مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تفاوت Emigrate (مهاجرت به بیرون) و Immigrate (مهاجرت به داخل)

اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات “بله” است، نگران نباشید! این سردرگمی بسیار رایج است و بسیاری از زبان‌آموزان با آن دست و پنجه نرم می‌کنند. در این راهنما، ما تفاوت emigrate و immigrate را به سادگی، وضوح و با مثال‌های فراوان بررسی خواهیم کرد تا دیگر هرگز در استفاده از آن‌ها اشتباه نکنید و با اعتماد به نفس کامل در مورد مهاجرت صحبت کنید.

پاسخ سریع: تفاوت Emigrate و Immigrate
فعل معنی اصلی نقطه دید پیشوند
Emigrate ترک کردن یک کشور برای زندگی در کشوری دیگر (مهاجرت به بیرون) از کشور مبدأ em- (از ex- به معنای “بیرون”)
Immigrate وارد شدن به یک کشور جدید برای زندگی در آن (مهاجرت به داخل) به کشور مقصد im- (از in- به معنای “داخل”)
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:چرا ملکه انگلیس کلمات خاصی رو “ممنوع” کرده بود؟ (اتیکت سلطنتی)

ریشه کلمات و درک عمیق‌تر: چرا این دو کلمه شبیه هم هستند؟

اولین قدم برای درک تفاوت emigrate و immigrate، نگاهی به ریشه و ساختار آن‌هاست. هر دو کلمه از ریشه لاتین migrare به معنای “حرکت کردن” یا “جابه‌جا شدن” می‌آیند. تفاوت اصلی در پیشوندهای آن‌هاست:

در مقابل این دو، فعل migrate به تنهایی به معنای حرکت کردن از یک مکان به مکان دیگر است، اما بدون تاکید بر نقطه مبدأ یا مقصد خاص. این کلمه بیشتر برای مهاجرت حیوانات یا حرکت‌های فصلی استفاده می‌شود، اما می‌تواند برای انسان‌ها نیز در معنای کلی‌تری به کار رود، بدون اینکه مشخص کند از کجا یا به کجا.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:کالری‌های “Empty” vs “Nutrient Dense”

Emigrate: مهاجرت به بیرون (تمرکز بر مبدأ)

Emigrate زمانی به کار می‌رود که شما می‌خواهید بر عملیات ترک یک کشور یا منطقه برای زندگی در کشوری دیگر تأکید کنید. نقطه دید شما در این حالت، کشور مبدأ است. شما از جایی “بیرون می‌روید”.

فرمول استفاده از Emigrate:

Subject + emigrate + from [Country A] + to [Country B]

این جمله نشان می‌دهد که فاعل، کشور A را ترک می‌کند تا به کشور B برود.

مثال‌ها برای Emigrate:

به مثال‌های زیر توجه کنید:

همانطور که می‌بینید، emigrate اغلب با حرف اضافه from (از) استفاده می‌شود تا مبدأ مهاجرت را مشخص کند. استفاده از to (به) بعد از emigrate اشتباه است.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:چرا باید تا “Failure” تمرین کنیم؟ (ناتوانی یا شکست؟)

Immigrate: مهاجرت به داخل (تمرکز بر مقصد)

Immigrate زمانی استفاده می‌شود که شما بر عملیات ورود به یک کشور جدید برای زندگی در آن تأکید می‌کنید. نقطه دید شما در این حالت، کشور مقصد است. شما “به داخل” جایی وارد می‌شوید.

فرمول استفاده از Immigrate:

Subject + immigrate + to [Country B] + from [Country A]

این جمله نشان می‌دهد که فاعل، به کشور B وارد می‌شود، که از کشور A آمده است.

مثال‌ها برای Immigrate:

به مثال‌های زیر دقت کنید:

برخلاف emigrate، فعل immigrate معمولاً با حرف اضافه to (به) استفاده می‌شود تا مقصد مهاجرت را مشخص کند. استفاده از from بعد از immigrate برای نشان دادن مبدأ، اگرچه ممکن است در برخی موارد دیده شود، اما رایج نیست و بهتر است از to برای مقصد استفاده شود.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “W” و “L” در تیک‌تاک و گیم (برد و باخت)

چگونه به یاد بیاوریم؟ نکات حافظه برای Emigrate و Immigrate

اگر در به خاطر سپردن تفاوت این دو کلمه مشکل دارید، از ترفندهای زیر استفاده کنید:

این یادآورهای ساده می‌توانند به شما کمک کنند تا در لحظه مناسب، کلمه صحیح را انتخاب کنید و اضطراب زبان را کاهش دهید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تفاوت “Compound” و “Isolation” چیه؟ (راهنمای انتخاب حرکات مادر و فرعی تو باشگاه)

بررسی دقیق‌تر با مثال‌های بیشتر: مقایسه همزمان

برای درک بهتر، به مثال‌هایی که در آن‌ها هر دو فعل در یک سناریو به کار رفته‌اند، توجه کنید:

هر دو جمله بالا صحیح هستند؛ تفاوت فقط در نقطه دید گوینده است. در جمله اول، تمرکز بر ترک هند است، و در جمله دوم، تمرکز بر ورود به ایالات متحده.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن” به انگلیسی چی میشه؟

Emigrate و Immigrate در جملات و متون: کاربردهای پیشرفته

این دو فعل همچنین دارای فرم‌های اسمی هستند که برای اشاره به افراد یا عمل مهاجرت به کار می‌روند:

مثال برای اسم‌ها:

در متون رسمی و اخبار، معمولاً از فرم‌های اسمی emigration و immigration برای بحث در مورد روندهای کلی جمعیت و سیاست‌ها استفاده می‌شود.

تفاوت‌های ظریف و ملاحظات فرهنگی

در برخی موارد، ممکن است یک واقعه مهاجرتی را از هر دو دیدگاه توصیف کنید. مثلاً، “خانواده من از ایران emigrated کردند و به کانادا immigrated کردند.” این کاملاً صحیح است و دیدگاه کامل‌تری از سفر مهاجرتی ارائه می‌دهد. این موضوع به شما انعطاف‌پذیری بیشتری در انتخاب کلمات می‌دهد، در حالی که دقت معنایی را حفظ می‌کنید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Isometric”: عضله‌سازی بدون تکان خوردن

اشتباهات رایج و چگونه از آن‌ها اجتناب کنیم

نگران نباشید اگر هنوز گاهی اوقات اشتباه می‌کنید. این دو کلمه از جمله چالش‌برانگیزترین واژه‌ها برای بسیاری از زبان‌آموزان هستند. در اینجا به رایج‌ترین اشتباهات و راه‌های جلوگیری از آن‌ها اشاره می‌کنیم:

📌 بیشتر بخوانید:کلمه “Challenge”: همه چی شده “چالش”!

پرسش‌های متداول (FAQ)

آیا migrate با emigrate و immigrate فرق دارد؟

بله، migrate کلمه‌ای عمومی‌تر است که به حرکت از یک مکان به مکان دیگر اشاره دارد، بدون اینکه لزوماً دلالت بر اقامت دائم یا ملیت داشته باشد. اغلب برای حیوانات یا حرکت‌های فصلی استفاده می‌شود، اما می‌تواند برای انسان‌ها نیز به کار رود، اگر بر مبدأ یا مقصد خاصی تأکید نشود.

کدام فعل را باید در رزومه یا درخواست مهاجرت استفاده کنم؟

در چنین اسنادی، معمولاً از دید کشور مقصد صحبت می‌شود. بنابراین، immigrate (یا فرم اسمی آن immigrant) مناسب‌تر است. مثلاً: “I immigrated to Canada in 2020.”

آیا emigrate همیشه به معنی “برای همیشه” است؟

هم emigrate و هم immigrate معمولاً دلالت بر قصد اقامت طولانی مدت یا دائم در یک کشور جدید دارند، نه صرفاً یک سفر کوتاه یا جابه‌جایی موقت.

آیا emigrate و immigrate می‌توانند به معنی مهاجرت داخلی باشند؟

خیر. این دو فعل منحصراً برای مهاجرت بین‌المللی (بین کشورها) به کار می‌روند. برای مهاجرت در داخل یک کشور، از کلماتی مانند move یا relocate استفاده می‌شود.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:کفگیر به ته دیگ خوردن: Spatula hit the bottom of pot

نتیجه‌گیری: با اطمینان صحبت کنید!

تبریک می‌گوییم! اکنون شما به درک عمیقی از **تفاوت emigrate و immigrate** رسیده‌اید. این دو کلمه، هرچند در نگاه اول گیج‌کننده به نظر می‌رسند، اما با درک پیشوندها و نقطه دید مورد نظر، به راحتی قابل تشخیص هستند.

با تمرین و توجه به این نکات، به زودی می‌توانید این دو فعل را به درستی و با اعتماد به نفس در مکالمات و نوشته‌های انگلیسی خود به کار ببرید. فراموش نکنید که زبان یک سفر است، نه یک مقصد. هر قدم کوچکی که برای یادگیری برمی‌دارید، شما را به تسلط بیشتر نزدیک می‌کند. به تلاش خود ادامه دهید و از پیشرفتتان لذت ببرید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 183

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

37 پاسخ

  1. ممنون از توضیح عالی، همیشه این دو تا رو قاطی می‌کردم! الان با مثال‌ها قشنگ جا افتاد.

    1. خواهش می‌کنم علی عزیز! خوشحالیم که این مطلب براتون مفید بوده و ابهامات رو برطرف کرده.

  2. چه مقاله به موقعی! دقیقا داشتم دنبال تفاوت این‌ها می‌گشتم. پس emigrate بیشتر از دید کشور مبدا و immigrate از دید کشور مقصده، درسته؟

    1. کاملاً درسته فاطمه خانم! این بهترین راه برای به خاطر سپردن تفاوت اصلی آن‌هاست. emigrate یعنی ‘بیرون رفتن’ از کشور خود، و immigrate یعنی ‘وارد شدن’ به یک کشور جدید.

  3. میشه چند تا جمله با هر کدوم بگید؟ مثلاً ‘My friend emigrated to Canada’ و ‘He immigrated to Canada from Iran’. درسته؟

    1. بله، جملات شما کاملاً صحیح و نمونه‌های خیلی خوبی هستند. فقط دقت کنید که ‘from Iran’ برای immigrated به عنوان مبدأ هم می‌تونه استفاده بشه، و ‘to Canada’ برای هر دو.

    1. مریم عزیز، تلفظ Emigrate تقریباً /ɛmɪɡreɪt/ هست (مثل ‘اِم’-گرِیت) و Immigrate تقریباً /ɪmɪɡreɪt/ (مثل ‘ایم’-گرِیت). تفاوت در صدای اولیه ‘اِ’ و ‘ای’ کوتاه هست.

  4. پس این‌ها با ‘migrate’ فرق دارن، درسته؟ migrate بیشتر برای حرکت‌های کلی و غیرانسانی استفاده میشه؟

    1. بله رضا جان، سؤال خوبی پرسیدید. Migrate معنای کلی‌تری از جابجایی دارد و می‌تواند هم برای انسان‌ها و هم حیوانات (مثل پرندگان مهاجر) یا حتی داده‌ها به کار رود. Emigrate و Immigrate به طور خاص به مهاجرت انسان‌ها بین کشورها اشاره دارند.

  5. من همیشه با یادآوری ‘Exit’ برای Emigrate و ‘In’ برای Immigrate اینا رو تو ذهنم نگه می‌دارم. اینطوری هیچ‌وقت اشتباه نمی‌کنم.

    1. چه ترفند عالی و هوشمندانه‌ای سارا خانم! این دقیقاً همون چیزیه که ما هم توصیه می‌کنیم و به شدت به یادگیری کمک می‌کنه.

  6. گاهی اوقات می‌شنوم از ‘migrant’ استفاده می‌کنن. آیا ‘migrant’ همون ’emigrant’ یا ‘immigrant’ هست؟

    1. امیر عزیز، ‘migrant’ یک واژه کلی‌تر است که به هر کسی که از جایی به جای دیگر حرکت می‌کند اشاره دارد، بدون اینکه لزوماً مبدأ یا مقصد خاصی را در نظر بگیرد. در حالی که ’emigrant’ (کسی که مهاجرت کرده) و ‘immigrant’ (کسی که مهاجرت کرده) به ترتیب بر روی نقطه عزیمت و ورود تمرکز دارند.

  7. یعنی اگه من از ایران به آلمان برم، من یه ’emigrant’ از ایران و یه ‘immigrant’ در آلمان هستم؟

    1. کاملاً درست فهمیدید نگار خانم! این دقیقاً همون چیزیه که مقاله توضیح میده. شما از دیدگاه ایران ’emigrant’ و از دیدگاه آلمان ‘immigrant’ محسوب می‌شوید.

    1. خواهش می‌کنیم محمد جان، ممنون از لطف شما.

  8. آیا برای مهاجرت داخلی هم از این افعال استفاده میشه؟ مثلاً از تهران به شیراز؟

    1. سوال بسیار خوبی آیدا خانم. خیر، Emigrate و Immigrate منحصراً برای مهاجرت بین‌المللی و بین کشورها استفاده می‌شوند. برای جابجایی داخلی (مثل از تهران به شیراز)، معمولاً از افعال عمومی‌تر مثل ‘move’ (جابجا شدن) استفاده می‌شود.

  9. من توی یه فیلم دیدم که می‌گفتن ‘illegal immigrants’. پس این کلمات تو محاورات روزمره هم زیاد استفاده میشن؟

    1. بله پریا خانم، این کلمات، به خصوص ‘immigrant’ (به عنوان اسم) و ’emigrant’، در گفت‌وگوهای روزمره و اخبار، مخصوصاً در بحث‌های مربوط به سیاست‌های مهاجرتی، بسیار رایج هستند.

  10. پس ’emigration’ و ‘immigration’ هم اسم‌های این دو فعل هستن؟ و همون معنی رو میدن؟

    1. دقیقاً دانیال جان. ‘Emigration’ (مهاجرت از یک کشور) و ‘Immigration’ (مهاجرت به یک کشور) اسم‌های مصدر این دو فعل هستند و نقطه دید مشابهی دارند.

  11. ممنون از مقاله خوبتون. همیشه تو اخبار وقتی میگفتن ’emigrants’ یا ‘immigrants’ کمی گیج میشدم. الان شفاف شد.

  12. اگه کسی از کشورش برای مدت کوتاهی بره (مثلاً ۶ ماه کار کنه) و برگرده، باز هم میشه گفت ’emigrated’؟

    1. سامان عزیز، Emigrate و Immigrate معمولاً برای اقامت دائم یا بلندمدت به کار می‌روند. برای اقامت موقت یا کوتاه مدت، اصطلاحات دیگری مثل ‘working abroad’ (کار در خارج) یا ‘temporary relocation’ (جابجایی موقت) مناسب‌ترند.

  13. تفاوت ’emigrate’ و ‘deport’ چیه؟ میدونم دومی ربطی نداره ولی خب به ذهنم رسید.

    1. سوال جالبیه شهرزاد خانم! Emigrate (مهاجرت کردن) یک اقدام ارادی است، یعنی فرد خودش تصمیم به ترک کشور می‌گیرد. اما Deport (اخراج کردن) یک اقدام غیرارادی و اجباری است که توسط دولت انجام می‌شود و به معنای فرستادن فردی به کشور مبدأش است، معمولاً به دلیل نقض قوانین مهاجرتی.

  14. این پیشوندهای ’em-‘ و ‘im-‘ واقعا کلید حل این سردرگمی بودن. مرسی!

    1. حتماً لیلا خانم: ‘Many people emigrate from war-torn countries.’ (بسیاری از مردم از کشورهای جنگ‌زده مهاجرت می‌کنند.) و ‘She immigrated to the United States to pursue her dreams.’ (او برای دنبال کردن رویاهایش به ایالات متحده مهاجرت کرد.)

  15. آیا این افعال بیشتر جنبه رسمی دارن یا میشه تو مکالمات عادی هم استفاده کرد؟

    1. آرش عزیز، این افعال کاملاً رایج و استاندارد هستند و هم در مکالمات عادی و هم در متون رسمی و اخبار به طور گسترده‌ای استفاده می‌شوند. جای نگرانی از بابت رسمیت یا غیررسمی بودنشان نیست.

  16. اگه کسی دوبار مهاجرت کنه، مثلاً از ایران به آلمان و بعد از آلمان به کانادا، چی؟ بازم از همین دو فعل استفاده می‌کنیم؟

    1. بله بهناز خانم، برای هر مرحله از مهاجرت، بسته به نقطه دید (کشور مبدأ یا مقصد جدید)، دوباره از همین افعال استفاده می‌کنیم. مثلاً ‘She emigrated from Germany to Canada’ یا ‘She immigrated to Canada from Germany’.

  17. واقعا خسته نباشید، این جور توضیحات دقیق برای زبان آموزها خیلی حیاتیه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *