” یعنی چی؟ چرا همه تو لایو تیک‌تاک اینجوری شدن؟

۸. Don’t count your chickens before they hatch

این ضرب‌المثل هشداری در مورد امیدواری بیش از حد و برنامه‌ریزی بر اساس اتفاقاتی است که هنوز رخ نداده‌اند.

معنی و مفهوم

ترجمه لغوی آن «جوجه‌هایت را قبل از اینکه از تخم بیرون بیایند، نشمار» است. پیام این ضرب‌المثل این است که نباید بر اساس نتایج مثبت و احتمالی در آینده، برنامه‌ریزی قطعی انجام داد، زیرا ممکن است آن نتایج هرگز محقق نشوند. این یک توصیه برای واقع‌بینی و جلوگیری از ناامیدی است. برای مثال: «She’s already planning how to spend her bonus, but she shouldn’t count her chickens before they hatch. She might not even get it.»

معادل فارسی

یک معادل بسیار رایج و دقیق برای این ضرب‌المثل در فارسی وجود دارد:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Crush”: کراش زدن یعنی چی؟

۹. Every cloud has a silver lining

این یک ضرب‌المثل بسیار خوش‌بینانه است که به ما یادآوری می‌کند حتی در دل سخت‌ترین شرایط نیز می‌توان نکته مثبتی پیدا کرد.

معنی و مفهوم

معنی این عبارت «هر ابری یک حاشیه نقره‌ای دارد» است. این استعاره به این معناست که در هر موقعیت بد یا ناگوار، همیشه یک جنبه مثبت یا امیدوارکننده نیز وجود دارد. این ضرب‌المثل برای دلداری دادن به دیگران و تشویق آن‌ها به داشتن نگاه مثبت در هنگام مواجهه با مشکلات به کار می‌رود. برای مثال: «I was sad when I lost my job, but then I found a much better one. It shows that every cloud has a silver lining».

معادل فارسی

معادل دقیق و رایج این ضرب‌المثل در زبان فارسی به این صورت است:

📌 بیشتر بخوانید:چرا تو فوتبال به داور میگن “Ref”؟ (و چند اصطلاح VAR که باید بلد باشی)

۱۰. Birds of a feather flock together

این ضرب‌المثل به یک اصل جامعه‌شناختی اشاره دارد که افراد با ویژگی‌ها، علایق و شخصیت‌های مشابه تمایل دارند با یکدیگر معاشرت کنند.

معنی و مفهوم

معنی لغوی آن «پرندگانی که پَرهای مشابه دارند، با هم پرواز می‌کنند» است. مفهوم این ضرب‌المثل این است که افراد معمولاً با کسانی دوست می‌شوند و وقت می‌گذرانند که شبیه خودشان هستند. این عبارت اغلب برای توصیف گروه‌های دوستی به کار می‌رود که اعضای آن علایق یا شخصیت‌های یکسانی دارند. برای مثال: «I’m not surprised that all his friends are interested in computers. As they say, birds of a feather flock together».

معادل فارسی

در زبان فارسی، معادل بسیار زیبا و شناخته‌شده‌ای برای این ضرب‌المثل وجود دارد:

📌 پیشنهاد مطالعه:معنی “Gains” (سود بانکی یا عضله؟)

جمع‌بندی: چرا یادگیری ضرب‌المثل‌ها مهم است؟

همانطور که دیدید، یادگیری ضرب المثل های انگلیسی فقط به خاطر سپردن چند عبارت نیست؛ بلکه راهی برای درک عمیق‌تر فرهنگ، افزایش تسلط کلامی و برقراری ارتباط موثرتر است. با استفاده به‌جا از این ضرب‌المثل‌ها، شما نشان می‌دهید که درک شما از زبان انگلیسی فراتر از کلمات و گرامر است و به روح و ظرافت‌های آن نیز آگاه هستید. تلاش کنید این ۱۰ ضرب‌المثل را به خاطر بسپارید و به تدریج آن‌ها را در مکالمات خود به کار ببرید تا شاهد تاثیر شگفت‌انگیز آن بر مهارت‌های زبانی خود باشید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 287

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

28 پاسخ

  1. مقاله خیلی خوبی بود! همیشه برام سوال بود که چطور میشه مکالمات انگلیسی رو طبیعی‌تر کرد. این ضرب‌المثل‌ها واقعاً کلیدش هستن. ممنون از زحمتتون. آیا این ضرب‌المثل‌ها در مکالمات رسمی هم کاربرد دارن یا بیشتر برای محاوره هستن؟

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا خانم! در مورد کاربرد، برخی از ضرب‌المثل‌ها مثل ‘The early bird catches the worm’ در موقعیت‌های مختلف (هم رسمی و هم غیررسمی) قابل استفاده هستند، اما بعضی دیگر ممکن است کمی محاوره‌ای‌تر باشند. بهترین راه تشخیص، توجه به زمینه و لحن کلی مکالمه است. ادامه مقاله‌های ما رو دنبال کنید تا بیشتر در این باره توضیح بدیم!

  2. خیلی جالب بود که ‘The early bird catches the worm’ اینقدر معنی عمیقی داره. ما هم در فارسی میگیم ‘سحرخیز باش تا کامروا باشی’. به نظرم این شباهت‌ها نشون میده که چقدر فرهنگ‌ها به هم نزدیک هستن. میشه لطفا در مورد ضرب‌المثل بعدی هم توضیح بدید که چطور به بهترین شکل تو جملات استفاده کنیم؟

    1. بله علی جان، کاملاً درسته! بسیاری از ارزش‌های انسانی در فرهنگ‌های مختلف مشترک‌اند و همین موضوع باعث شباهت در ضرب‌المثل‌ها می‌شود. برای استفاده درست از هر ضرب‌المثل، توصیه می‌کنیم ابتدا معنی و مفهوم دقیق آن را درک کنید و سپس سعی کنید آن را در موقعیت‌های مرتبط با تجربیات خود به کار ببرید. تمرین و تکرار هم خیلی کمک‌کننده است. حتماً در ادامه مقاله‌های بعدی به کاربرد عملی ضرب‌المثل‌های بیشتر می‌پردازیم.

  3. عالی بود! من عاشق ضرب‌المثل‌ها هستم و همیشه دوست داشتم معادل فارسیشون رو بدونم. خیلی کمک میکنه به فهم بهتر. کاش یه لیست کامل‌تر از ضرب‌المثل‌های معروف دیگه هم بذارید.

    1. مریم عزیز، ممنون از انرژی مثبتتون! حتماً، ما قصد داریم مجموعه‌ای کامل از ضرب‌المثل‌های انگلیسی و معادل‌های فارسی آن‌ها را در مقالات بعدی ارائه دهیم. هدف ما این است که شما بتوانید با اطمینان و تسلط کامل از آن‌ها در مکالمات خود استفاده کنید. پیشنهاد شما برای ما بسیار ارزشمند است.

  4. ممنون از مقاله مفیدتون. من حس می‌کنم استفاده از ضرب‌المثل‌ها تو صحبت کردن یکم سخته چون ممکنه درست در جایگاهش به کار نبرم و مسخره به نظر برسه. آیا راهی برای تمرینش هست؟

    1. حسین جان، این نگرانی کاملاً طبیعی است و بسیاری از زبان‌آموزان همین حس را دارند. بهترین راه تمرین، شنیدن ضرب‌المثل‌ها در بافت واقعی (فیلم، سریال، پادکست، مکالمات افراد بومی) و سپس تلاش برای به‌کارگیری آن‌ها در مکالمات تمرینی خودتان است. اشتباه کردن بخشی از فرآیند یادگیری است و هیچ ایرادی ندارد. هرچه بیشتر بشنوید و تمرین کنید، شهود شما برای استفاده صحیح بیشتر می‌شود.

  5. من یه بار تو یه مکالمه با یه انگلیسی‌زبان گفتم ‘The early bird catches the worm’ و اون واقعاً تحت تاثیر قرار گرفت که من این رو بلدم! حس خیلی خوبی بود. این مقاله هم خیلی خوب مفهومش رو توضیح داد. مرسی.

    1. تجربه عالی‌ای داشتید فاطمه خانم! دقیقاً هدف ما هم همین است که زبان‌آموزان بتوانند با استفاده از این عبارات، مکالماتی طبیعی‌تر و تاثیرگذارتر داشته باشند و ارتباط عمیق‌تری با فرهنگ انگلیسی‌زبان برقرار کنند. از اینکه تجربیاتتون رو با ما به اشتراک گذاشتید ممنونیم!

  6. آیا تلفظ صحیح ‘The early bird catches the worm’ نکته خاصی داره؟ گاهی حس می‌کنم توی تلفظش مشکل دارم. ممنون میشم راهنمایی کنید.

    1. رضا جان، تلفظ این ضرب‌المثل روان و استاندارد است: /ðə ˈɜːrli bɜːrd ˈkætʃɪz ðə wɜːrm/. نکته مهم این است که کلمات را با کشیدگی طبیعی و بدون تندخوانی ادا کنید. مخصوصاً روی صدای /ɜːr/ در ‘early’ و ‘bird’ و ‘worm’ دقت کنید. می‌توانید از دیکشنری‌های آنلاین که تلفظ صوتی دارند هم استفاده کنید تا دقیق‌تر گوش کنید و تمرین کنید.

  7. این مقاله واقعاً عالی بود. دقیقاً همون چیزی بود که لازم داشتم. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir.

  8. مقاله خیلی کاربردی بود. من دنبال ضرب‌المثل‌هایی می‌گردم که شبیه ‘کار نیکو کردن از پر کردن است’ باشه تو انگلیسی. آیا همچین چیزی هست؟

    1. ندا عزیز، بله، ضرب‌المثل‌های زیادی در انگلیسی وجود دارند که مفهوم تلاش و تکرار برای تسلط را می‌رسانند. یکی از معروف‌ترین آن‌ها ‘Practice makes perfect’ است که مستقیماً به مفهوم تمرین و تکرار برای رسیدن به کمال اشاره دارد. همچنین ‘Rome wasn’t built in a day’ هم به صبر و زمان‌بر بودن کارهای بزرگ اشاره می‌کند که به نوعی با مفهوم پشتکار در ‘کار نیکو کردن از پر کردن است’ همخوانی دارد.

  9. مرسی از مقاله. من همیشه ضرب‌المثل و اصطلاح (idiom) رو با هم اشتباه می‌گیرم. اینا چه فرقی دارن؟

    1. سامان عزیز، سوال بسیار خوبی پرسیدید که ابهام خیلی‌هاست. به طور خلاصه، ‘proverb’ (ضرب‌المثل) یک جمله کامل است که یک حقیقت کلی یا یک توصیه اخلاقی را بیان می‌کند و معمولاً معنای تحت‌اللفظی‌اش هم تا حدودی مفهوم را می‌رساند. اما ‘idiom’ (اصطلاح) یک گروه کلمه است که معنی آن از معنی تک‌تک کلمات قابل درک نیست و باید به عنوان یک واحد کامل حفظ شود. مثلاً ‘It’s raining cats and dogs’ یک اصطلاح است به معنی ‘باران شدیدی می‌بارد’ و معنی تحت‌اللفظی ندارد، در حالی که ‘The early bird catches the worm’ یک ضرب‌المثل است که معنی کلمه‌ها هم به مفهوم کلی اشاره دارد. در مقالات بعدی بیشتر به تفاوت‌های این دو خواهیم پرداخت.

  10. برای ‘The early bird catches the worm’، ما یه ضرب‌المثل دیگه هم داریم: ‘هرکه بامش بیش، برفش بیشتر’. البته این بیشتر در مورد مسئولیت‌پذیریه تا سحرخیزی، ولی به هر حال… ممنون از مقاله‌ی خوبتون.

    1. کیمیا جان، ممنون از به اشتراک گذاشتن این ضرب‌المثل فارسی. بله، ‘هرکه بامش بیش، برفش بیشتر’ بیشتر به تناسب مسئولیت‌ها و پیامدها اشاره دارد، در حالی که ‘The early bird catches the worm’ بر اهمیت پیش‌دستی و استفاده از فرصت‌ها تمرکز دارد. این نشان می‌دهد که هرچند فرهنگ‌ها نقاط مشترک زیادی دارند، اما ظرافت‌های معنایی در معادل‌یابی بسیار مهم است. برای همین ما سعی می‌کنیم تا دقیق‌ترین معادل‌ها را ارائه دهیم.

  11. خیلی علاقه دارم بدونم این ضرب‌المثل‌ها از کجا اومدن. مثلاً ‘The early bird catches the worm’ قدمتش چقدره؟

    1. پویا جان، سوالتون خیلی خوبه و نشون‌دهنده کنجکاوی عمیق شماست! بسیاری از ضرب‌المثل‌های انگلیسی ریشه‌های باستانی دارند و از متون کهن، داستان‌ها، یا مشاهدات روزمره مردم سرچشمه گرفته‌اند. ‘The early bird catches the worm’ اولین بار در قرن هفدهم میلادی به صورت مکتوب دیده شده، اما مفهوم آن احتمالاً قدمتی بسیار طولانی‌تر دارد و از تجربه زندگی کشاورزان و شکارچیان اولیه نشأت گرفته است. در آینده سعی می‌کنیم به تاریخچه برخی از این عبارات هم بپردازیم.

  12. مقاله بی‌نظیری بود. من همیشه دوست داشتم مثل نیتیوها حرف بزنم و فکر می‌کنم این ضرب‌المثل‌ها دقیقاً همون چیزیه که نیاز دارم. هدفم اینه که هر روز یکی رو یاد بگیرم و تو مکالمه‌هام استفاده کنم.

    1. نسرین عزیز، چه هدف عالی‌ای! یادگیری تدریجی و استفاده فعالانه، بهترین روش برای درونی کردن این عبارات است. یادتون باشه که قرار نیست همه ضرب‌المثل‌ها را یکجا یاد بگیرید، بلکه مهم این است که آن‌هایی را که کاربردی‌تر هستند، به درستی و در جایگاه مناسب استفاده کنید. ما هم در این مسیر کنار شما هستیم.

  13. واقعاً سایتتون عالیه و مطالبش خیلی مفید. مخصوصاً این بخش ضرب‌المثل‌ها که کاربردیه.

  14. ممنون بابت این مقاله خوب. آیا مقاله‌هایی هم دارید که ضرب‌المثل‌های کمتر شنیده شده ولی کاربردی رو معرفی کنه؟ برای سطح‌های پیشرفته‌تر.

    1. سحر عزیز، بله حتماً! ما قصد داریم در آینده مقالاتی را برای سطوح پیشرفته‌تر نیز منتشر کنیم که شامل ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات کمتر رایج اما کاربردی باشد. هدف ما این است که تمام زبان‌آموزان در هر سطحی بتوانند از مطالب ما بهره‌مند شوند. لطفاً با ما همراه باشید.

  15. موضوع درک عمیق‌تر فرهنگ خیلی مهمه. ضرب‌المثل‌ها واقعاً قلب یک زبان رو نشون میدن. ممنون که این بخش رو انقدر پررنگ کردید.

    1. کوروش جان، کاملاً با شما موافقیم! زبان فقط ابزار ارتباط نیست، بلکه آینه‌ای از فرهنگ، تاریخ و شیوه تفکر یک جامعه است. ضرب‌المثل‌ها به ما کمک می‌کنند تا این ابعاد پنهان و غنی را کشف کنیم. خوشحالیم که این نکته برای شما هم برجسته و ارزشمند بوده.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *