مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

انواع دردها و علائم بیماری به انگلیسی (Sore throat, Fever, Dizzy)

بسیاری از زبان‌آموزان حتی در سطوح پیشرفته، وقتی صحبت از علائم بیماری و دردهای جسمانی می‌شود، احساس ضعف می‌کنند. این موضوع کاملاً طبیعی است، چرا که زبانِ توصیف بدن، فراتر از واژگان ساده و نیازمند درک بافتار (Context) است. در این مقاله جامع، ما تمام ابزارهای لازم برای توصیف درد به انگلیسی را به ساده‌ترین شکل ممکن در اختیار شما قرار می‌دهیم تا یک بار برای همیشه، این چالش را پشت سر بگذارید و با اعتمادبه‌نفس کامل وضعیت سلامتی خود را شرح دهید.

اصطلاح کلیدی نوع کاربرد مثال کاربردی
Ache درد مداوم، مبهم و طولانی‌مدت I have a backache.
Pain درد ناگهانی، شدید یا ناشی از آسیب I felt a sharp pain in my chest.
Sore درد ناشی از التهاب، عفونت یا تمرین زیاد My muscles are sore after gym.
Hurt فعل عمومی برای بیان درد داشتن My leg hurts when I walk.
📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Wage Bill” و “FFP” (قوانین پولدارها)

درک مفاهیم پایه: Ache، Pain و Sore چه تفاوتی دارند؟

از نگاه یک زبان‌شناس، انتخاب واژه صحیح برای بیان درد، کلید انتقال دقیق وضعیت شما به پزشک است. اگرچه در فارسی همه این‌ها را «درد» می‌نامیم، اما در انگلیسی هر کدام بار معنایی خاصی دارند.

1. استفاده از پسوند Ache

این واژه معمولاً برای دردهایی به کار می‌رود که به مدت طولانی ادامه دارند اما لزوماً «تیز» یا «ناگهانی» نیستند. جالب است بدانید که این واژه ریشه در زبان‌های قدیمی ژرمنیک دارد و معمولاً با نام اعضای بدن ترکیب می‌شود. فرمول ساده آن به این صورت است:

[Body Part] + ache

2. واژه Pain؛ جدی و ناگهانی

برخلاف Ache، کلمه Pain معمولاً به دردهای شدیدتر و غیرمنتظره اشاره دارد. اگر چیزی شما را نیش بزند یا استخوانتان بشکند، از این واژه استفاده می‌کنید. از منظر روان‌شناسی آموزشی، یادگیری صفت‌های همراه با Pain بسیار مهم است:

3. مفهوم Sore؛ التهاب و حساسیت

وقتی بخشی از بدن قرمز، ملتهب یا نسبت به لمس حساس شده باشد (مثل گلودرد یا دردهای عضلانی پس از ورزش)، از Sore استفاده می‌کنیم. دقت کنید که Sore معمولاً به عنوان صفت قبل از اسم یا بعد از فعل To be می‌آید.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Liquidation”: کابوس تریدرهای فیوچرز

توصیف دقیق انواع علائم بیماری به انگلیسی

برای اینکه در توصیف درد به انگلیسی حرفه‌ای عمل کنید، باید بتوانید علائم جانبی را هم توضیح دهید. در اینجا دسته‌بندی دقیقی از رایج‌ترین علائم (Symptoms) ارائه شده است.

علائم عمومی و تب (Fever & General Symptoms)

علائم تنفسی و سرماخوردگی

بسیاری از زبان‌آموزان در استفاده از کلمات مربوط به سرماخوردگی دچار اشتباه می‌شوند. به این ساختارها دقت کنید:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:این کلمه را در فرودگاه بگویید “دیپورت” می‌شوید! (هشدار جدی)

فرمول‌های طلایی برای جمله سازی

به عنوان یک استاد زبان، توصیه می‌کنم به جای حفظ کردن تک‌کلمه‌ها، این الگوهای ثابت را یاد بگیرید. این کار Language Anxiety یا اضطراب زبانی شما را به شدت کاهش می‌دهد.

الگوی اول: استفاده از I have a/an + [Symptom]

الگوی دوم: استفاده از I feel + [Adjective]

الگوی سوم: استفاده از My [Body Part] hurts

📌 بیشتر بخوانید:تفاوت “Feedback” با انتقاد (فیدبک بده بهم!)

تفاوت‌های لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) در اصطلاحات پزشکی

در دنیای واقعی، دانستن تفاوت‌های گویشی می‌تواند از سوءتفاهم‌های بزرگ جلوگیری کند. اپلاید لینگوییست‌ها (زبان‌شناسان کاربردی) به این تفاوت‌ها اهمیت زیادی می‌دهند:

مفهوم انگلیسی آمریکایی (US) انگلیسی بریتانیایی (UK)
بیمار/ناخوش Sick (رایج‌تر) Ill (رایج‌تر و رسمی‌تر)
داروخانه Pharmacy / Drugstore Chemist’s / Pharmacy
پزشک عمومی Family doctor / Physician GP (General Practitioner)
حالت تهوع/استفراغ To be sick / Vomit To be ill / Sick

نکته ظریف: در بریتانیا اگر بگویید “I was sick”، اغلب به این معنی است که استفراغ کرده‌اید، اما در آمریکا به طور کلی یعنی حالتان خوب نبوده است.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:وقتی گزارشگر میگه “It’s a Howler!” (سوتی وحشتناک گلر)

چگونه کیفیت درد را توصیف کنیم؟ (پیشرفته)

پزشکان معمولاً از شما می‌پرسند: “?What does the pain feel like”. برای پاسخ به این سوال، باید از صفت‌های دقیق برای توصیف درد به انگلیسی استفاده کنید. این بخش به افزایش زمان ماندگاری (Retention) دانش شما کمک می‌کند:

📌 موضوع مشابه و کاربردی:معنی DCA یا استراتژی میانگین کم کردن به زبان ساده! (فرار از استرس بازار)

اشتباهات رایج زبان‌آموزان (Common Errors)

حتی زبان‌آموزان باهوش هم گاهی در ساختارهای زیر دچار لغزش می‌شوند. بیایید از آن‌ها درس بگیریم:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:تفاوت “Clutch” و “Choke” (قهرمان میشی یا بازنده؟)

Common Myths & Mistakes (باورهای غلط)

اشتباه اول: تصور اینکه Sore و Pain همیشه به یک معنا هستند. همان‌طور که گفتیم، Sore بیشتر به حساسیت سطح پوست یا عضله اشاره دارد، در حالی که Pain می‌تواند درونی و بسیار عمیق باشد.

اشتباه دوم: استفاده نادرست از کلمه Prescription و Recipe. به یاد داشته باشید که Recipe فقط برای دستور آشپزی است. برای نسخه پزشک حتماً از Prescription استفاده کنید.

اشتباه سوم: فکر کردن به اینکه “I’m sick” همیشه به معنای بیماری ساده است. در برخی بافتارها (Slang)، این جمله می‌تواند به معنای “من حال به هم زن هستم” یا حتی “من خیلی باحال هستم” باشد! اما در بافتار پزشکی، همان معنای بیماری را می‌دهد.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تفاوت “Bro Split” و “PPL” (دعوای همیشگی در باشگاه)

Common FAQ (سوالات متداول)

1. فرق بین Disease و Illness چیست؟

Disease معمولاً به یک وضعیت پزشکی مشخص با علت علمی اشاره دارد (مثل دیابت)، اما Illness بیشتر به تجربه شخصی فرد از بیمار بودن و احساس ناخوشی اشاره دارد.

2. چطور بگوییم «حالم رو به بهبود است»؟

می‌توانید از عباراتی مثل “I’m getting better” یا “I’m on the mend” (رسمی‌تر) استفاده کنید.

3. وقتی کسی عطسه می‌کند چه بگوییم؟

در انگلیسی رایج‌ترین پاسخ “Bless you” است. در جواب نیز باید بگویید “Thank you”.

4. تفاوت بین Injury و Pain چیست؟

Injury به آسیب فیزیکی (مثل زخم یا شکستگی) اشاره دارد، در حالی که Pain احساسی است که در نتیجه آن آسیب یا بیماری به وجود می‌آید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:فیلش یاد هندوستان کرده: Elephant remembers India؟!

نتیجه‌گیری و گام بعدی

یادگیری نحوه توصیف درد به انگلیسی، تنها حفظ کردن چند لغت نیست، بلکه مهارتی است که می‌تواند در شرایط بحرانی به شما آرامش و امنیت بدهد. ما در این مقاله از ریشه‌های زبانی Ache تا تفاوت‌های ظریف لهجه‌ای و صفت‌های توصیفی پیشرفته را بررسی کردیم.

فراموش نکنید که کلید تسلط بر این کلمات، تمرین در بافتار (Context) است. سعی کنید همین امروز، یک گفتگوی خیالی با پزشک را در ذهن خود بازسازی کنید و از کلماتی مثل Throbbing یا Dizzy استفاده کنید. هرچه بیشتر این کلمات را در جملات به کار ببرید، “اضطراب زبانی” شما کمتر شده و در موقعیت‌های واقعی، کلمات به صورت خودکار بر زبان شما جاری خواهند شد. شما اکنون آماده‌اید تا با دقت و اعتمادبه‌نفس، وضعیت سلامتی خود را به هر انگلیسی‌زبانی توضیح دهید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 146

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

40 پاسخ

  1. خیلی ممنون از این مطلب مفید! همیشه تفاوت دقیق Ache، Pain و Sore برام گیج‌کننده بود. الان با این توضیحات کامل، واقعاً متوجه شدم.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان! درک این تفاوت‌های ظریف کلید صحبت کردن روان‌تر و دقیق‌تره. اگه سوال دیگه‌ای داشتی، حتماً بپرس.

  2. پس اگه برای دندان‌درد بگم ‘I have a toothache’ درسته؟ ولی اگه دندونم شکسته باشه و درد شدید داشته باشم، باید بگم ‘I have a sharp pain in my tooth’؟ این مثال‌ها عالی بودن.

    1. بسیار دقیق متوجه شدی علی جان! ‘Toothache’ برای درد مبهم و مداوم دندان عالیه. و برای دردهای شدیدتر و حاد ناشی از شکستگی یا ضربه، ‘sharp pain’ انتخاب درستی است.

  3. من همیشه فکر می‌کردم ‘pain’ کلی‌تره و برای همه انواع درد میشه ازش استفاده کرد. این مقاله واقعاً چشمم رو باز کرد! الان می‌فهمم چرا بعضی وقتا حرفم دقیق نبود.

    1. درست می‌گی مریم جان، ‘Pain’ می‌تونه یک کلمه عمومی باشه، اما برای دقت بیشتر، استفاده از Ache، Sore یا حتی Hurt در موقعیت‌های خاص، مکالمه شما رو خیلی طبیعی‌تر می‌کنه.

  4. توی فیلم‌ها دیدم برای بیان درد اغلب از ‘It hurts’ استفاده میشه. آیا ‘hurt’ فقط فعل هست یا میشه به عنوان اسم هم استفاده بشه؟

    1. رضا جان، ‘Hurt’ بیشتر به عنوان فعل به معنی ‘درد کردن’ یا ‘آسیب رساندن’ استفاده میشه (مثلاً ‘My leg hurts’). اما می‌تونه به عنوان اسم هم به معنی ‘آسیب’ یا ‘درد’ به کار بره، ولی در این کاربرد کمی رسمی‌تر یا ادبی‌تره (مثلاً ‘the hurt he felt’). برای توصیف درد معمولاً از Ache, Pain, Sore استفاده میشه و Hurt به عنوان فعل رایج‌تره.

  5. آیا ‘sore’ فقط برای ماهیچه‌ها و گلودرد استفاده میشه یا مثلاً برای زخم باز هم میشه گفت ‘The wound is sore’؟

    1. سوال خوبیه فاطمه جان! بله، ‘sore’ برای زخم باز هم قابل استفاده است، به این معنی که ملتهب، حساس یا دردناکه. ‘My throat is sore’ (گلودرد) و ‘My muscles are sore’ (عضلات دردناک) هم از کاربردهای رایجشن.

  6. این مقاله دقیقا همون چیزی بود که لازم داشتم. دفعه پیش که دکتر رفتم نتونستم خوب منظورم رو برسونم. مرسی از توضیحات شفاف!

    1. خوشحالیم که تونستیم کمکتون کنیم امیر عزیز. هدف ما دقیقاً همینه که زبان‌آموزان بتونن با اعتماد به نفس کامل در موقعیت‌های مختلف ارتباط برقرار کنن.

  7. پس اگه ورزش کرده باشم و عضلاتم بگیره، میگم ‘My muscles are sore’. این خیلی کمک کرد. من همیشه میگفتم ‘My muscles are pain’ که میدونم اشتباه بود.

    1. احسنت زهرا جان! ‘My muscles are sore’ کاملاً درسته و دقیقاً همین معنی رو میده. ‘My muscles are in pain’ هم می‌تونه استفاده بشه ولی ‘sore’ رایج‌تر و طبیعی‌تره برای درد عضلانی بعد از ورزش.

  8. میشه چند تا مثال دیگه برای ‘ache’ بزنید؟ مثلاً برای گوش‌درد چی میگیم؟

    1. حتماً حسن جان! برای گوش‌درد می‌گیم ‘earache’ (یک درد مبهم و مداوم). همچنین برای سردرد ‘headache’ و برای معده‌درد ‘stomachache’ کاربرد داره. اینها همه از نوع ‘ache’ هستند.

  9. توضیحاتی که برای ‘Pain: درد ناگهانی، شدید یا ناشی از آسیب’ دادید، خیلی مفید بود. این تفاوت با ‘Ache’ رو به وضوح نشون میده.

    1. ممنون نازنین جان. هدف این بود که با مثال‌های واضح، مرز بین این کلمات رو روشن کنیم تا انتخاب واژه مناسب براتون ساده‌تر بشه.

  10. آیا ‘discomfort’ هم میتونه جایگزین بعضی از این‌ها باشه؟ مثلاً برای بیان درد خفیف؟

    1. سوال عالیه محمد جان! بله، ‘Discomfort’ به معنی ‘ناراحتی’ یا ‘احساس ناخوشایند’ هست و می‌تونه برای دردهای خفیف یا احساس عمومی ناخوشی که لزوماً شدید نیست، استفاده بشه. مثلاً ‘I’m feeling some discomfort in my knee’ (در زانوم کمی ناراحتی حس می‌کنم) یا ‘There was some discomfort after the surgery’ (بعد از جراحی کمی ناراحتی وجود داشت).

  11. این اصطلاحات کلیدی واقعاً کاربردی هستند. من همیشه وقتی میخواستم بگم سرم درد میکنه، بین ‘My head hurts’ و ‘I have a headache’ مردد بودم.

    1. پریسا جان، هر دو جمله ‘My head hurts’ و ‘I have a headache’ صحیح هستند و هر دو برای بیان سردرد استفاده می‌شوند. ‘Headache’ بیشتر به عنوان اسم برای اشاره به بیماری یا وضعیت (سردرد) استفاده می‌شود، در حالی که ‘My head hurts’ به عنوان فعل ‘درد کردن’ برای اشاره به عمل درد استفاده می‌شود.

  12. مطلب بسیار جامع و عالی بود. واقعاً نیاز به یک همچین راهنمایی داشتم. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir!

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده مجید جان. هدف ما ارتقای سطح زبان انگلیسی شماست.

  13. تفاوت ‘Sore’ و ‘Ache’ برام هنوز یکم سخته. میشه یه جمله با هر دو بنویسید که تفاوتشون مشخص‌تر باشه؟

    1. حتماً آیدا جان! به این دو جمله دقت کن: ‘After a long run, my legs are sore.’ (بعد از دویدن طولانی، پاهایم درد می‌کنند – درد ناشی از فعالیت یا التهاب). ‘I have an ache in my lower back that comes and goes.’ (درد مبهمی در کمرم دارم که می‌آید و می‌رود – درد مداوم، مبهم). ‘Sore’ بیشتر حسی از التهاب، حساسیت یا خستگی مفرط رو میده در حالی که ‘Ache’ بیشتر به دردهای داخلی و مبهم اشاره داره.

  14. درک بافتار (Context) که گفتید، خیلی نکته مهمیه. واقعاً فقط با دونستن کلمات نمیشه خوب مکالمه کرد.

    1. دقیقاً همینطوره کیمیا جان. زبان فراتر از حفظ کلمات و نیازمند درک عمیق از کاربردها و موقعیت‌های مختلفه. خوشحالیم که این نکته رو درک کردی.

  15. برای درد مفاصل، مثلاً زانو درد، بیشتر از کدوم کلمه استفاده میشه؟

    1. هادی جان، برای زانودرد، اگر درد مبهم و مداوم باشه، میشه گفت ‘knee ache’ (هرچند ‘knee pain’ رایج‌تره). اما اگر درد تیز، شدید و ناگهانی باشه، ‘sharp pain in my knee’ مناسب‌تره. اگر بعد از فعالیت زیاد، زانوتون حساس و ملتهب باشه، می‌تونید بگید ‘my knee is sore’.

  16. یه سوال، برای اینکه بگم ‘بدنم درد میکنه’ در حالت کلی و بدون جزئیات، کدوم جمله بهتره؟ ‘My body aches’ یا ‘I have body pains’؟

    1. نگار جان، هر دو جمله قابل قبول هستند اما ‘My body aches’ (بدنم درد می‌کند) رایج‌تر و طبیعی‌تره، مخصوصاً وقتی که درد عمومی و مبهمه (مثل وقت سرماخوردگی یا خستگی). ‘I have body pains’ هم درسته اما ‘body aches’ حس فراگیرتری رو منتقل می‌کنه.

  17. من همیشه با کلمه ‘fever’ و ‘temperature’ مشکل داشتم. اگه میشه در مورد تفاوتشون هم یک مطلب بذارید.

    1. بهنام جان، پیشنهاد بسیار خوبیه! حتماً در برنامه‌های آینده به این موضوع هم خواهیم پرداخت. به طور خلاصه، ‘fever’ به معنی ‘تب’ (یک بیماری یا وضعیت) است، در حالی که ‘temperature’ به معنی ‘دما’ (عددی که دماسنج نشان می‌دهد) است. ‘Having a temperature’ یعنی ‘داشتن تب’ ولی ‘my temperature is high’ یعنی ‘دمای بدنم بالاست’.

  18. واقعاً این مقاله از استرسم کم کرد! دیگه لازم نیست هنگام توصیف دردم به انگلیسی کلمات رو فراموش کنم.

    1. هدف ما دقیقاً همین بود سعید جان. امیدواریم با تمرین این واژگان و درک تفاوت‌هاشون، بتونی با اعتماد به نفس بیشتری صحبت کنی.

  19. اینکه اصطلاحات رو با مثال کاربردی آوردید، خیلی در یادگیری کمک میکنه. دستتون درد نکنه.

    1. خوشحالیم که این روش برای شما موثر بوده آزاده جان. سعی می‌کنیم همیشه مطالب رو با مثال‌های واقعی و قابل درک ارائه بدیم.

  20. آیا ‘cramp’ هم جزو همین دسته‌بندی دردها میشه؟ مثلاً گرفتگی عضله؟

    1. سینا جان، ‘Cramp’ (گرفتگی) به نوع خاصی از درد عضلانی اشاره داره که معمولاً ناگهانی، شدید و همراه با سفت شدن عضله است و با ‘Ache’, ‘Pain’, ‘Sore’ متفاوت هست ولی به دسته دردها مرتبط میشه. مثلاً ‘I have a leg cramp’ (گرفتگی عضله پا دارم).

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *