- آیا تا به حال در یک رستوران خارجی برای سفارش انواع سس به انگلیسی دچار تردید شدهاید؟
- آیا تفاوت دقیق بین Condiment و Sauce را میدانید یا آنها را به جای هم به کار میبرید؟
- آیا هنگام مطالعه برچسب ترکیبات روی بطری سسها، با کلماتی روبرو میشوید که معنای دقیقشان را نمیدانید؟
- دوست دارید بدانید چطور مثل یک بومی (Native) در مورد طعم و غلظت چاشنیها صحبت کنید؟
در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق انواع سس به انگلیسی میپردازیم و تمام اصطلاحات مرتبط با کچاپ، مایونز، خردل و سرکه را به سادهترین شکل ممکن آموزش میدهیم تا دیگر هرگز در موقعیتهای واقعی دچار اشتباه یا استرس نشوید.
| نام چاشنی (English) | معادل فارسی | کاربرد اصلی |
|---|---|---|
| Ketchup | سس قرمز / کچاپ | سیبزمینی سرخکرده و همبرگر |
| Mayonnaise (Mayo) | سس مایونز | ساندویچها و پایه سسهای سالاد |
| Mustard | سس خردل | هاتداگ و گوشتهای فرآوری شده |
| Vinegar | سرکه | چاشنی سالاد و ترد کردن گوشت |
تفاوت اساسی بین Sauce و Condiment
بسیاری از زبانآموزان این دو کلمه را به اشتباه به جای هم به کار میبرند. از دیدگاه زبانشناسی و فرهنگ غذایی، تفاوت ظریفی بین آنها وجود دارد:
- Sauce: معمولاً در حین پختوپز به غذا اضافه میشود یا بخشی از خودِ غذاست (مثل سس پاستا).
- Condiment: چاشنیای است که پس از آماده شدن غذا، توسط فرد برای تغییر یا بهبود طعم اضافه میشود (مثل نمک، فلفل یا کچاپ روی میز رستوران).
بررسی تخصصی انواع سس به انگلیسی: چهار رکن اصلی
یادگیری این موارد پایه و اساس تسلط بر واژگان مربوط به آشپزخانه و رستوران است. نگران نباشید اگر تلفظ برخی از آنها در ابتدا سخت به نظر میرسد؛ با تمرین مداوم، این کلمات ملکه ذهن شما خواهند شد.
۱. کچاپ (Ketchup)
جالب است بدانید که کلمه کچاپ ریشه چینی دارد (Koe-chiap) و در ابتدا اصلاً از گوجهفرنگی ساخته نمیشد! اما امروزه محبوبترین سس جهان است.
- Tomato Ketchup: سس گوجهفرنگی کلاسیک.
- Spicy Ketchup: کچاپ تند.
- Sugar-free Ketchup: کچاپ بدون قند (مناسب برای رژیمهای خاص).
۲. مایونز (Mayonnaise یا به اختصار Mayo)
در مکالمات روزمره، بومیزبانها معمولاً به جای کلمه طولانی Mayonnaise از واژه Mayo استفاده میکنند. این سس پایه بسیاری از سسهای ترکیبی دیگر است.
- Full-fat Mayo: مایونز پرچرب.
- Light Mayo: مایونز کمچرب.
- Garlic Mayo (Aioli): مایونز سیر که در منوهای حرفهای به آن ایولی میگویند.
۳. خردل (Mustard)
خردل تنوع بسیار زیادی دارد و دانستن نام دقیق آنها به شما کمک میکند تا طعم دلخواهتان را پیدا کنید:
- Yellow Mustard: خردل زرد ملایم (بسیار رایج در آمریکا).
- Dijon Mustard: خردل دیژون (قویتر و با طعم تندتر).
- Honey Mustard: سس خردل و عسل (ترکیب شیرین و تند).
- Whole Grain Mustard: خردل دانهدار.
۴. سرکه (Vinegar)
سرکه نه تنها یک چاشنی، بلکه یک عنصر حیاتی در تهیه انواع ترشی و سسهای خانگی است.
- Apple Cider Vinegar: سرکه سیب.
- White Vinegar: سرکه سفید (سرکه تقطیری).
- Balsamic Vinegar: سرکه بالزامیک (تیره و غلیظ).
- Red Wine Vinegar: سرکه انگور قرمز.
فرمولهای کاربردی برای سفارش دادن سس در رستوران
برای اینکه هنگام سفارش دادن اعتمادبهنفس داشته باشید، از این ساختارهای ساده استفاده کنید:
Subject + Would like + [Dish] + with + [Sauce]
- ✅ I would like a burger with extra ketchup, please.
- ✅ Could I have some mayo on the side? (سس را در ظرفی جداگانه کنار غذا بیاورید).
- ✅ Please hold the mustard. (لطفاً سس خردل نزنید/حذف کنید).
تفاوتهای لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK)
زبان انگلیسی در نقاط مختلف جهان تفاوتهای جالبی در نامگذاری مواد غذایی دارد:
- در بریتانیا، به کچاپ گاهی اوقات Red Sauce یا Tomato Sauce هم میگویند.
- در بریتانیا، یک چاشنی بسیار محبوب به نام Brown Sauce وجود دارد که در آمریکا چندان شناخته شده نیست.
- واژه Catsup یک املای قدیمی و جایگزین برای Ketchup است که هنوز در برخی نقاط آمریکا دیده میشود، اما Ketchup رایجتر است.
سایر سسها و چاشنیهای محبوب (LSI Keywords)
برای تسلط کامل بر انواع سس به انگلیسی، بهتر است با این موارد نیز آشنا شوید:
- Barbecue Sauce (BBQ Sauce): سس باربیکیو (دودی و شیرین).
- Soy Sauce: سس سویا (شور و مناسب غذاهای آسیایی).
- Hot Sauce / Chili Sauce: سس تند.
- Tartar Sauce: سس تارتار (مخصوص ماهی و غذاهای دریایی).
- Ranch Dressing: سس رنچ (محبوبترین سس سالاد در آمریکا).
- Thousand Island: سس هزار جزیره.
صفتهای کاربردی برای توصیف طعم و بافت سس
به عنوان یک زبانآموز سطح پیشرفته، بهتر است به جای کلمات ساده مثل Good یا Bad، از توصیفات دقیقتری استفاده کنید:
- Creamy: خامه ای و غلیظ.
- Tangy: ترش و تیز (مثل طعم سرکه یا لیمو).
- Zesty: باطراوت و تند و تیز.
- Savory: خوشطعم و نمکی (غیر شیرین).
- Spicy / Hot: تند.
- Chunk: تکهدار (سسی که قطعات میوه یا سبزی در آن مشخص است).
اشتباهات رایج (Common Myths & Mistakes)
بسیاری از زبانآموزان به دلیل شباهتهای ساختاری یا ترجمه تحتاللفظی، دچار این خطاها میشوند:
- اشتباه: استفاده از کلمه “Ketchup” برای تمام سسهای قرمز پاستا.
درست: برای پاستا باید از واژه Pasta Sauce یا Marinara استفاده کنید. - اشتباه: تلفظ اشتباه Vinegar (وی-نِ-گار).
درست: تلفظ صحیح به صورت /ˈvɪn.ɪ.ɡər/ (وینیگِر) است. - اشتباه: استفاده از “Sauce” برای روغن زیتون.
درست: روغن زیتون یک Dressing یا Oil است، نه سس.
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. تفاوت Sauce و Dressing چیست؟
به طور کلی، Dressing سسی است که مخصوص سالاد تهیه میشود و معمولاً سرد سرو میشود، در حالی که Sauce میتواند گرم یا سرد باشد و روی انواع غذاها ریخته شود.
۲. چطور بگویم سس را روی غذا نریزید؟
بهترین راه استفاده از عبارت “On the side” است. مثلاً: “Can I have the dressing on the side?”
۳. واژه Dip به چه معناست؟
Dip نوعی سس غلیظ است که غذا (مثل چیپس یا ناگت) را درون آن فرو میبرند، به جای اینکه سس را روی غذا بریزند.
نتیجهگیری
یادگیری انواع سس به انگلیسی فراتر از حفظ کردن چند واژه ساده است؛ این دانش به شما کمک میکند تا در رستورانها با اعتمادبهنفس سفارش دهید، دستور پختهای بینالمللی را به درستی درک کنید و از همه مهمتر، اضطراب زبانی خود را هنگام صحبت در مورد مسائل روزمره کاهش دهید.
فراموش نکنید که یادگیری زبان یک مسیر تدریجی است. دفعه بعد که به سوپرمارکت میروید یا در یک رستوران هستید، سعی کنید نام چاشنیهای روی میز را به انگلیسی با خود مرور کنید. این تمرینهای کوچک، تفاوتهای بزرگی در یادگیری شما ایجاد خواهند کرد. شما اکنون ابزار لازم برای صحبت کردن مثل یک حرفهای درباره طعمها را در اختیار دارید!




مرسی از مقاله عالی تون! من همیشه Condiment و Sauce رو به جای هم استفاده میکردم. واقعا فکر نمیکردم اینقدر تفاوت ظریفی داشته باشن.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، پریسا خانم. بله، تفاوتشون جزئی اما مهم هست و دونستن این نکات ریز به شما کمک میکنه مثل یک بومی انگلیسیزبان صحبت کنید. تمرین کنید و ازشون در جملات مختلف استفاده کنید!
ممنون بابت این مطلب کاربردی. میشه لطفا راهنمایی کنید که Pronunciation صحیح کلمه ‘Mayonnaise’ چطوریه؟ بعضی جاها شنیدم ‘مِیونِز’ و بعضی جاها ‘مایونز’.
سوال خوبی پرسیدید، علی آقا. تلفظ رایج ‘Mayonnaise’ در انگلیسی آمریکایی ‘MAY-uh-nayz’ و در انگلیسی بریتانیایی بیشتر شبیه ‘MY-uh-nayz’ است. هر دو تلفظ ‘مِیونِز’ و ‘مایونز’ که شنیدید، صحیح هستند و بستگی به لهجهای دارد که میشنوید. ما معمولاً با ‘مِیونِز’ بیشتر آشنا هستیم.
چه مقاله کاملی! دقیقا همین مشکل رو داشتم وقتی رستورانهای خارجی میرفتم. این راهنما خیلی به دردم خورد. دم نویسندهاش گرم!
فاطمه خانم عزیز، خوشحالیم که تونستیم مشکل شما رو حل کنیم و راهنمای مفیدی ارائه بدیم. هدف ما همین راحتی شما در موقعیتهای واقعی هست. موفق باشید!
مطلب خیلی خوب و مفیدی بود. جالبه که ما تو فارسی به همشون ‘سس’ میگیم. یه سوال، ‘Dressing’ برای سالاد هم جزو Condiment محسوب میشه یا Sauce؟
نکته خوبی اشاره کردید، رضا جان. ‘Dressing’ (مثل سس سالاد) معمولاً در دسته Condimentها قرار میگیرد، چون معمولاً بعد از آماده شدن غذا به آن اضافه میشود تا طعم نهایی را تغییر دهد یا تکمیل کند، نه اینکه در حین پخت بخشی از غذا باشد.
مقاله عالی بود! آیا برای ‘Ketchup’ یا ‘Mayonnaise’ تو انگلیسی slang یا اسمهای خودمونی هم وجود داره که بومیها استفاده کنن؟
بله سارا خانم، برای ‘Mayonnaise’ خیلی اوقات به صورت مخفف و غیررسمی ‘Mayo’ استفاده میکنند. مثلاً میگویند ‘Can I get some mayo with my fries?’ برای ‘Ketchup’ اسم مستعار رایجی وجود ندارد و همان ‘Ketchup’ استفاده میشود.
خیلی ممنون از توضیحات روانتون. اگه بخوام بگم ‘این غذا نیاز به سس بیشتری داره’، چطور باید بگم؟ ‘This food needs more sauce’ درسته؟
بله محمد آقا، جملهی ‘This food needs more sauce’ کاملاً صحیح و رایج است. میتوانید همچنین بگویید ‘Could I get some extra sauce for this dish?’ یا ‘This dish could use more sauce.’ که کمی مودبانهتر هستند.
من همیشه فکر میکردم ‘Mustard’ فقط برای هاتداگ استفاده میشه. ممنون که اشاره کردید برای گوشتهای فرآوری شده هم کاربرد داره. آیا نوع خاصی از Mustard برای این موارد توصیه میشه؟
نرگس خانم عزیز، بله ‘Mustard’ تنوع زیادی دارد. برای گوشتها، ‘Dijon Mustard’ (دیژون ماسترد) که طعمی تندتر و پیچیدهتر دارد، یا ‘Stone-ground Mustard’ که دانههای خردل در آن دیده میشود، بسیار محبوب هستند. ‘Honey Mustard’ هم ترکیبی شیرین و تند است که برای ساندویچهای مرغ و سالادها عالیست.
مطالب سایتتون همیشه عالیه. یه سوال، کلمه ‘Ketchup’ ریشهاش از کجاست؟ شنیدم که شاید چینی باشه.
ممنون از توجه شما کیان عزیز. بله، در مورد ریشه ‘Ketchup’ نظریههای مختلفی وجود دارد، اما یکی از معتبرترین آنها میگوید که این کلمه از یک سس ماهی تخمیر شده چینی به نام ‘kê-chiap’ در زبان هوکین (Hokkien) گرفته شده که در قرن هفدهم توسط ملوانان انگلیسی به اروپا آورده شد.
ممنون بابت راهنمای جامع. تو مقاله اشاره کردین چطور ‘مثل یک بومی’ در مورد طعم و غلظت سسها صحبت کنیم. میشه چندتا صفت برای توصیف طعم ‘Vinegar’ (مثلا تند یا ترش) و غلظت ‘Ketchup’ (مثلا غلیظ) بگید؟
خواهش میکنم مینا خانم. حتماً! برای ‘Vinegar’ میتوانید از صفتهایی مثل ‘tart’ (ترش، کمی گزنده)، ‘tangy’ (ترش و تند با طعم قوی)، ‘acidic’ (اسیدی) یا ‘sharp’ (تیز) استفاده کنید. برای ‘Ketchup’ که معمولاً غلیظ است، میتوانید بگویید ‘thick’ (غلیظ) یا ‘viscous’ (چسبناک/لختهای). اگر سسی خیلی رقیق باشد میتوانید از ‘runny’ (رقیق) استفاده کنید.
بعد از خوندن این مقاله، دیگه موقع سفارش دادن سس توی رستوران خارجی استرس نمیگیرم! واقعا کاربردی و مفید بود.
امیر آقا، دقیقاً هدف ما همین بود که اعتماد به نفس شما رو بالا ببریم. حالا با خیال راحت سفارش بدید و از غذاتون لذت ببرید!
نکات خیلی خوبی بود. ما تو ایران هم سس خردل داریم، ولی به نظرم طعمش با Mustard انگلیسی یه کم فرق داره. آیا کلمهای برای اشاره به ‘سس خردل ایرانی’ وجود داره یا همون Mustard کفایت میکنه؟
زهرا خانم عزیز، ‘Mustard’ کلمهای عمومی برای انواع سس خردل است. اگر بخواهید به نوع ایرانی آن اشاره کنید، میتوانید بگویید ‘Persian-style mustard’ یا ‘Iranian mustard’. معمولاً با اضافه کردن ملیت، تفاوتهای منطقهای مشخص میشوند.
اگه ممکنه چندتا Condiment دیگه که خیلی معروف هستن رو هم معرفی کنید. غیر از اینایی که گفتین.
حتماً بهزاد جان. از دیگر Condimentهای رایج میتوان به ‘Relish’ (ترشی خرد شده، معمولاً برای هاتداگ)، ‘Hot Sauce’ (سس تند مثل تاباسکو یا سیرراچا)، ‘Soy Sauce’ (سس سویا)، ‘Salsa’ (سالسا) و ‘Guacamole’ (گواکامولی) اشاره کرد. اینها همگی بعد از پخت به غذا اضافه میشوند تا طعم دهی کنند.
ممنون از مقاله عالی. میشه pronunciation ‘Vinegar’ رو هم بگید؟ مطمئن نیستم درست تلفظ میکنم.
سوال خیلی خوبی لیلا خانم. تلفظ ‘Vinegar’ به صورت ‘VIN-uh-gur’ (وین-ا-گِر) هست. حرف ‘e’ در قسمت آخر معمولاً خیلی کم تلفظ میشود یا به صورت ‘uh’ شنیده میشود.
تو متن فقط از ‘Vinegar’ اسم برده شده. آیا ‘Balsamic Vinegar’ یا ‘Apple Cider Vinegar’ هم جزو همین دستهبندی ‘Vinegar’ محسوب میشن؟
بله امید جان، ‘Balsamic Vinegar’ و ‘Apple Cider Vinegar’ هر دو نوع خاصی از ‘Vinegar’ (سرکه) هستند. ‘Vinegar’ یک اصطلاح کلی است و اینها زیرمجموعههای آن با طعمها و کاربردهای خاص خودشان هستند.
همیشه توی فیلمها میشنیدم که ‘Mayo’ میگن، الان فهمیدم منظورشون ‘Mayonnaise’ هست. مرسی از توضیحات کاملتون!
دقیقا الهام خانم! این یکی از کاربردهای خوب زبان در فیلمهاست که به شما کمک میکنه اصطلاحات روزمره رو یاد بگیرید. ‘Mayo’ یه نمونه عالی از همین Shorteningهاست. خوشحالیم که براتون شفافسازی شد.
اگه بخوام بگم ‘سس کچاپ با سیبزمینی سرخکرده خیلی خوبه’، چطور باید بگم؟ ‘Ketchup goes well with fries’ درسته؟
بله وحید جان، جمله ‘Ketchup goes well with fries’ کاملاً صحیح و رایج است. میتوانید همچنین بگویید ‘Ketchup is great with fries’ یا ‘Ketchup and fries are a perfect match’ که همگی مفهوم یکسانی دارند.
من خودم عاشق ‘Mustard’ هستم، مخصوصاً ‘Dijon Mustard’. مقاله تون واقعاً کاربردی بود، دیگه اسم درستش رو میدونم!
مریم خانم، خوشحالیم که اطلاعاتتون کاملتر شده! ‘Dijon Mustard’ واقعاً طعم بینظیری داره و انتخاب خیلی خوبی هست. استفاده از نامهای دقیق به شما در هر موقعیتی کمک خواهد کرد.
مرسی از سایت خوبتون. همیشه مطالب مفید و کاربردی میذارید. این مقاله هم مثل همیشه عالی بود.