مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تفاوت Custom (رسم و رسوم) و Costume (لباس محلی/نمایشی)

در این راهنمای جامع، قصد داریم به شکلی ساده و کاربردی به بررسی دقیق تفاوت custom و costume بپردازیم تا از این پس با اعتماد به نفس کامل از آن‌ها در مکالمات و نوشته‌های خود استفاده کنید.

واژه (Word) معنای فارسی تمرکز اصلی مثال (Example)
Custom رسم، سنت، عادت اجتماعی رفتار و سنت‌های یک گروه It is a local custom to shake hands.
Costume لباس محلی، لباس نمایشی پوشش و ظاهر فیزیکی She wore a pirate costume for Halloween.
📌 بیشتر بخوانید:معنی “Airdrop”: پول مفت از آسمون!

چرا یادگیری تفاوت custom و costume اهمیت دارد؟

از دیدگاه روانشناسی یادگیری زبان، کلماتی که از نظر املایی (Spelling) یا آوایی (Phonetics) به هم نزدیک هستند، باعث ایجاد پدیده‌ای به نام «تداخل زبانی» می‌شوند. این تداخل یکی از عوامل اصلی اضطراب زبان‌آموزان است. اما نگران نباشید؛ ریشه این دو کلمه و کاربرد آن‌ها کاملاً متفاوت است. در ادامه، هر کدام را کالبدشکافی می‌کنیم.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Anabolic Window” (پنجره جادویی بعد تمرین) دیگه چیه؟

بررسی عمیق واژه Custom (رسم و سنت)

واژه Custom به معنای شیوه‌ای از رفتار است که در یک جامعه یا مکان خاص به صورت سنتی پذیرفته شده است. این کلمه بیشتر با مفاهیم انتزاعی و رفتاری سر و کار دارد.

۱. کاربرد در نقش اسم (Noun)

در این حالت، به سنت‌ها و عاداتی اشاره دارد که نسل به نسل منتقل شده‌اند.

۲. کاربرد در نقش صفت (Adjective)

وقتی custom قبل از یک اسم دیگر می‌آید، به معنای «سفارشی‌ساز» یا چیزی است که طبق نیاز مشتری ساخته شده است.

۳. واژه Customs (گمرک)

نکته‌ای که بسیاری از زبان‌آموزان را به اشتباه می‌اندازد، واژه Customs با حرف s در انتها است. در فرودگاه‌ها و مرزها، این واژه به معنای «اداره گمرک» و بازرسی کالاهاست.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Hardgainer”: چرا هرچی میخورم چاق نمیشم؟

بررسی عمیق واژه Costume (لباس خاص)

واژه Costume به سبک خاصی از لباس پوشیدن اشاره دارد که متعلق به یک دوره زمانی، یک کشور یا یک فعالیت خاص (مانند تئاتر یا بالماسکه) است. برخلاف custom، این واژه کاملاً فیزیکی و ملموس است.

۱. لباس‌های محلی و ملی (National Costume)

هر کشوری لباس مخصوص به خود را دارد که در مراسم‌های خاص می‌پوشند.

۲. لباس‌های نمایشی و سینمایی

بازیگران در فیلم‌ها یا تئاترها برای ایفای نقش خود از costume استفاده می‌کنند.

۳. مهمانی‌های بالماسکه (Costume Party)

در فرهنگ غربی، به خصوص در ایام هالووین، افراد لباس‌های مبدل (مثل لباس ابرقهرمانان) می‌پوشند.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Gaslighting” که ایلان ماسک زیاد استفاده میکنه یعنی چی؟

تفاوت در تلفظ: کلید اصلی تشخیص

یکی از بزرگترین چالش‌ها، تلفظ این دو واژه است. از نگاه زبان‌شناسی کاربردی، اگر تلفظ را درست یاد بگیرید، احتمال اشتباه در نوشتن نیز کاهش می‌یابد.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:“چشمم آب نمیخوره”: My eye doesn’t drink water؟!

مقایسه کاربردی: ✅ درست در مقابل ❌ نادرست

برای درک بهتر تفاوت custom و costume، به مثال‌های زیر دقت کنید:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Tie the Knot”: گره زدن سرنوشت

تفاوت‌های لهجه‌ای (US vs UK)

در لهجه بریتانیایی، کلمه Costume معمولاً به صورت “کاست‌ـ‌چیوم” (با صدای چ ملایم) شنیده می‌شود، در حالی که در انگلیسی آمریکایی بیشتر به صورت “کاست‌ـ‌توم” تلفظ می‌گردد. اما واژه Custom در هر دو لهجه تقریباً یکسان تلفظ می‌شود و تفاوت معنایی در دو گویش ندارد.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چطور به انگلیسی درخواست “افزایش حقوق” کنیم؟ (بدون اینکه اخراج بشیم!)

ریشه‌شناسی (Etymology) برای یادگیری عمیق‌تر

دانستن ریشه کلمات به حافظه بلندمدت شما کمک می‌کند:

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Delulu is the Solulu”: شعار جدید دخترهای تیک‌تاک!

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths)

باور غلط: بسیاری فکر می‌کنند چون هر دو کلمه با Cost یا Cus شروع می‌شوند، هم‌خانواده هستند.
واقعیت: اگرچه ریشه‌های تاریخی دوری دارند، اما در انگلیسی مدرن، این دو واژه در دو دنیای متفاوت سیر می‌کنند. Custom با ذهن و فرهنگ سر و کار دارد، Costume با پارچه و خیاطی!

📌 انتخاب هوشمند برای شما:تفاوت “Clutch” و “Choke” (قهرمان میشی یا بازنده؟)

سوالات متداول (FAQ)

۱. آیا Custom به معنای گمرک همواره جمع بسته می‌شود؟

بله، وقتی صحبت از اداره بازرسی کالا در مرزهاست، همیشه باید از Customs استفاده کنید. واژه Custom (بدون s) هرگز به معنای گمرک نیست.

۲. آیا می‌توان به جای Costume از واژه Cloth استفاده کرد؟

خیر. Cloth به معنای پارچه است. واژه Clothes به معنای لباس‌های عمومی است. اما Costume فقط برای لباس‌های خاص، نمایشی یا تاریخی به کار می‌رود.

۳. عبارت Custom-built به چه معناست؟

این عبارت به معنای چیزی است که به صورت اختصاصی ساخته شده است (مثلاً یک سیستم کامپیوتری که قطعاتش را خودتان انتخاب کرده‌اید).

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تفاوت “Feedback” با انتقاد (فیدبک بده بهم!)

نتیجه‌گیری

درک تفاوت custom و costume گامی بزرگ در جهت تسلط بر واژگان سطح متوسط و پیشرفته انگلیسی است. به یاد داشته باشید که Custom به ریشه‌های فرهنگی و رفتاری (مثل سنت‌ها) اشاره دارد، در حالی که Costume مستقیماً با ظاهر و پوشش (مثل لباس هالووین) در ارتباط است.

یادگیری زبان یک مسیر تدریجی است. اگر در ابتدا این دو را با هم اشتباه گرفتید، ناامید نشوید. با تمرین و مرور مثال‌هایی که در این مقاله بررسی کردیم، این کلمات به بخشی جدایی‌ناپذیر از دانش زبانی شما تبدیل خواهند شد. دفعه بعد که در فرودگاه هستید یا به یک مهمانی دعوت شدید، آگاهانه به این تفاوت‌ها فکر کنید تا یادگیری شما تثبیت شود.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 186

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

32 پاسخ

  1. ممنون از مقاله خوبتون! همیشه این دو تا کلمه رو قاطی می‌کردم و واقعا گیج‌کننده بود. الان دیگه فکر کنم کاملاً متوجه شدم.

    1. خوشحالیم که این مقاله برای شما مفید بوده سارا جان. هدف ما دقیقاً همین برطرف کردن ابهامات رایج است. موفق باشید!

  2. وای من یک بار سر کلاس زبان به جای اینکه بگم ‘traditional customs’ گفتم ‘traditional costumes’ و همه خندیدن! خیلی خوبه که بالاخره توضیح دادید.

    1. امیر عزیز، این تجربه شما کاملاً گویای پدیده ‘تداخل زبانی’ است که در مقاله به آن اشاره کردیم. امیدواریم از این به بعد با اطمینان کامل از این کلمات استفاده کنید.

  3. میشه چند تا مثال دیگه از ‘custom’ در جملات روزمره بگید؟ مثلاً برای ‘local custom’ یا ‘family custom’؟

    1. بله حتماً! برای ‘local custom’ می‌توانید بگویید: ‘It’s a local custom to remove your shoes before entering a house.’ و برای ‘family custom’: ‘Our family custom is to gather for dinner every Sunday.’ اینها نشان‌دهنده سنت‌ها و عادت‌ها هستند.

  4. برای ‘costume’ غیر از ‘Halloween’ دیگه کجاها میشه استفاده کرد؟ مثلاً ‘theater costume’ درسته؟

    1. کاملاً درست است رضا جان! ‘Theater costume’ یک مثال عالی است. همچنین می‌توانید بگویید: ‘fancy dress costume’ (لباس فانتزی برای مهمانی), ‘national costume’ (لباس محلی یک کشور), یا ‘superhero costume’ (لباس ابرقهرمانی).

  5. توی متن به ریشه کلمات اشاره کردید. میشه کمی بیشتر در مورد ریشه ‘custom’ و ‘costume’ توضیح بدید؟ شاید اینطوری بهتر تو ذهنمون بمونه.

    1. سوال بسیار خوبی است علی عزیز. ‘Custom’ از واژه لاتین ‘consuetudinem’ به معنی ‘عادت’ گرفته شده و از طریق فرانسوی قدیم وارد انگلیسی شده. اما ‘Costume’ از واژه ایتالیایی ‘costume’ و آن هم از لاتین ‘consuetudo’ به معنی ‘طرز پوشش’ یا ‘شیوه‌ی خاص’ ریشه می‌گیرد که هر دو به نوعی به ‘شیوه انجام کار’ یا ‘بودن’ اشاره دارند، اما در طول زمان به دو معنای متفاوت تکامل یافته‌اند.

  6. تلفظ این دو کلمه هم خیلی شبیه همه، درسته؟ اگه میشه یک راهنمایی برای تشخیص تلفظشون هم بگید.

    1. بله، از نظر آوایی نزدیک هستند اما تفاوت‌هایی دارند. ‘Custom’ به صورت /ˈkʌstəm/ تلفظ می‌شود (با ‘a’ مانند ‘cat’). در حالی که ‘Costume’ به صورت /ˈkɒstjuːm/ (بریتیش) یا /ˈkɑːstuːm/ (آمریکایی) تلفظ می‌شود (با ‘o’ مانند ‘cot’ یا ‘cart’). تفاوت در واکه اول و کشیدگی بخش دوم ‘costume’ می‌تواند کمک‌کننده باشد.

  7. ممنون از مطالب مفیدتون. این مشکل ‘تداخل زبانی’ که گفتید واقعاً برای من پیش میاد. کاش در مورد کلمات دیگه ای مثل ‘affect’ و ‘effect’ هم یه همچین مقاله‌ای بنویسید!

    1. حسین گرامی، خوشحالیم که به این نکته مهم توجه کردید. پیشنهاد شما برای ‘affect’ و ‘effect’ بسیار عالی است و حتماً در برنامه‌ریزی مطالب آینده مد نظر قرار خواهد گرفت. سپاس از بازخوردتان!

  8. یه راهی که من برای یادگیری این دو کلمه پیدا کردم اینه که ‘costume’ رو با ‘suit’ یا ‘clothes’ یادم میگیرم و ‘custom’ رو با ‘culture’ یا ‘tradition’. امیدوارم به بقیه هم کمک کنه.

    1. فرشید عزیز، این یک ترفند فوق‌العاده برای یادگیری و تمایز قائل شدن بین این دو واژه است! استفاده از کلمات هم‌خانواده یا هم‌معنا (mnemonic devices) یکی از بهترین روش‌ها برای به خاطر سپردن لغات جدید است. ممنون که تجربه‌تان را به اشتراک گذاشتید.

  9. قسمت روانشناسی یادگیری زبان و پدیده ‘تداخل زبانی’ خیلی جالب بود. واقعاً همینطوره و باعث استرس میشه. ممنون که به این نکات هم اشاره می‌کنید.

  10. این کلمات در مکالمات رسمی و غیررسمی فرق دارن یا هر دو جا قابل استفاده‌ان؟

    1. کسری جان، هر دو کلمه ‘custom’ و ‘costume’ در هر دو موقعیت رسمی و غیررسمی قابل استفاده هستند، اما بستگی به متنی که در آن به کار می‌روند، معنا و کاربرد متفاوتی دارند. مهم این است که مفهوم درست را در جایگاه خود استفاده کنید.

  11. من یه بار تو یه فیلم دیدم که می‌گفتن ‘It’s a local custom’. اونجا برام سوال بود که چرا ‘costume’ نمیگن. الان کاملاً فهمیدم!

  12. بیشتر از مکالمه، توی نوشتن ایمیل‌های رسمی یا مقاله، همیشه دچار این اشتباه می‌شدم. واقعاً راهنماییتون کمک کرد.

    1. آیدا جان، دقیقاً به همین دلیل است که این مقاله را آماده کردیم! تفاوت در نوشتار و اهمیت دقت در محیط‌های رسمی، یکی از اصلی‌ترین دلایل نگارش این مطلب بود. خوشحالیم که توانستیم کمکی کنیم.

  13. آیا ‘customer’ هم از ریشه ‘custom’ میاد؟ چون ‘مشتری’ هم یک نوع ‘عادت’ داره به خرید از یک جا.

    1. سوال بسیار هوشمندانه‌ای است پویا! بله، ‘customer’ از ‘custom’ (در معنای عادت یا سنت) و ‘customary’ (معمول، مرسوم) ریشه می‌گیرد. ‘Customer’ به کسی گفته می‌شود که به طور ‘عادی’ و ‘مرسوم’ از یک کسب‌وکار خرید می‌کند. ارتباط معنایی جالبی دارند!

  14. آیا ‘customs’ (جمع) فقط به معنی ‘گمرک’ استفاده میشه یا به معنی ‘رسم و رسوم’ هم میشه جمع بست؟

    1. سوال بسیار مهمی است مهدی جان! ‘Customs’ در حالت جمع می‌تواند هم به معنی ‘گمرک’ باشد (مثلاً ‘pass through customs’) و هم به معنی ‘رسم و رسوم’ (مثلاً ‘cultural customs’). اما در معنی ‘رسم و رسوم’ بیشتر از ‘traditions’ یا ‘practices’ هم استفاده می‌شود تا با معنی ‘گمرک’ اشتباه نشود. توجه به بافت جمله کلید اصلی است.

  15. پس اگه بخوام بگم ‘لباس عروسی سنتی’ باید بگم ‘traditional wedding costume’ و اگه بخوام بگم ‘عادت شب یلدا’ باید بگم ‘Yalda night custom’؟ درسته؟

    1. آفرین آرمین! تحلیل شما کاملاً صحیح است و دقیقاً همان چیزی است که در مقاله به دنبال آن بودیم. ‘Traditional wedding costume’ و ‘Yalda night custom’ هر دو کاربرد درست و دقیقی هستند.

  16. اینطور مقاله ها واقعا برای زبان آموزان متوسط و پیشرفته خیلی مفیدند. با تشکر از تیم Englishvocabulary.ir

  17. ممنون بابت توضیح خوبتون. من توی یک کتاب خوندم که ‘custom-made’ هم داریم. این چه ربطی به این دو کلمه داره؟

    1. سوال بسیار خوبی است بهرام جان! ‘Custom-made’ به معنی ‘سفارشی‌ساخت’ یا ‘دوزی’ است. این واژه از ریشه ‘custom’ به معنی ‘عادت’ یا ‘روال’ می‌آید و در اینجا به معنای ‘ساخته شده بر اساس عادت یا نیازهای خاص یک مشتری’ (customary for a specific customer) است. یعنی بر اساس روال معمول و درخواست خاص مشتری ساخته شده، نه لباس‌های نمایشی.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *