- آیا تا به حال هنگام صحبت در مورد **مهاجرت به یک کشور جدید** دچار تردید شدهاید که از کدام فعل استفاده کنید؟
- آیا نمیدانید چه زمانی باید از emigrate استفاده کنید و چه زمانی از immigrate؟
- آیا نگرانید که استفاده اشتباه از این افعال، منظورتان را به درستی به شنونده یا خواننده منتقل نکند؟
- آیا میخواهید یک بار برای همیشه، **تفاوت emigrate و immigrate** را یاد بگیرید و با اطمینان صحبت کنید؟
اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات “بله” است، نگران نباشید! این سردرگمی بسیار رایج است و بسیاری از زبانآموزان با آن دست و پنجه نرم میکنند. در این راهنما، ما تفاوت emigrate و immigrate را به سادگی، وضوح و با مثالهای فراوان بررسی خواهیم کرد تا دیگر هرگز در استفاده از آنها اشتباه نکنید و با اعتماد به نفس کامل در مورد مهاجرت صحبت کنید.
| فعل | معنی اصلی | نقطه دید | پیشوند |
|---|---|---|---|
| Emigrate | ترک کردن یک کشور برای زندگی در کشوری دیگر (مهاجرت به بیرون) | از کشور مبدأ | em- (از ex- به معنای “بیرون”) |
| Immigrate | وارد شدن به یک کشور جدید برای زندگی در آن (مهاجرت به داخل) | به کشور مقصد | im- (از in- به معنای “داخل”) |
ریشه کلمات و درک عمیقتر: چرا این دو کلمه شبیه هم هستند؟
اولین قدم برای درک تفاوت emigrate و immigrate، نگاهی به ریشه و ساختار آنهاست. هر دو کلمه از ریشه لاتین migrare به معنای “حرکت کردن” یا “جابهجا شدن” میآیند. تفاوت اصلی در پیشوندهای آنهاست:
- Emigrate: پیشوند em- (که شکلی از ex- است) به معنی “بیرون” یا “از” است. بنابراین، emigrate به معنای حرکت کردن “از بیرون” یا “خروج از” یک مکان است.
- Immigrate: پیشوند im- (که شکلی از in- است) به معنی “داخل” یا “به” است. بنابراین، immigrate به معنای حرکت کردن “به داخل” یا “ورود به” یک مکان است.
در مقابل این دو، فعل migrate به تنهایی به معنای حرکت کردن از یک مکان به مکان دیگر است، اما بدون تاکید بر نقطه مبدأ یا مقصد خاص. این کلمه بیشتر برای مهاجرت حیوانات یا حرکتهای فصلی استفاده میشود، اما میتواند برای انسانها نیز در معنای کلیتری به کار رود، بدون اینکه مشخص کند از کجا یا به کجا.
Emigrate: مهاجرت به بیرون (تمرکز بر مبدأ)
Emigrate زمانی به کار میرود که شما میخواهید بر عملیات ترک یک کشور یا منطقه برای زندگی در کشوری دیگر تأکید کنید. نقطه دید شما در این حالت، کشور مبدأ است. شما از جایی “بیرون میروید”.
فرمول استفاده از Emigrate:
Subject + emigrate + from [Country A] + to [Country B]
این جمله نشان میدهد که فاعل، کشور A را ترک میکند تا به کشور B برود.
مثالها برای Emigrate:
به مثالهای زیر توجه کنید:
- ✅ My grandparents emigrated from Iran to Canada in the 1970s.
(پدربزرگ و مادربزرگ من در دهه ۷۰ از ایران به کانادا مهاجرت کردند.) - ✅ She plans to emigrate from her home country next year.
(او قصد دارد سال آینده از کشور خود مهاجرت کند.) - ✅ Many people emigrate from war-torn regions seeking safety.
(بسیاری از مردم از مناطق جنگزده در جستجوی امنیت مهاجرت میکنند.)
همانطور که میبینید، emigrate اغلب با حرف اضافه from (از) استفاده میشود تا مبدأ مهاجرت را مشخص کند. استفاده از to (به) بعد از emigrate اشتباه است.
- ❌ He emigrated to Canada. (اشتباه)
Immigrate: مهاجرت به داخل (تمرکز بر مقصد)
Immigrate زمانی استفاده میشود که شما بر عملیات ورود به یک کشور جدید برای زندگی در آن تأکید میکنید. نقطه دید شما در این حالت، کشور مقصد است. شما “به داخل” جایی وارد میشوید.
فرمول استفاده از Immigrate:
Subject + immigrate + to [Country B] + from [Country A]
این جمله نشان میدهد که فاعل، به کشور B وارد میشود، که از کشور A آمده است.
مثالها برای Immigrate:
به مثالهای زیر دقت کنید:
- ✅ My grandparents immigrated to Canada from Iran in the 1970s.
(پدربزرگ و مادربزرگ من در دهه ۷۰ به کانادا از ایران مهاجرت کردند.) - ✅ He hopes to immigrate to Australia next year.
(او امیدوار است سال آینده به استرالیا مهاجرت کند.) - ✅ Thousands of people immigrate to the US every year.
(هزاران نفر هر ساله به ایالات متحده مهاجرت میکنند.)
برخلاف emigrate، فعل immigrate معمولاً با حرف اضافه to (به) استفاده میشود تا مقصد مهاجرت را مشخص کند. استفاده از from بعد از immigrate برای نشان دادن مبدأ، اگرچه ممکن است در برخی موارد دیده شود، اما رایج نیست و بهتر است از to برای مقصد استفاده شود.
- ❌ She immigrated from Canada. (اشتباه، مگر اینکه منظور ورود از کانادا به جای دیگری باشد که این خود مبهم است.)
چگونه به یاد بیاوریم؟ نکات حافظه برای Emigrate و Immigrate
اگر در به خاطر سپردن تفاوت این دو کلمه مشکل دارید، از ترفندهای زیر استفاده کنید:
- Emigrate: E برای Exit (خروج). وقتی emigrate میکنید، از یک کشور خارج میشوید.
- Immigrate: I برای Into (به داخل). وقتی immigrate میکنید، وارد یک کشور میشوید.
این یادآورهای ساده میتوانند به شما کمک کنند تا در لحظه مناسب، کلمه صحیح را انتخاب کنید و اضطراب زبان را کاهش دهید.
بررسی دقیقتر با مثالهای بیشتر: مقایسه همزمان
برای درک بهتر، به مثالهایی که در آنها هر دو فعل در یک سناریو به کار رفتهاند، توجه کنید:
- علی و خانوادهاش تصمیم گرفتند emigrate from ایران (از ایران مهاجرت کنند). آنها به استرالیا immigrated to (مهاجرت کردند).
-
- ✅ Ali and his family decided to emigrate from Iran.
- ✅ They immigrated to Australia.
- مهاجرت از هند به ایالات متحده در حال افزایش است.
-
- ✅ Many people emigrate from India to the United States.
- ✅ Many people immigrate to the United States from India.
هر دو جمله بالا صحیح هستند؛ تفاوت فقط در نقطه دید گوینده است. در جمله اول، تمرکز بر ترک هند است، و در جمله دوم، تمرکز بر ورود به ایالات متحده.
Emigrate و Immigrate در جملات و متون: کاربردهای پیشرفته
این دو فعل همچنین دارای فرمهای اسمی هستند که برای اشاره به افراد یا عمل مهاجرت به کار میروند:
- Emigrant (اسم فرد): کسی که از کشور خود مهاجرت میکند (مهاجر خارجشونده).
- Immigrant (اسم فرد): کسی که به کشوری جدید مهاجرت میکند (مهاجر وارد شونده).
- Emigration (اسم عمل): عمل مهاجرت به بیرون.
- Immigration (اسم عمل): عمل مهاجرت به داخل.
مثال برای اسمها:
- ✅ My grandmother was an emigrant from Germany. (مادربزرگ من مهاجری بود که از آلمان خارج شد.)
- ✅ She became an immigrant in the United States. (او در ایالات متحده یک مهاجر شد.)
- ✅ The country experienced a high rate of emigration last year. (این کشور سال گذشته نرخ بالایی از مهاجرت به بیرون را تجربه کرد.)
- ✅ Immigration policies are often debated. (سیاستهای مهاجرتی اغلب مورد بحث قرار میگیرند.)
در متون رسمی و اخبار، معمولاً از فرمهای اسمی emigration و immigration برای بحث در مورد روندهای کلی جمعیت و سیاستها استفاده میشود.
تفاوتهای ظریف و ملاحظات فرهنگی
در برخی موارد، ممکن است یک واقعه مهاجرتی را از هر دو دیدگاه توصیف کنید. مثلاً، “خانواده من از ایران emigrated کردند و به کانادا immigrated کردند.” این کاملاً صحیح است و دیدگاه کاملتری از سفر مهاجرتی ارائه میدهد. این موضوع به شما انعطافپذیری بیشتری در انتخاب کلمات میدهد، در حالی که دقت معنایی را حفظ میکنید.
اشتباهات رایج و چگونه از آنها اجتناب کنیم
نگران نباشید اگر هنوز گاهی اوقات اشتباه میکنید. این دو کلمه از جمله چالشبرانگیزترین واژهها برای بسیاری از زبانآموزان هستند. در اینجا به رایجترین اشتباهات و راههای جلوگیری از آنها اشاره میکنیم:
- اشتباه: استفاده از emigrate to
Emigrate به معنای ترک کردن است، پس با from میآید. To برای مقصد است که با immigrate استفاده میشود.
❌ My friend emigrated to Canada.
✅ My friend emigrated from Iran. / My friend immigrated to Canada. - اشتباه: عدم درک نقطه دید
همیشه قبل از انتخاب کلمه، از خود بپرسید که آیا میخواهید بر “خروج” تأکید کنید یا “ورود”.
اگر از دید کشور مبدأ صحبت میکنید، emigrate.
اگر از دید کشور مقصد صحبت میکنید، immigrate. - اشتباه: استفاده از immigrate from برای مبدأ (نادرست)
در حالی که ممکن است گهگاهی شنیده شود، ساختار استاندارد و واضحتر برای immigrate استفاده از to برای مقصد است. اگر میخواهید مبدأ را ذکر کنید، بهتر است بگویید: “They immigrated to Canada from Iran.”
پرسشهای متداول (FAQ)
آیا migrate با emigrate و immigrate فرق دارد؟
بله، migrate کلمهای عمومیتر است که به حرکت از یک مکان به مکان دیگر اشاره دارد، بدون اینکه لزوماً دلالت بر اقامت دائم یا ملیت داشته باشد. اغلب برای حیوانات یا حرکتهای فصلی استفاده میشود، اما میتواند برای انسانها نیز به کار رود، اگر بر مبدأ یا مقصد خاصی تأکید نشود.
کدام فعل را باید در رزومه یا درخواست مهاجرت استفاده کنم؟
در چنین اسنادی، معمولاً از دید کشور مقصد صحبت میشود. بنابراین، immigrate (یا فرم اسمی آن immigrant) مناسبتر است. مثلاً: “I immigrated to Canada in 2020.”
آیا emigrate همیشه به معنی “برای همیشه” است؟
هم emigrate و هم immigrate معمولاً دلالت بر قصد اقامت طولانی مدت یا دائم در یک کشور جدید دارند، نه صرفاً یک سفر کوتاه یا جابهجایی موقت.
آیا emigrate و immigrate میتوانند به معنی مهاجرت داخلی باشند؟
خیر. این دو فعل منحصراً برای مهاجرت بینالمللی (بین کشورها) به کار میروند. برای مهاجرت در داخل یک کشور، از کلماتی مانند move یا relocate استفاده میشود.
نتیجهگیری: با اطمینان صحبت کنید!
تبریک میگوییم! اکنون شما به درک عمیقی از **تفاوت emigrate و immigrate** رسیدهاید. این دو کلمه، هرچند در نگاه اول گیجکننده به نظر میرسند، اما با درک پیشوندها و نقطه دید مورد نظر، به راحتی قابل تشخیص هستند.
- به یاد داشته باشید: Emigrate (با E برای Exit) به معنای خروج از یک کشور است.
- به یاد داشته باشید: Immigrate (با I برای Into) به معنای ورود به یک کشور است.
با تمرین و توجه به این نکات، به زودی میتوانید این دو فعل را به درستی و با اعتماد به نفس در مکالمات و نوشتههای انگلیسی خود به کار ببرید. فراموش نکنید که زبان یک سفر است، نه یک مقصد. هر قدم کوچکی که برای یادگیری برمیدارید، شما را به تسلط بیشتر نزدیک میکند. به تلاش خود ادامه دهید و از پیشرفتتان لذت ببرید!




ممنون از توضیح عالی، همیشه این دو تا رو قاطی میکردم! الان با مثالها قشنگ جا افتاد.
خواهش میکنم علی عزیز! خوشحالیم که این مطلب براتون مفید بوده و ابهامات رو برطرف کرده.
چه مقاله به موقعی! دقیقا داشتم دنبال تفاوت اینها میگشتم. پس emigrate بیشتر از دید کشور مبدا و immigrate از دید کشور مقصده، درسته؟
کاملاً درسته فاطمه خانم! این بهترین راه برای به خاطر سپردن تفاوت اصلی آنهاست. emigrate یعنی ‘بیرون رفتن’ از کشور خود، و immigrate یعنی ‘وارد شدن’ به یک کشور جدید.
میشه چند تا جمله با هر کدوم بگید؟ مثلاً ‘My friend emigrated to Canada’ و ‘He immigrated to Canada from Iran’. درسته؟
بله، جملات شما کاملاً صحیح و نمونههای خیلی خوبی هستند. فقط دقت کنید که ‘from Iran’ برای immigrated به عنوان مبدأ هم میتونه استفاده بشه، و ‘to Canada’ برای هر دو.
تلفظ این دو کلمه چطوریه؟ مخصوصاً اون E و I اولشون.
مریم عزیز، تلفظ Emigrate تقریباً /ɛmɪɡreɪt/ هست (مثل ‘اِم’-گرِیت) و Immigrate تقریباً /ɪmɪɡreɪt/ (مثل ‘ایم’-گرِیت). تفاوت در صدای اولیه ‘اِ’ و ‘ای’ کوتاه هست.
پس اینها با ‘migrate’ فرق دارن، درسته؟ migrate بیشتر برای حرکتهای کلی و غیرانسانی استفاده میشه؟
بله رضا جان، سؤال خوبی پرسیدید. Migrate معنای کلیتری از جابجایی دارد و میتواند هم برای انسانها و هم حیوانات (مثل پرندگان مهاجر) یا حتی دادهها به کار رود. Emigrate و Immigrate به طور خاص به مهاجرت انسانها بین کشورها اشاره دارند.
من همیشه با یادآوری ‘Exit’ برای Emigrate و ‘In’ برای Immigrate اینا رو تو ذهنم نگه میدارم. اینطوری هیچوقت اشتباه نمیکنم.
چه ترفند عالی و هوشمندانهای سارا خانم! این دقیقاً همون چیزیه که ما هم توصیه میکنیم و به شدت به یادگیری کمک میکنه.
گاهی اوقات میشنوم از ‘migrant’ استفاده میکنن. آیا ‘migrant’ همون ’emigrant’ یا ‘immigrant’ هست؟
امیر عزیز، ‘migrant’ یک واژه کلیتر است که به هر کسی که از جایی به جای دیگر حرکت میکند اشاره دارد، بدون اینکه لزوماً مبدأ یا مقصد خاصی را در نظر بگیرد. در حالی که ’emigrant’ (کسی که مهاجرت کرده) و ‘immigrant’ (کسی که مهاجرت کرده) به ترتیب بر روی نقطه عزیمت و ورود تمرکز دارند.
یعنی اگه من از ایران به آلمان برم، من یه ’emigrant’ از ایران و یه ‘immigrant’ در آلمان هستم؟
کاملاً درست فهمیدید نگار خانم! این دقیقاً همون چیزیه که مقاله توضیح میده. شما از دیدگاه ایران ’emigrant’ و از دیدگاه آلمان ‘immigrant’ محسوب میشوید.
این توضیحات و مثالها واقعاً مفید بود. خسته نباشید!
خواهش میکنیم محمد جان، ممنون از لطف شما.
آیا برای مهاجرت داخلی هم از این افعال استفاده میشه؟ مثلاً از تهران به شیراز؟
سوال بسیار خوبی آیدا خانم. خیر، Emigrate و Immigrate منحصراً برای مهاجرت بینالمللی و بین کشورها استفاده میشوند. برای جابجایی داخلی (مثل از تهران به شیراز)، معمولاً از افعال عمومیتر مثل ‘move’ (جابجا شدن) استفاده میشود.
من توی یه فیلم دیدم که میگفتن ‘illegal immigrants’. پس این کلمات تو محاورات روزمره هم زیاد استفاده میشن؟
بله پریا خانم، این کلمات، به خصوص ‘immigrant’ (به عنوان اسم) و ’emigrant’، در گفتوگوهای روزمره و اخبار، مخصوصاً در بحثهای مربوط به سیاستهای مهاجرتی، بسیار رایج هستند.
پس ’emigration’ و ‘immigration’ هم اسمهای این دو فعل هستن؟ و همون معنی رو میدن؟
دقیقاً دانیال جان. ‘Emigration’ (مهاجرت از یک کشور) و ‘Immigration’ (مهاجرت به یک کشور) اسمهای مصدر این دو فعل هستند و نقطه دید مشابهی دارند.
ممنون از مقاله خوبتون. همیشه تو اخبار وقتی میگفتن ’emigrants’ یا ‘immigrants’ کمی گیج میشدم. الان شفاف شد.
اگه کسی از کشورش برای مدت کوتاهی بره (مثلاً ۶ ماه کار کنه) و برگرده، باز هم میشه گفت ’emigrated’؟
سامان عزیز، Emigrate و Immigrate معمولاً برای اقامت دائم یا بلندمدت به کار میروند. برای اقامت موقت یا کوتاه مدت، اصطلاحات دیگری مثل ‘working abroad’ (کار در خارج) یا ‘temporary relocation’ (جابجایی موقت) مناسبترند.
تفاوت ’emigrate’ و ‘deport’ چیه؟ میدونم دومی ربطی نداره ولی خب به ذهنم رسید.
سوال جالبیه شهرزاد خانم! Emigrate (مهاجرت کردن) یک اقدام ارادی است، یعنی فرد خودش تصمیم به ترک کشور میگیرد. اما Deport (اخراج کردن) یک اقدام غیرارادی و اجباری است که توسط دولت انجام میشود و به معنای فرستادن فردی به کشور مبدأش است، معمولاً به دلیل نقض قوانین مهاجرتی.
این پیشوندهای ’em-‘ و ‘im-‘ واقعا کلید حل این سردرگمی بودن. مرسی!
میشه چند تا جمله دیگه با ’emigrate from’ و ‘immigrate to’ بزنید؟
حتماً لیلا خانم: ‘Many people emigrate from war-torn countries.’ (بسیاری از مردم از کشورهای جنگزده مهاجرت میکنند.) و ‘She immigrated to the United States to pursue her dreams.’ (او برای دنبال کردن رویاهایش به ایالات متحده مهاجرت کرد.)
آیا این افعال بیشتر جنبه رسمی دارن یا میشه تو مکالمات عادی هم استفاده کرد؟
آرش عزیز، این افعال کاملاً رایج و استاندارد هستند و هم در مکالمات عادی و هم در متون رسمی و اخبار به طور گستردهای استفاده میشوند. جای نگرانی از بابت رسمیت یا غیررسمی بودنشان نیست.
اگه کسی دوبار مهاجرت کنه، مثلاً از ایران به آلمان و بعد از آلمان به کانادا، چی؟ بازم از همین دو فعل استفاده میکنیم؟
بله بهناز خانم، برای هر مرحله از مهاجرت، بسته به نقطه دید (کشور مبدأ یا مقصد جدید)، دوباره از همین افعال استفاده میکنیم. مثلاً ‘She emigrated from Germany to Canada’ یا ‘She immigrated to Canada from Germany’.
واقعا خسته نباشید، این جور توضیحات دقیق برای زبان آموزها خیلی حیاتیه.