مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

لیست بیماری‌های واگیردار: آنفولانزا، آبله مرغان و سرخک

یادگیری واژگان مربوط به سلامت، نه تنها یک نیاز آکادمیک، بلکه یک ضرورت برای زندگی در دنیای امروز است. در این مقاله جامع، ما لیست کامل بیماری های واگیردار به انگلیسی را به شکلی ساده و طبقه‌بندی شده بررسی می‌کنیم تا شما دیگر هرگز در هنگام استفاده از این واژگان دچار اشتباه یا استرس نشوید.

نام بیماری (English) معادل فارسی تلفظ تقریبی (IPA)
Influenza (Flu) آنفولانزا /ˌɪnfluˈenzə/
Chickenpox آبله مرغان /ˈtʃɪkɪnpɒks/
Measles سرخک /ˈmiːzlz/
Contagious واگیردار / مسری /kənˈteɪdʒəs/
Transmission انتقال بیماری /trænzˈmɪʃn/
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چرا “دستشویی” رفتن در انگلیسی اینقدر پیچیده است؟ (Loo, Restroom, WC)

درک مفهوم واگیردار بودن در زبان انگلیسی

قبل از اینکه به سراغ لیست بیماری‌ها برویم، باید بدانیم که در زبان انگلیسی از چه کلماتی برای توصیف “واگیردار بودن” استفاده می‌شود. بسیاری از زبان‌آموزان بین دو کلمه Infectious و Contagious دچار سردرگمی می‌شوند. به عنوان یک زبان‌شناس، باید بگویم که هرچند این دو کلمه اغلب به جای هم استفاده می‌شوند، اما تفاوتی ظریف دارند:

بنابراین، وقتی درباره بیماری های واگیردار به انگلیسی صحبت می‌کنیم، تمرکز ما بیشتر بر روی بیماری‌های Contagious است.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:آدرس دادن به راننده تاکسی تو دبی و ترکیه (گم نشید!)

بررسی تخصصی آنفولانزا (Influenza/Flu)

آنفولانزا یکی از رایج‌ترین بیماری‌های تنفسی در جهان است. در زبان انگلیسی روزمره، معمولاً از واژه کوتاه شده Flu استفاده می‌شود. جالب است بدانید که کلمه Influenza ریشه ایتالیایی دارد و به معنای “تأثیر” (Influence) است، زیرا در گذشته معتقد بودند صور فلکی بر بروز این بیماری تأثیر می‌گذارند.

واژگان مرتبط با علائم آنفولانزا

برای توصیف این بیماری، باید بتوانید علائم آن را به درستی بیان کنید. از این ساختار استفاده کنید: I have a + [Symptom] یا I am suffering from + [Symptom].

تفاوت آنفولانزا و سرماخوردگی (Flu vs. Cold)

بسیاری از زبان‌آموزان این دو را با هم اشتباه می‌گیرند. در زبان انگلیسی، Common Cold معمولاً خفیف‌تر است. به جملات زیر دقت کنید:

📌 بیشتر بخوانید:تفاوت “Bro Split” و “PPL” (دعوای همیشگی در باشگاه)

بیماری‌های شایع دوران کودکی: آبله مرغان و سرخک

دو بیماری Chickenpox و Measles اغلب در لیست بیماری های واگیردار به انگلیسی در کنار هم قرار می‌گیرند، زیرا هر دو باعث ایجاد بثورات پوستی (Rash) می‌شوند.

1. آبله مرغان (Chickenpox)

نام علمی این بیماری Varicella است، اما در مکالمات عمومی فقط از Chickenpox استفاده می‌شود. اصطلاح Itchy rash (دانه های خارش دار) کلیدی‌ترین واژه برای توصیف این بیماری است.

نکته روانشناسی آموزشی: اگر یادگیری نام این بیماری برایتان سخت است، به یاد بیاورید که “Chicken” به معنای جوجه و “Pox” به معنای تاول است. این تصویرسازی ذهنی به ماندگاری کلمه کمک می‌کند.

2. سرخک (Measles)

سرخک یا Measles یک بیماری به شدت واگیردار است. نکته مهم در مورد این کلمه این است که با وجود داشتن پسوند ‘s’، معمولاً به صورت مفرد به کار می‌رود.

مثال: Measles is a highly infectious disease. (نه Measles are).

سایر بیماری‌های مشابه

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “It’s Giving…” که جدیدا اول همه جمله‌ها میاد!

تفاوت‌های لهجه‌ای: انگلیسی آمریکایی در مقابل بریتانیایی

در دنیای پزشکی، تفاوت‌های لهجه‌ای (Dialectal differences) می‌تواند گاهی گیج‌کننده باشد. خوشبختانه نام اکثر بیماری‌های واگیردار در هر دو لهجه یکسان است، اما در توصیف وضعیت بیمار تفاوت‌هایی وجود دارد:

مفهوم انگلیسی آمریکایی (US) انگلیسی بریتانیایی (UK)
مطب پزشک Doctor’s Office Surgery / Doctor’s Practice
داروخانه Pharmacy / Drugstore Chemist’s
بیمار بودن I am sick I am ill / I feel poorly
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:“چشمم آب نمیخوره”: My eye doesn’t drink water؟!

ساختارهای جمله‌سازی برای گفتگو درباره بیماری

برای اینکه هنگام صحبت کردن درباره بیماری های واگیردار به انگلیسی اعتماد به نفس داشته باشید، از فرمول‌های زیر استفاده کنید:

فرمول اول: بیان ابتلای شخص به بیماری

Subject + have/has + [Disease Name]

فرمول دوم: صحبت درباره سرایت بیماری

[Disease] + is spread by + [Method of transmission]

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Mall Crawler”: توهین به شاسی‌بلند سوارها!

چگونه اضطراب زبان را هنگام صحبت با پزشک کاهش دهیم؟

بسیاری از زبان‌آموزان دچار Language Anxiety می‌شوند، مخصوصاً وقتی موضوع سلامتی در میان است. پیشنهاد آموزشی ما این است که همیشه چند جمله کلیدی را از قبل آماده داشته باشید. به جای تلاش برای ساختن جملات پیچیده، از عبارات ساده استفاده کنید. پزشکان ترجیح می‌دهند منظور شما را دقیق بفهمند تا اینکه گرامر پیچیده‌ای به کار ببرید.

مثلاً به جای گفتن “I am experiencing a state of extreme lethargy,” بگویید: “I feel very tired.” این هم ساده‌تر است و هم از بروز اشتباه جلوگیری می‌کند.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:دسته PS5: “Haptic Feedback” یعنی چی؟ (لرزش هوشمند)

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

در یادگیری بیماری های واگیردار به انگلیسی، برخی اشتباهات بارها تکرار می‌شوند:

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:پاشو تو یه کفش کرده: His foot in one shoe!

سوالات متداول (Common FAQ)

1. تفاوت بین Epidemic و Pandemic چیست؟

Epidemic (اپیدمی) زمانی است که بیماری در یک منطقه یا جامعه خاص به سرعت پخش شود. Pandemic (پاندمی) زمانی است که بیماری در سطح جهانی و در چندین کشور یا قاره گسترش یابد.

2. کلمه “Immunity” به چه معناست؟

این کلمه به معنای “ایمنی” است. وقتی شما در برابر یک بیماری واگیردار واکسینه می‌شوید، بدن شما Immunity کسب می‌کند.

3. چطور بگوییم بیماری “واگیردار نیست”؟

می‌توانید از واژه Non-contagious استفاده کنید. برای مثال: “Is this skin rash contagious?” – “No, it’s non-contagious.”

4. معادل “دوره نهفتگی” در انگلیسی چیست؟

به این دوره Incubation period گفته می‌شود؛ یعنی زمانی که ویروس وارد بدن شده اما علائم هنوز ظاهر نشده‌اند.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Main Character Energy”: چطور نقش اول زندگی خودت باشی؟

نتیجه‌گیری (Conclusion)

یادگیری لیست بیماری های واگیردار به انگلیسی، گامی بزرگ در جهت تقویت مهارت‌های ارتباطی شما در موقعیت‌های حیاتی است. در این مقاله آموختیم که چطور آنفولانزا، آبله مرغان و سرخک را توصیف کنیم، با تفاوت‌های لغوی میان لهجه‌ها آشنا شدیم و ساختارهای گرامری صحیح را بررسی کردیم.

فراموش نکنید که یادگیری زبان یک مسیر تدریجی است. اگر در ابتدا تلفظ کلماتی مثل “Influenza” یا “Measles” برایتان دشوار بود، نگران نباشید. با تمرین مستمر و استفاده از این واژگان در جملات ساده، به مرور زمان بر آن‌ها مسلط خواهید شد. سلامتی شما و پیشرفت دانش زبانی‌تان اولویت اصلی ما در EnglishVocabulary.ir است. همین امروز سعی کنید یکی از جملات این مقاله را در دفترچه یادداشت خود بنویسید تا ملکه ذهنتان شود.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 96

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

34 پاسخ

  1. وای چقدر عالی بود! من همیشه بین `Chickenpox` و `Measles` گیج می‌شدم. حالا دیگه کاملاً متوجه شدم تفاوتشون رو. ممنون از مطلب مفیدتون!

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا عزیز. تفاوت بین `Chickenpox` (آبله مرغان) و `Measles` (سرخک) رو به خوبی درک کردید. این دو بیماری اگرچه هر دو واگیردار هستند، اما علائم و عامل‌های متفاوتی دارند. نکته مهم، تلفظ صحیح و کاربرد درست هر کدام است.

  2. ممنون بابت این لیست کاربردی! من همیشه دنبال یه منبع جامع برای این اصطلاحات بودم. راستی، تفاوت دقیق `Infectious` و `Contagious` چیه؟ هر دو به معنی ‘واگیردار’ هستن؟

    1. خواهش می‌کنم علی جان. سوال خوبی پرسیدید. بله، هر دو کلمه به ‘واگیردار’ اشاره دارند، اما تفاوت ظریفی دارند: `Contagious` معمولاً به بیماری‌هایی گفته می‌شود که از طریق تماس مستقیم یا نزدیک به راحتی منتقل می‌شوند (مثل سرماخوردگی). در حالی که `Infectious` یک اصطلاح کلی‌تر است و شامل هر بیماری می‌شود که توسط عوامل بیماری‌زا (باکتری، ویروس، قارچ) ایجاد شده و قابلیت انتقال دارد، حتی اگر نیاز به ناقل (مثل پشه برای مالاریا) داشته باشد. پس هر بیماری `contagious`، `infectious` هم هست، اما هر بیماری `infectious` لزوماً `contagious` نیست.

  3. این مقاله دقیقا چیزی بود که من نیاز داشتم! مخصوصاً قسمت تلفظ تقریبی `IPA` خیلی کمک‌کننده است. آیا برای بیماری‌های کمتر شناخته شده هم برنامه‌ای دارید؟ مثلاً `Mumps` یا `Rubella`؟

    1. ممنون از پیشنهاد خوبتون زهرا خانم! حتماً در مقالات آینده به بیماری‌های دیگری مثل `Mumps` (اُرُیون) و `Rubella` (سرخجه) که آنها هم از بیماری‌های واگیردار مهم هستند، خواهیم پرداخت. هدف ما پوشش جامع و کاربردی واژگان سلامت برای شماست.

  4. یه سوال داشتم: آیا `Flu` همون `Influenza` هست یا تفاوت دارن؟ من فکر می‌کردم `Flu` فقط یه جور سرماخوردگی شدید باشه.

    1. رضا جان، سوال عالی پرسیدید! بله، `Flu` (فلو) در واقع شکل کوتاه شده و عامیانه کلمه `Influenza` (آنفولانزا) است. پس هر دو به یک بیماری ویروسی مشخص اشاره دارند که علائم شدیدتری نسبت به سرماخوردگی معمولی (Common Cold) دارد. این اشتباه رایجی است که خیلی از زبان‌آموزان دارند و خوبه که بهش اشاره کردید.

  5. خیلی ممنون از این اطلاعات کامل. من قبلاً توی یه فیلم خارجی شنیدم میگفتن `It’s highly contagious`. حالا می‌فهمم چرا اونقدر جدی گرفته میشد قضیه. واقعاً کاربردی بود.

    1. خوشحالیم که مثال‌های واقعی به درک بهتر کلمات کمک می‌کنه فاطمه عزیز. بله، عبارت `highly contagious` (به شدت واگیردار) برای تاکید بر سرعت و سهولت انتقال یک بیماری استفاده می‌شود و معمولاً نشان‌دهنده اهمیت اقدامات پیشگیرانه است.

  6. چه مقاله باارزشی! توضیحات در مورد `Transmission` هم خیلی به جا بود. آیا این کلمه فقط برای بیماری‌ها استفاده میشه یا کاربردهای دیگه هم داره؟

    1. حسین جان، `Transmission` کلمه‌ای چندمنظوره است. در زمینه سلامت به معنی ‘انتقال بیماری’ است، اما در علوم دیگر هم کاربرد دارد. مثلاً ‘data transmission’ (انتقال داده)، ‘power transmission’ (انتقال نیرو)، یا ‘transmission belt’ (تسمه انتقال) در مکانیک. در این مقاله تمرکز ما بر کاربرد پزشکی آن بود.

  7. به عنوان یه پرستار که قصد مهاجرت دارم، این نوع مطالب برای من واقعاً طلاییه. میشه لطفاً مقالات بیشتری در مورد واژگان تخصصی پزشکی برای رشته‌های مختلف منتشر کنید؟

    1. مریم خانم، از اینکه مقاله براتون ارزشمنده خوشحالیم. حتماً! هدف ما دقیقاً کمک به افرادی مثل شماست. به زودی مطالب تخصصی‌تری در زمینه‌های مختلف پزشکی و درمانی، متناسب با نیازهای مهاجرین و دانشجویان علوم پزشکی، در وبلاگ منتشر خواهیم کرد. نظرات و پیشنهادهای شما به ما در این مسیر کمک می‌کند.

  8. تلفظ `ˌɪnfluˈenzə` یه کم سخته برام. آیا راهی هست که راحت‌تر به خاطر بسپارمش؟

    1. پویا جان، برای کلماتی که تلفظشان کمی چالش‌برانگیز است، بهترین راه تکرار و گوش دادن به تلفظ بومی‌هاست. می‌توانید از دیکشنری‌های آنلاین که قابلیت پخش صوتی دارند (مثل Cambridge یا Oxford) استفاده کنید. همچنین، تقسیم کلمه به بخش‌های کوچک‌تر: `in-flu-en-za` و تمرین استرس روی بخش سوم (`en`) می‌تواند کمک‌کننده باشد.

  9. من همیشه فکر می‌کردم `Measles` یه بیماری ساده‌اس ولی تو انگلیسی خیلی جدی‌تر به نظر میاد. توضیحات شما باعث شد تفاوت فرهنگی و پزشکی در نام‌گذاری رو بهتر درک کنم.

    1. نسیم خانم، نکته جالبی رو اشاره کردید. بله، `Measles` (سرخک) با وجود اینکه امروزه با واکسیناسیون کنترل شده، اما در گذشته و در برخی مناطق هنوز هم می‌تواند یک بیماری خطرناک و حتی کشنده باشد. درک اهمیت و شدت بیماری از طریق نام انگلیسی آن می‌تواند به شما در برقراری ارتباط بهتر با متخصصان انگلیسی‌زبان کمک کند.

  10. آیا برای ‘واگیردار’ غیر از `infectious` و `contagious`، کلمات یا اصطلاحات دیگه‌ای هم وجود داره که در مکالمات روزمره استفاده بشه؟

    1. کامیار جان، در مکالمات روزمره و کمتر رسمی، مردم ممکن است بگویند `It spreads easily` (به راحتی پخش می‌شود) یا `It’s catching` (مسری است). مثلاً `Be careful, that cold is really catching.` اینها بیشتر جنبه عامیانه دارند و در موقعیت‌های پزشکی رسمی از `contagious` و `infectious` استفاده می‌شود.

  11. مقاله تون عالیه! من دنبال راهی بودم که بتونم علائم رو به انگلیسی توضیح بدم. حالا می‌تونم حداقل اسم بیماری رو درست بگم. میشه یه مطلب در مورد توصیف علائم رایج بیماری‌ها هم بگذارید؟ مثلاً تب، سرفه، گلو درد و…

    1. مهسا خانم، حتماً! پیشنهاد شما بسیار کاربردی است. آماده‌سازی لیستی از واژگان و عبارات مرتبط با علائم رایج بیماری‌ها (مثل `fever`, `cough`, `sore throat`, `headache` و…) و نحوه توصیف آنها برای یک پزشک انگلیسی‌زبان، قطعاً در برنامه‌های آینده ما خواهد بود.

  12. مرسی از مقاله کاملتون. من همیشه توی اخبار سلامت خارجی با این اسامی مواجه میشم و گیج میشدم. حالا دیگه نگرانی ندارم.

    1. خوشحالیم که این مقاله تونسته به شما در درک اخبار سلامت انگلیسی کمک کنه، مجید عزیز. هدف ما دقیقاً همین بود که این واژگان را از حالت گیج‌کننده خارج کنیم و یادگیری‌شان را ساده‌تر کنیم.

  13. اسم `Chickenpox` واقعاً جالبه. کسی میدونه چرا بهش میگن `Chicken`؟ آیا ربطی به مرغ داره؟

    1. نیلوفر جان، سوال بسیار خوبی پرسیدید! در مورد منشأ نام `Chickenpox` نظریه‌های مختلفی وجود دارد. برخی معتقدند که از شباهت لکه‌های روی پوست به جای نوک زدن مرغ (chicken pecks) آمده است، یا اینکه بیماری نسبتاً ‘mild’ (خفیف) است، مثل یک ‘chicken’ (که در اصطلاح به معنی ترسو یا ضعیف است). اما هیچ کدام به طور قطعی اثبات نشده و بیشتر به یک ریشه تاریخی در زبان برمی‌گردد که معنای آن در طول زمان تغییر کرده است. نکته مهم، معنی امروزی آن یعنی ‘آبله مرغان’ است.

  14. توی یه فیلم شنیدم یکی میگفت `I caught a bug`. این چه معنی میده؟ آیا ربطی به همین بیماری‌های واگیردار داره؟

    1. سامان جان، بله، `I caught a bug` یک اصطلاح عامیانه و رایج در انگلیسی است که به معنی ‘من مریض شدم’ یا ‘ویروس گرفتم’ است. `Bug` در اینجا به معنای ‘میکروب’ یا ‘ویروس’ استفاده شده و معمولاً به بیماری‌های خفیف‌تر مثل سرماخوردگی یا آنفولانزا اشاره دارد. دقیقاً در همین زمینه بیماری‌های واگیردار کاربرد دارد.

    1. زینب عزیز، سوال بسیار دقیق و مهمی پرسیدید. بله، `Measles` (سرخک) و `German Measles` (که به آن `Rubella` یا سرخجه نیز گفته می‌شود) دو بیماری متفاوت هستند، هرچند علائم مشابهی دارند. `Measles` توسط ویروس سرخک ایجاد می‌شود، در حالی که `German Measles` (Rubella) توسط ویروس روبلا ایجاد می‌شود و معمولاً خفیف‌تر است، اما در دوران بارداری می‌تواند بسیار خطرناک باشد. این اشتباه رایجی است که خوبه به آن اشاره کردید!

  15. من خودم قبلاً `chickenpox` گرفته بودم، اما اسم انگلیسیش رو نمیدونستم. خیلی عالیه که این مقاله اینقدر دقیق و جامع به این موضوعات پرداخته. تشکر!

    1. امیر جان، خوشحالیم که حالا نام انگلیسی تجربه‌ای که داشتید را می‌دانید. همین ربط دادن واژگان انگلیسی به تجربیات شخصی، یکی از بهترین راه‌های یادگیری عمیق و ماندگار است. از همراهی شما سپاسگزاریم.

  16. این مقاله اضطراب یادگیری اصطلاحات پزشکی انگلیسی رو برای من کم کرد. دسته‌بندی و سادگی بیان عالی بود.

    1. شیوا خانم، هدف اصلی ما دقیقاً همین بود! ما می‌خواستیم یادگیری این واژگان را از یک چالش استرس‌زا به یک فرآیند لذت‌بخش و قابل مدیریت تبدیل کنیم. از بازخورد مثبت شما ممنونیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *