مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

اصطلاحات انگلیسی با حیوانات

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. زبان انگلیسی پر از عبارات و اصطلاحات رنگارنگ است که درک آن‌ها می‌تواند شما را یک قدم به صحبت کردن مانند یک فرد بومی نزدیک‌تر کند. در این میان، اصطلاحات انگلیسی با حیوانات جایگاه ویژه‌ای دارند. این اصطلاحات که ریشه در تاریخ، فرهنگ و مشاهدات روزمره مردم دارند، به شکلی خلاقانه و اغلب طنزآمیز، مفاهیم عمیقی را بیان می‌کنند. یادگیری این عبارات نه تنها دایره لغات شما را گسترش می‌دهد، بلکه به شما کمک می‌کند تا ظرافت‌های فرهنگی زبان انگلیسی را بهتر درک کنید. با ما همراه باشید تا ۱۰ مورد از جالب‌ترین و پرکاربردترین این اصطلاحات را با هم بررسی کنیم.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:دیگه نگو I Agree! 5جایگزین ها که لولت رو بالا میبره

۱. Let the cat out of the bag (پته را روی آب ریختن)

این اصطلاح یکی از معروف‌ترین اصطلاحات انگلیسی با حیوانات است. معنی آن «فاش کردن یک راز به صورت تصادفی» است. وقتی کسی ناخواسته چیزی را که قرار بود مخفی بماند، لو می‌دهد، از این عبارت استفاده می‌شود. معادل فارسی آن می‌تواند «پته کسی را روی آب ریختن» یا «دهن لقی کردن» باشد.

ریشه این اصطلاح کمی نامشخص است اما یک نظریه جالب به بازارهای قرون وسطی برمی‌گردد. در آن زمان، کلاهبرداران بچه خوک را در کیسه (bag) می‌گذاشتند و به عنوان خوکچه (piglet) به مشتریان ناآگاه می‌فروختند. اگر مشتری کیسه را باز می‌کرد، گربه (cat) به جای خوکچه بیرون می‌پرید و حقه فروشنده لو می‌رفت! بنابراین، گربه از کیسه بیرون می‌آمد و راز فاش می‌شد.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Speedrun” (تموم کردن بازی تو ۱۰ دقیقه)

۲. Hold your horses (عجله نکن / صبر کن)

این اصطلاح به معنی «صبر کردن» یا «عجله نکردن» است. وقتی کسی با هیجان یا عجله در حال انجام کاری است و شما می‌خواهید به او بگویید که کمی مکث کند و بیشتر فکر کند، از این عبارت استفاده می‌کنید. این اصطلاح تصویری از نگه داشتن افسار اسب‌ها برای جلوگیری از تاختن آن‌ها را به ذهن می‌آورد.

این عبارت در قرن نوزدهم در آمریکا رایج شد، زمانی که اسب‌ها وسیله اصلی حمل و نقل بودند. کلماتی مانند «Hold on» و «Hold up» نیز از همین مفهوم گرفته شده‌اند. پس دفعه بعدی که خواستید به کسی بگویید «یه لحظه صبر کن!»، می‌توانید از این اصطلاح جالب استفاده کنید.

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Stack” در مکمل‌ها

۳. Kill two birds with one stone (با یک تیر دو نشان زدن)

این یکی از آن اصطلاحات انگلیسی با حیوانات است که یک معادل بسیار نزدیک در زبان فارسی دارد: «با یک تیر دو نشان زدن». این اصطلاح به معنای انجام دو کار یا رسیدن به دو هدف مختلف با یک اقدام واحد است. در واقع شما با یک تلاش، به دو نتیجه‌ی مطلوب دست پیدا می‌کنید.

این عبارت به قدری پرکاربرد است که در بسیاری از زبان‌های دیگر نیز معادلی برای آن وجود دارد. ریشه‌ی آن به داستان‌های اساطیری یونان برمی‌گردد، جایی که دایدالوس برای فرار از هزارتو، با یک سنگ دو پرنده را شکار کرد. استفاده از این اصطلاح نشان‌دهنده کارایی و هوشمندی در انجام کارهاست.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:تفاوت “Cancel Culture” و “Call Out” (فرهنگ حذف کردن آدم‌ها)

۴. The elephant in the room (مشکل واضحی که همه نادیده می‌گیرند)

این اصطلاح به یک مشکل یا موضوع بسیار بزرگ، مهم و واضح اشاره دارد که همه از آن آگاه هستند اما هیچ‌کس به دلیل ترس یا خجالت در مورد آن صحبت نمی‌کند. درست مانند اینکه یک فیل در اتاق باشد و همه وانمود کنند که آن را نمی‌بینند!

این عبارت برای اولین بار در سال ۱۸۱۴ در یکی از نوشته‌های نویسنده روسی، ایوان کریلوف، به کار رفت. در این داستان، مردی از یک موزه بازدید می‌کند و همه چیزهای کوچک را با جزئیات توصیف می‌کند اما متوجه فیل بزرگ داخل موزه نمی‌شود. این اصطلاح برای اشاره به مسائل حساس در جلسات کاری، جمع‌های خانوادگی یا مشکلات اجتماعی که همه از آن طفره می‌روند، بسیار پرکاربرد است.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:فرق House و Home: چرا هیچوقت نمی‌گیم “I am going to house”؟

۵. A wolf in sheep’s clothing (گرگی در لباس میش)

این اصطلاح نیز یک معادل دقیق در فارسی دارد: «گرگی در لباس میش». این عبارت برای توصیف فردی به کار می‌رود که در ظاهر دوست‌داشتنی، بی‌خطر و مهربان به نظر می‌رسد، اما در باطن فردی خطرناک، فریبکار و بدخواه است.

ریشه این اصطلاح به یکی از حکایت‌های ازوپ و همچنین به انجیل بازمی‌گردد. در هر دو داستان، به خطر گرگ‌هایی اشاره می‌شود که برای فریب دادن گوسفندان، خود را در پوست آن‌ها پنهان می‌کنند. این یک هشدار است که نباید فریب ظاهر افراد را خورد و باید مراقب نیت‌های پنهان آن‌ها بود.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی DCA یا استراتژی میانگین کم کردن به زبان ساده! (فرار از استرس بازار)

۶. Butterflies in my stomach (دلشوره داشتن / دل توی دلم نیست)

وقتی کسی می‌گوید «I have butterflies in my stomach»، به این معنی نیست که واقعاً پروانه‌ای در شکم او وجود دارد! این اصطلاح برای توصیف احساس اضطراب، هیجان یا دلشوره، به خصوص قبل از یک رویداد مهم (مانند یک امتحان، سخنرانی یا قرار ملاقات) استفاده می‌شود. این حس فیزیکی که در شکم ایجاد می‌شود، شبیه به بال زدن پروانه‌ها توصیف شده است.

این یکی از آن اصطلاحات انگلیسی با حیوانات است که به زیبایی یک حس فیزیکی را توصیف می‌کند. معادل فارسی آن می‌تواند «دلم هری ریخت»، «دلشوره دارم» یا «دل تو دلم نیست» باشد. این عبارت هم برای هیجان مثبت و هم برای اضطراب منفی کاربرد دارد.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا ایرانی‌ها تو خونه کفش نمی‌پوشن؟ (توضیح مودبانه برای خارجی‌ها)

۷. You can’t teach an old dog new tricks (نرود میخ آهنین در سنگ)

این اصطلاح به این معناست که تغییر دادن عادات قدیمی افراد، به ویژه افراد مسن، یا آموزش دادن مهارت‌های جدید به آن‌ها بسیار دشوار یا غیرممکن است. این عبارت اغلب زمانی به کار می‌رود که کسی در برابر یادگیری روش‌های جدید مقاومت می‌کند و به انجام کارها به شیوه قدیمی خود اصرار دارد.

معادل فارسی این ضرب‌المثل می‌تواند «نرود میخ آهنین در سنگ» یا «درخت تر را می‌توان راست کرد، نه چوب خشک را» باشد. البته باید توجه داشت که استفاده از این اصطلاح ممکن است کمی بی‌ادبانه تلقی شود، زیرا به طور ضمنی فرد مورد نظر را سرسخت و غیرقابل انعطاف توصیف می‌کند.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:مار از پونه بدش میاد، جلوی لانه‌اش سبز می‌شه! (معادل باکلاسش رو بلدی؟)

۸. Fish out of water (معذب بودن / در جای نامناسب بودن)

این اصطلاح برای توصیف فردی به کار می‌رود که در یک موقعیت یا محیط خاص احساس بسیار ناراحتی و عدم تعلق می‌کند. درست مانند ماهی که وقتی از آب بیرون است، نمی‌تواند نفس بکشد و کاملاً در جای اشتباهی قرار دارد. این حس می‌تواند به دلیل عدم آشنایی با محیط، افراد یا فعالیت‌ها باشد.

وقتی در یک جمع یا موقعیتی قرار می‌گیرید که با آن کاملاً غریبه هستید و احساس معذب بودن می‌کنید، می‌توانید بگویید «I feel like a fish out of water». این عبارت به خوبی حس بیگانگی و ناجور بودن را منتقل می‌کند.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:مادر شوهر و مادر زن به انگلیسی (The In-Laws)

۹. Straight from the horse’s mouth (از منبع موثق)

وقتی اطلاعاتی را «مستقیماً از دهان اسب» می‌شنوید، یعنی آن را از یک منبع اصلی، معتبر و دست اول دریافت کرده‌اید. این اصطلاح برای تأکید بر صحت و قابل اعتماد بودن یک خبر یا اطلاعات به کار می‌رود.

ریشه این عبارت به دنیای اسب‌دوانی برمی‌گردد. بهترین راه برای فهمیدن وضعیت یک اسب مسابقه (سن، سلامتی و…)، نگاه کردن مستقیم به دندان‌های آن بود. بنابراین، اطلاعاتی که مستقیماً از خود اسب (یعنی با بررسی دهانش) به دست می‌آمد، معتبرترین اطلاعات بود. این اصطلاح جایگزین بسیار خوبی برای عباراتی مانند «from a reliable source» است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Anabolic Window” (پنجره جادویی بعد تمرین) دیگه چیه؟

۱۰. When pigs fly (وقت گل نی)

این یک اصطلاح طنزآمیز و کنایه‌آمیز برای گفتن «هرگز» یا «هیچ‌وقت» است. وقتی کسی در مورد اتفاقی صحبت می‌کند که از نظر شما کاملاً غیرممکن و محال است، می‌توانید از این عبارت استفاده کنید. ایده پرواز کردن خوک‌ها به قدری پوچ و غیرممکن است که به نمادی برای محال بودن تبدیل شده است.

معادل فارسی آن می‌تواند «وقت گل نی» یا «مگر خوابش را ببینی» باشد. این عبارت از قرن هفدهم در ادبیات انگلیسی وجود داشته و هنوز هم یک راه بسیار رایج و بامزه برای ابراز ناباوری نسبت به وقوع یک اتفاق است.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 795

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

29 پاسخ

  1. مقاله خیلی مفید و کاملی بود، ممنون از تیمتون. اصطلاحات با حیوانات واقعا جذابن. کاش چند تا مثال دیگه از کاربردشون در جمله هم می‌ذاشتید.

    1. خواهش می‌کنیم سارای عزیز! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. حتماً در مقالات آینده یا در ادامه همین مطلب، مثال‌های بیشتری برای کاربرد عملی اصطلاحات قرار خواهیم داد. یادگیری در متن و مثال بهترین راه برای تثبیت آن‌هاست.

  2. سلام، ‘hold your horses’ خیلی اصطلاح جالبیه. می‌خواستم بدونم این اصطلاح چقدر محاوره‌ایه؟ میشه تو محیط‌های رسمی‌تر هم ازش استفاده کرد؟

    1. سلام امیرحسین عزیز. سؤال خیلی خوبی پرسیدید. ‘Hold your horses’ یک اصطلاح کاملاً محاوره‌ای و غیررسمی است. معمولاً در مکالمات دوستانه یا موقعیت‌های غیرجدی به کار می‌رود. در محیط‌های رسمی‌تر بهتر است از عباراتی مثل ‘Please wait a moment’ یا ‘Exercise patience’ استفاده کنید.

  3. ممنون از توضیحات عالی. اصطلاح ‘kill two birds with one stone’ واقعاً همون ‘با یک تیر دو نشان زدن’ خودمونه، درسته؟ خیلی جالب بود.

    1. بله مریم عزیز، کاملاً درست متوجه شدید. ‘Kill two birds with one stone’ معادل دقیق ‘با یک تیر دو نشان زدن’ در فارسی است و هر دو به معنای انجام دو کار با یک اقدام یا تلاش هستند. پیدا کردن این شباهت‌ها در زبان‌ها خیلی کمک‌کننده است.

  4. من اصطلاح ‘let the cat out of the bag’ رو قبلاً توی یه پادکست شنیده بودم ولی معنی دقیقش رو نمی‌دونستم. الان خیلی شفاف شد. دمتون گرم!

    1. خواهش می‌کنیم علی جان! خوشحالیم که این مقاله تونسته ابهام شما رو برطرف کنه. شنیدن اصطلاحات در بستر واقعی مثل پادکست و فیلم، بهترین راه برای یادگیری و درک عمیق آن‌هاست.

  5. مقاله فوق‌العاده‌ای بود! خیلی مشتاقم اصطلاحات بیشتری با حیوانات یاد بگیرم. مثلاً ‘eager beaver’ یا ‘busy bee’ هم شنیدم که به همین دسته‌بندی میان.

    1. ممنون از لطف شما زهرا خانم. بله، کاملاً درست می‌گویید! ‘Eager beaver’ (به معنی فردی بسیار مشتاق و پرانرژی) و ‘Busy bee’ (فردی بسیار مشغول و پرکار) از دیگر اصطلاحات رایج با حیوانات هستند. حتماً در مقالات بعدی به بررسی این نوع اصطلاحات نیز خواهیم پرداخت.

  6. با اینکه معنی این اصطلاحات رو می‌فهمم، ولی موقع صحبت کردن نمی‌تونم طبیعی ازشون استفاده کنم. حس می‌کنم زورکی وارد مکالمه‌ام می‌کنم. راهی هست که این مشکل حل بشه؟

    1. سؤال بسیار خوبی است رضا جان. این حس کاملاً طبیعیه! بهترین راه برای استفاده طبیعی از اصطلاحات، شنیدن آن‌ها در موقعیت‌های مختلف (فیلم، سریال، پادکست) و سپس شروع به استفاده آگاهانه و تدریجی از آن‌ها در مکالمات روزمره است. سعی کنید با یکی دو اصطلاح شروع کنید و کم‌کم تعداد آن‌ها را افزایش دهید. تمرین و تکرار کلید موفقیت است!

  7. مرسی از مقاله خوبتون. می‌خواستم بپرسم آیا تلفظ ‘cat’ و ‘bag’ با ‘a’ خاصی هست که ایرانی‌ها معمولاً اشتباه تلفظ می‌کنند؟

    1. خواهش می‌کنم نیکو عزیز. بله، نکته مهمی را اشاره کردید. حرف ‘a’ در کلماتی مثل ‘cat’ و ‘bag’ صدایی بین ‘اَ’ و ‘اِ’ دارد که به آن ‘short a’ یا ‘ash’ می‌گویند (IPA: /æ/). این صدا در فارسی وجود ندارد و معمولاً زبان‌آموزان ایرانی آن را با ‘اَ’ فارسی تلفظ می‌کنند که کمی متفاوت است. تمرین با گوش دادن به تلفظ بومی و تکرار زیاد می‌تواند کمک‌کننده باشد.

  8. واقعاً عالی بود! هر روز دارم از این سایت چیزای جدید یاد می‌گیرم.

  9. برای ‘let the cat out of the bag’ آیا اصطلاح دیگه‌ای هم هست که معنی مشابه ‘راز را فاش کردن’ بده؟

    1. بله فاطمه خانم، سؤال خوبی است. برای ‘فاش کردن راز’ می‌توانید از اصطلاحاتی مثل ‘spill the beans’ (که آن هم بسیار رایج است) یا ‘give away a secret’ نیز استفاده کنید. هر سه به معنای لو دادن یک راز یا اطلاعات محرمانه هستند.

  10. من یه اصطلاح دیگه با حیوانات شنیدم: ‘straight from the horse’s mouth’. به معنی شنیدن یه خبر مستقیماً از منبع موثق. اونم خیلی جالبه.

    1. ممنون هدیه عزیز که این اصطلاح عالی را به اشتراک گذاشتید! ‘Straight from the horse’s mouth’ دقیقاً به همین معناست و یکی از اصطلاحات پرکاربرد برای تأکید بر صحت یک خبر است. ممنون از مشارکت سازنده‌تان!

  11. این مقالات واقعاً انگیزه آدم رو برای یادگیری انگلیسی بیشتر می‌کنه. ادامه بدید، کارتون عالیه!

  12. میشه در مورد ریشه‌های فرهنگی این اصطلاحات بیشتر توضیح بدید؟ مثلاً چرا گربه توی ‘let the cat out of the bag’ نماد راز شده؟

    1. سؤال بسیار عمیق و جالبی است پروانه خانم. ریشه ‘let the cat out of the bag’ به بازارهای قدیمی برمی‌گردد که فروشنده‌های متقلب به جای بچه خوک (pig)، بچه گربه (cat) را داخل کیسه (bag) می‌گذاشتند و به مشتری می‌فروختند. وقتی مشتری کیسه را باز می‌کرد و گربه از آن بیرون می‌پرید، فریب آشکار می‌شد. بنابراین ‘گربه را از کیسه بیرون انداختن’ نماد فاش شدن یک راز یا حقه شده است. ریشه‌شناسی کمک زیادی به درک اصطلاحات می‌کند.

  13. ممنون از مقاله. توی خلاصه نوشتید ‘آیا اصطلاح «kill two birds with one stone» معادل فارسی هم دارد؟’ که بعدش توضیح دادید. ولی برای ‘hold your horses’ هم میشه یه معادل فارسی دقیق‌تر بگید؟

    1. خواهش می‌کنیم فرشید جان. برای ‘hold your horses’ معادل‌هایی مثل ‘صبر کن’ یا ‘عجله نکن’ در فارسی وجود دارد. اگر بخواهیم دقیق‌تر بگوییم، وقتی کسی خیلی هیجان‌زده است و عجولانه کاری را انجام می‌دهد، از ‘عجول نباش’ یا ‘شتاب نکن’ هم می‌توان استفاده کرد.

  14. این اصطلاحات واقعاً مکالمه رو قشنگ‌تر می‌کنه. من اصطلاح ‘raining cats and dogs’ رو خیلی دوست دارم. یعنی بارون خیلی شدید.

    1. بله سامان عزیز، ‘Raining cats and dogs’ هم یکی از اصطلاحات بسیار رایج و تصویری با حیوانات است که به شدت باران اشاره دارد. ممنون که به این نکته اشاره کردید. این اصطلاح هم ریشه‌های جالبی دارد.

  15. به نظرم بهترین راه برای یادگیری اینا، ساختن فلش‌کارته. من هر اصطلاح رو با معنی و یه جمله مثال توی فلش‌کارتم می‌نویسم.

    1. سحر عزیز، روش شما برای یادگیری اصطلاحات بسیار مؤثر و استاندارد است! استفاده از فلش‌کارت‌ها (چه فیزیکی و چه دیجیتال) به همراه مثال‌های واقعی، به تثبیت معنی و کاربرد اصطلاحات در ذهن کمک شایانی می‌کند. ممنون که تجربه خود را به اشتراک گذاشتید!

  16. مطالب سایتتون همیشه عالیه و واقعاً به درد زبان‌آموزا می‌خوره. خسته نباشید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *