مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

اصطلاحات انگلیسی با حیوانات

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. زبان انگلیسی پر از عبارات و اصطلاحات رنگارنگ است که درک آن‌ها می‌تواند شما را یک قدم به صحبت کردن مانند یک فرد بومی نزدیک‌تر کند. در این میان، اصطلاحات انگلیسی با حیوانات جایگاه ویژه‌ای دارند. این اصطلاحات که ریشه در تاریخ، فرهنگ و مشاهدات روزمره مردم دارند، به شکلی خلاقانه و اغلب طنزآمیز، مفاهیم عمیقی را بیان می‌کنند. یادگیری این عبارات نه تنها دایره لغات شما را گسترش می‌دهد، بلکه به شما کمک می‌کند تا ظرافت‌های فرهنگی زبان انگلیسی را بهتر درک کنید. با ما همراه باشید تا ۱۰ مورد از جالب‌ترین و پرکاربردترین این اصطلاحات را با هم بررسی کنیم.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:کلمه “Outfit”: اوت‌فیت امروز من!

۱. Let the cat out of the bag (پته را روی آب ریختن)

این اصطلاح یکی از معروف‌ترین اصطلاحات انگلیسی با حیوانات است. معنی آن «فاش کردن یک راز به صورت تصادفی» است. وقتی کسی ناخواسته چیزی را که قرار بود مخفی بماند، لو می‌دهد، از این عبارت استفاده می‌شود. معادل فارسی آن می‌تواند «پته کسی را روی آب ریختن» یا «دهن لقی کردن» باشد.

ریشه این اصطلاح کمی نامشخص است اما یک نظریه جالب به بازارهای قرون وسطی برمی‌گردد. در آن زمان، کلاهبرداران بچه خوک را در کیسه (bag) می‌گذاشتند و به عنوان خوکچه (piglet) به مشتریان ناآگاه می‌فروختند. اگر مشتری کیسه را باز می‌کرد، گربه (cat) به جای خوکچه بیرون می‌پرید و حقه فروشنده لو می‌رفت! بنابراین، گربه از کیسه بیرون می‌آمد و راز فاش می‌شد.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:این کلمه را در فرودگاه بگویید “دیپورت” می‌شوید! (هشدار جدی)

۲. Hold your horses (عجله نکن / صبر کن)

این اصطلاح به معنی «صبر کردن» یا «عجله نکردن» است. وقتی کسی با هیجان یا عجله در حال انجام کاری است و شما می‌خواهید به او بگویید که کمی مکث کند و بیشتر فکر کند، از این عبارت استفاده می‌کنید. این اصطلاح تصویری از نگه داشتن افسار اسب‌ها برای جلوگیری از تاختن آن‌ها را به ذهن می‌آورد.

این عبارت در قرن نوزدهم در آمریکا رایج شد، زمانی که اسب‌ها وسیله اصلی حمل و نقل بودند. کلماتی مانند «Hold on» و «Hold up» نیز از همین مفهوم گرفته شده‌اند. پس دفعه بعدی که خواستید به کسی بگویید «یه لحظه صبر کن!»، می‌توانید از این اصطلاح جالب استفاده کنید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:“دستت درد نکنه” رو چجوری بگیم؟ (Pain in your hand نه!)

۳. Kill two birds with one stone (با یک تیر دو نشان زدن)

این یکی از آن اصطلاحات انگلیسی با حیوانات است که یک معادل بسیار نزدیک در زبان فارسی دارد: «با یک تیر دو نشان زدن». این اصطلاح به معنای انجام دو کار یا رسیدن به دو هدف مختلف با یک اقدام واحد است. در واقع شما با یک تلاش، به دو نتیجه‌ی مطلوب دست پیدا می‌کنید.

این عبارت به قدری پرکاربرد است که در بسیاری از زبان‌های دیگر نیز معادلی برای آن وجود دارد. ریشه‌ی آن به داستان‌های اساطیری یونان برمی‌گردد، جایی که دایدالوس برای فرار از هزارتو، با یک سنگ دو پرنده را شکار کرد. استفاده از این اصطلاح نشان‌دهنده کارایی و هوشمندی در انجام کارهاست.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:“کوه به کوه نمیرسه آدم به آدم میرسه” به انگلیسی چی میشه؟

۴. The elephant in the room (مشکل واضحی که همه نادیده می‌گیرند)

این اصطلاح به یک مشکل یا موضوع بسیار بزرگ، مهم و واضح اشاره دارد که همه از آن آگاه هستند اما هیچ‌کس به دلیل ترس یا خجالت در مورد آن صحبت نمی‌کند. درست مانند اینکه یک فیل در اتاق باشد و همه وانمود کنند که آن را نمی‌بینند!

این عبارت برای اولین بار در سال ۱۸۱۴ در یکی از نوشته‌های نویسنده روسی، ایوان کریلوف، به کار رفت. در این داستان، مردی از یک موزه بازدید می‌کند و همه چیزهای کوچک را با جزئیات توصیف می‌کند اما متوجه فیل بزرگ داخل موزه نمی‌شود. این اصطلاح برای اشاره به مسائل حساس در جلسات کاری، جمع‌های خانوادگی یا مشکلات اجتماعی که همه از آن طفره می‌روند، بسیار پرکاربرد است.

📌 بیشتر بخوانید:معنی “Gains” (سود بانکی یا عضله؟)

۵. A wolf in sheep’s clothing (گرگی در لباس میش)

این اصطلاح نیز یک معادل دقیق در فارسی دارد: «گرگی در لباس میش». این عبارت برای توصیف فردی به کار می‌رود که در ظاهر دوست‌داشتنی، بی‌خطر و مهربان به نظر می‌رسد، اما در باطن فردی خطرناک، فریبکار و بدخواه است.

ریشه این اصطلاح به یکی از حکایت‌های ازوپ و همچنین به انجیل بازمی‌گردد. در هر دو داستان، به خطر گرگ‌هایی اشاره می‌شود که برای فریب دادن گوسفندان، خود را در پوست آن‌ها پنهان می‌کنند. این یک هشدار است که نباید فریب ظاهر افراد را خورد و باید مراقب نیت‌های پنهان آن‌ها بود.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:قانون ۵ دقیقه: چطور تنبل‌ترین آدم‌ها هم زبان یاد می‌گیرند؟

۶. Butterflies in my stomach (دلشوره داشتن / دل توی دلم نیست)

وقتی کسی می‌گوید «I have butterflies in my stomach»، به این معنی نیست که واقعاً پروانه‌ای در شکم او وجود دارد! این اصطلاح برای توصیف احساس اضطراب، هیجان یا دلشوره، به خصوص قبل از یک رویداد مهم (مانند یک امتحان، سخنرانی یا قرار ملاقات) استفاده می‌شود. این حس فیزیکی که در شکم ایجاد می‌شود، شبیه به بال زدن پروانه‌ها توصیف شده است.

این یکی از آن اصطلاحات انگلیسی با حیوانات است که به زیبایی یک حس فیزیکی را توصیف می‌کند. معادل فارسی آن می‌تواند «دلم هری ریخت»، «دلشوره دارم» یا «دل تو دلم نیست» باشد. این عبارت هم برای هیجان مثبت و هم برای اضطراب منفی کاربرد دارد.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:تفاوت Freshman, Sophomore, Junior, Senior (سال چندمی؟)

۷. You can’t teach an old dog new tricks (نرود میخ آهنین در سنگ)

این اصطلاح به این معناست که تغییر دادن عادات قدیمی افراد، به ویژه افراد مسن، یا آموزش دادن مهارت‌های جدید به آن‌ها بسیار دشوار یا غیرممکن است. این عبارت اغلب زمانی به کار می‌رود که کسی در برابر یادگیری روش‌های جدید مقاومت می‌کند و به انجام کارها به شیوه قدیمی خود اصرار دارد.

معادل فارسی این ضرب‌المثل می‌تواند «نرود میخ آهنین در سنگ» یا «درخت تر را می‌توان راست کرد، نه چوب خشک را» باشد. البته باید توجه داشت که استفاده از این اصطلاح ممکن است کمی بی‌ادبانه تلقی شود، زیرا به طور ضمنی فرد مورد نظر را سرسخت و غیرقابل انعطاف توصیف می‌کند.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:آسمون ریسمون بافتن: Weaving sky and string

۸. Fish out of water (معذب بودن / در جای نامناسب بودن)

این اصطلاح برای توصیف فردی به کار می‌رود که در یک موقعیت یا محیط خاص احساس بسیار ناراحتی و عدم تعلق می‌کند. درست مانند ماهی که وقتی از آب بیرون است، نمی‌تواند نفس بکشد و کاملاً در جای اشتباهی قرار دارد. این حس می‌تواند به دلیل عدم آشنایی با محیط، افراد یا فعالیت‌ها باشد.

وقتی در یک جمع یا موقعیتی قرار می‌گیرید که با آن کاملاً غریبه هستید و احساس معذب بودن می‌کنید، می‌توانید بگویید «I feel like a fish out of water». این عبارت به خوبی حس بیگانگی و ناجور بودن را منتقل می‌کند.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:تفاوت “Fitness” و “Bodybuilding” در زبان انگلیسی

۹. Straight from the horse’s mouth (از منبع موثق)

وقتی اطلاعاتی را «مستقیماً از دهان اسب» می‌شنوید، یعنی آن را از یک منبع اصلی، معتبر و دست اول دریافت کرده‌اید. این اصطلاح برای تأکید بر صحت و قابل اعتماد بودن یک خبر یا اطلاعات به کار می‌رود.

ریشه این عبارت به دنیای اسب‌دوانی برمی‌گردد. بهترین راه برای فهمیدن وضعیت یک اسب مسابقه (سن، سلامتی و…)، نگاه کردن مستقیم به دندان‌های آن بود. بنابراین، اطلاعاتی که مستقیماً از خود اسب (یعنی با بررسی دهانش) به دست می‌آمد، معتبرترین اطلاعات بود. این اصطلاح جایگزین بسیار خوبی برای عباراتی مانند «from a reliable source» است.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تفاوت “Noob” و “Newbie” (به همه نگو نوب!)

۱۰. When pigs fly (وقت گل نی)

این یک اصطلاح طنزآمیز و کنایه‌آمیز برای گفتن «هرگز» یا «هیچ‌وقت» است. وقتی کسی در مورد اتفاقی صحبت می‌کند که از نظر شما کاملاً غیرممکن و محال است، می‌توانید از این عبارت استفاده کنید. ایده پرواز کردن خوک‌ها به قدری پوچ و غیرممکن است که به نمادی برای محال بودن تبدیل شده است.

معادل فارسی آن می‌تواند «وقت گل نی» یا «مگر خوابش را ببینی» باشد. این عبارت از قرن هفدهم در ادبیات انگلیسی وجود داشته و هنوز هم یک راه بسیار رایج و بامزه برای ابراز ناباوری نسبت به وقوع یک اتفاق است.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 648

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *