- چطور میتوانم انگلیسی را فراتر از کلمات کتابی و مانند یک فرد نیتیو (Native) صحبت کنم؟ – اصطلاحات رایج انگلیسی که در فیلمها و مکالمات روزمره میشنویم واقعاً چه معنایی دارند؟
- یادگیری اصطلاحات چه تأثیری بر سطح زبان انگلیسی و درک فرهنگی من دارد؟
- آیا راه سادهای برای به خاطر سپردن این اصطلاحات و استفاده درست از آنها وجود دارد؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای شگفتانگیز اصطلاحات رایج انگلیسی آشنا خواهیم کرد. بسیاری از زبانآموزان با وجود تسلط بر گرامر و داشتن دایره لغات گسترده، همچنان در درک مکالمات روزمره یا فیلمها دچار مشکل میشوند، زیرا زبان چیزی فراتر از ترجمه کلمهبهکلمه است. اصطلاحات (Idioms) بخش جداییناپذیر فرهنگ و زبان انگلیسی هستند و یادگیری آنها پلی است که شما را از سطح یک زبانآموز متوسط به یک سخنران مسلط و طبیعی عبور میدهد. با ما همراه باشید تا با یادگیری این عبارات کلیدی، به زبان انگلیسی جان ببخشید و در مکالمات خود بدرخشید.
چرا یادگیری اصطلاحات انگلیسی یک ضرورت است؟
اصطلاحات یا Idioms عباراتی هستند که معنای آنها را نمیتوان از معنای تکتک کلماتشان حدس زد. آنها مانند چاشنیهایی هستند که به زبان طعم و رنگ میبخشند و درک عمیقتری از فرهنگ انگلیسیزبانان به شما میدهند. وقتی از اصطلاحات رایج انگلیسی استفاده میکنید، نشان میدهید که فقط کلمات را حفظ نکردهاید، بلکه با جریان طبیعی و فرهنگی زبان نیز آشنا هستید. این کار باعث میشود در نظر یک فرد نیتیو، دانش زبانی شما بسیار پیشرفتهتر و طبیعیتر جلوه کند. علاوه بر این، بسیاری از شوخیها، کنایهها و مفاهیم عمیق در مکالمات روزمره، فیلمها و حتی اخبار، در قالب اصطلاحات بیان میشوند. بدون دانستن آنها، بخش بزرگی از مفهوم کلام را از دست خواهید داد.
اصطلاحات پرکاربرد در مکالمات روزمره
بیایید با چند مورد از پرکاربردترین اصطلاحاتی که تقریباً هر روز در مکالمات انگلیسی میشنوید، شروع کنیم. این عبارات کلید ورود شما به مکالمات طبیعی و دوستانه هستند.
Break the ice
معنی: سر صحبت را باز کردن، از بین بردن جو سنگین و سکوت اولیه در یک جمع.
این اصطلاح به هیچ وجه به معنای شکستن یخ واقعی نیست! بلکه به شکستن سکوت و خجالت اولیه در یک موقعیت اجتماعی اشاره دارد.
مثال:
He told a funny joke to break the ice when the meeting started.
(او یک جوک خندهدار تعریف کرد تا در ابتدای جلسه سر صحبت را باز کند.)
Spill the beans
معنی: راز را فاش کردن، لو دادن یک موضوع محرمانه.
وقتی کسی «لوبیاها را میریزد»، در واقع اطلاعاتی را که قرار بود مخفی بماند، برملا میکند.
مثال:
We were planning a surprise party for Sarah, but her brother spilled the beans.
(ما در حال برنامهریزی یک مهمانی غافلگیرکننده برای سارا بودیم، اما برادرش همه چیز را لو داد.)
Piece of cake
معنی: بسیار آسان، مثل آب خوردن.
این اصطلاح برای توصیف کاری استفاده میشود که انجام آن به هیچ تلاش خاصی نیاز ندارد.
مثال:
I thought the exam would be difficult, but it was a piece of cake.
(فکر میکردم امتحان سخت باشد، اما مثل آب خوردن بود.)
Under the weather
معنی: ناخوش بودن، کمی مریض بودن.
به جای گفتن “I’m a little sick”، میتوانید از این اصطلاح رایج و طبیعی استفاده کنید تا نشان دهید حالتان چندان خوب نیست.
مثال:
I’m feeling a bit under the weather today, so I think I’ll stay home.
(امروز کمی ناخوشم، برای همین فکر کنم در خانه بمانم.)
اصطلاحات انگلیسی مرتبط با موفقیت و شکست
در محیط کار، تحصیل یا حتی در گفتگو درباره اهداف شخصی، صحبت از موفقیت و شکست امری رایج است. استفاده از اصطلاحات مناسب در این زمینه، کلام شما را حرفهایتر میکند.
Hit the nail on the head
معنی: دقیقاً به هدف زدن، گفتن یا انجام دادن کاری کاملاً درست.
این اصطلاح زمانی به کار میرود که کسی ماهیت یک مشکل یا موقعیت را به درستی تشخیص میدهد.
مثال:
You hit the nail on the head when you said our main problem is marketing.
(دقیقاً به هدف زدی وقتی گفتی مشکل اصلی ما بازاریابی است.)
Back to square one
معنی: برگشتن به نقطه اول، شروع مجدد از ابتدا.
این عبارت زمانی استفاده میشود که یک تلاش یا برنامه با شکست مواجه شده و باید همه چیز را از اول شروع کرد.
مثال:
After the client rejected our proposal, we were back to square one.
(بعد از اینکه مشتری پیشنهاد ما را رد کرد، به نقطه اول بازگشتیم.)
Break a leg
معنی: موفق باشی!
این یکی از عجیبترین اما رایجترین اصطلاحات انگلیسی است. این عبارت که ریشه در تئاتر دارد، برای آرزوی موفقیت برای کسی، بهویژه قبل از یک اجرا یا رویداد مهم به کار میرود. گفتن “Good luck” در تئاتر بدشگون تلقی میشد، بنابراین این عبارت جایگزین آن شد.
مثال:
“I have my driving test tomorrow.” “Oh, break a leg!”
(«فردا امتحان رانندگی دارم.» «اوه، موفق باشی!»)
Bite off more than you can chew
معنی: لقمه بزرگتر از دهان برداشتن.
این اصطلاح برای توصیف موقعیتی به کار میرود که شخصی مسئولیتی را بر عهده میگیرد که توانایی انجام آن را ندارد.
مثال:
By accepting three big projects at once, he realized he had bitten off more than he could chew.
(با پذیرفتن سه پروژه بزرگ به صورت همزمان، او فهمید که لقمه بزرگتر از دهانش برداشته است.)
اصطلاحات مربوط به پول و هزینه
پول بخش مهمی از زندگی است و طبیعتاً اصطلاحات زیادی نیز در این باره وجود دارد. یادگیری این موارد به شما کمک میکند تا در مکالمات مالی روانتر صحبت کنید.
Money doesn’t grow on trees
معنی: پول علف خرس نیست.
این یک عبارت بسیار رایج است که والدین برای آموزش ارزش پول و پرهیز از ولخرجی به فرزندانشان میگویند.
مثال:
You can’t just buy a new phone every year! Money doesn’t grow on trees.
(نمیتوانی هر سال یک گوشی جدید بخری! پول که علف خرس نیست.)
Cost an arm and a leg
معنی: بسیار گران بودن، هزینه سرسامآور داشتن.
وقتی چیزی بسیار گران است، انگلیسیزبانها میگویند که به قیمت یک دست و یک پا تمام شده است!
مثال:
I love that new car, but it would cost an arm and a leg.
(من عاشق آن ماشین جدید هستم، اما خیلی گران است.)
On the money
معنی: دقیق و درست (معمولاً در مورد یک پیشبینی یا تخمین).
اگر حدس، تحلیل یا نظر کسی کاملاً صحیح باشد، از این اصطلاح استفاده میشود.
مثال:
His prediction about the stock market was right on the money.
(پیشبینی او درباره بازار سهام کاملاً دقیق بود.)
چگونه این اصطلاحات را یاد بگیریم و استفاده کنیم؟
یادگیری اصطلاحات رایج انگلیسی یک شبه اتفاق نمیافتد، اما با راهکارهای درست میتوانید این فرآیند را بسیار سادهتر و لذتبخشتر کنید.
- یادگیری در بستر متن (Context): هرگز یک اصطلاح را به تنهایی یاد نگیرید. همیشه آن را در یک جمله یا داستان کوتاه بخوانید تا کاربرد واقعی آن را درک کنید.
- توجه به فیلمها و سریالها: فیلمها و سریالهای انگلیسیزبان، معدن طلا برای یادگیری اصطلاحات هستند. یک دفترچه یادداشت داشته باشید و هر اصطلاح جدیدی را که میشنوید، همراه با موقعیتی که در آن استفاده شده، یادداشت کنید.
- دستهبندی موضوعی: اصطلاحات را بر اساس موضوع (مثلاً پول، موفقیت، احساسات) دستهبندی کنید. این کار به مغز شما کمک میکند تا ارتباط معنایی بین آنها برقرار کرده و راحتتر به خاطرشان بسپارد.
- استفاده فعال: مهمترین قدم، استفاده از این اصطلاحات است. سعی کنید در مکالمات خود، حتی اگر با خودتان صحبت میکنید یا در حال نوشتن هستید، از اصطلاحات جدیدی که یاد گرفتهاید استفاده کنید. از اشتباه کردن نترسید؛ این بخشی از فرآیند یادگیری است.
جدول جمعبندی اصطلاحات
برای مرور سریع، در اینجا جدولی از اصطلاحات ذکر شده در این مقاله به همراه معنی خلاصه آنها آورده شده است.
| اصطلاح (Idiom) | معنی فارسی |
|---|---|
| Break the ice | سر صحبت را باز کردن |
| Spill the beans | راز را فاش کردن |
| Piece of cake | بسیار آسان |
| Under the weather | ناخوش و مریض بودن |
| Hit the nail on the head | دقیقاً به هدف زدن |
| Back to square one | برگشتن به نقطه شروع |
| Break a leg | موفق باشی |
| Cost an arm and a leg | بسیار گران بودن |
نتیجهگیری
تسلط بر اصطلاحات رایج انگلیسی شاید در ابتدا چالشبرانگیز به نظر برسد، اما یک سرمایهگذاری ارزشمند برای ارتقای سطح زبان شماست. این عبارات نه تنها مکالمات شما را طبیعیتر و جذابتر میکنند، بلکه درک شما از فرهنگ انگلیسیزبان را نیز عمیقتر میسازند. با تمرین مستمر و به کارگیری نکاتی که در این مقاله ذکر شد، شما نیز میتوانید با اعتماد به نفس از این اصطلاحات استفاده کنید و مانند یک فرد نیتیو صحبت کنید. به یاد داشته باشید که زبان یک موجود زنده است و اصطلاحات، قلب تپنده آن هستند.




ممنون از مقاله عالیتون. من همیشه توی تشخیص موقعیت استفاده از اصطلاحات مشکل دارم. مثلا عبارت Piece of cake رو میشه در یک جلسه رسمی هم به کار برد یا فقط دوستانهست؟
سلام امین عزیز، خوشحالیم که مقاله برات مفید بوده. عبارت Piece of cake یک اصطلاح غیررسمی (Informal) محسوب میشه. در جلسات خیلی رسمی بهتره از معادلهایی مثل Simple یا Straightforward استفاده کنی، اما در محیطهای کاری صمیمی استفاده ازش مشکلی نداره.
من دیروز توی یک سریال شنیدم که گفت Break a leg، اولش فکر کردم واقعا داره نفرین میکنه! چقدر جالبه که معنای اصطلاحات زمین تا آسمون با ترجمه کلمهبهکلمهشون فرق داره.
دقیقا سارا جان! این یکی از جذابترین و البته چالشبرانگیزترین بخشهای زبانه. Break a leg ریشه در تئاتر داره و برای آرزوی موفقیت به کار میره. یادگیری ریشه اصطلاحات کمک میکنه هیچوقت فراموششون نکنی.
برای تقویت شنیدار و یادگیری این مدل اصطلاحات، شما دیدن سریالهای Sitcom مثل Friends رو پیشنهاد میدین یا بهتره سراغ فیلمهای سینمایی بریم؟
رضای عزیز، سریالهای سیتکام مثل Friends یا How I Met Your Mother فوقالعاده هستند چون زبانشون به مکالمات واقعی روزمره (Daily Conversations) خیلی نزدیکه و پر از اصطلاحات و Slangهای کاربردیه.
واقعا یادگیری اصطلاحات سطح زبان رو از بقیه متمایز میکنه. من از وقتی اصطلاح Under the weather رو یاد گرفتم، دیگه به جای I am sick فقط از این استفاده میکنم!
عالیه نیلوفر! استفاده از Under the weather باعث میشه خیلی نیتیوتر به نظر برسی. فقط یادت باشه این اصطلاح معمولاً برای بیماریهای جزئی مثل سرماخوردگی یا بیحالی استفاده میشه.
آیا اصطلاحات آمریکایی با بریتانیایی خیلی فرق دارن؟ مثلا توی این مقاله بیشتر روی کدوم تمرکز شده؟
تفاوتهایی وجود داره، اما اکثر اصطلاحات رایج در هر دو لهجه درک میشن. ما در این مقاله سعی کردیم اصطلاحات بینالمللی و پرکاربرد رو پوشش بدیم که در هر دو محیط قابل استفاده باشن.
من شنیدم که میگن اصطلاحات تاریخ انقضا دارن. یعنی ممکنه بعضی از اینها دیگه قدیمی شده باشن و نیتیوها استفاده نکنن؟
نکته هوشمندانهای بود مریم جان. بله، زبان پویاست. اما اصطلاحاتی که در این لیست آوردیم (مثل Hit the books یا Cost an arm and a leg) جزو موارد کلاسیک و بسیار رایج هستند که هنوز هم به وفور استفاده میشن.
ببخشید، تفاوت بین Idiom و Slang دقیقا چیه؟ هر دو رو میشه توی مکالمه به کار برد؟
سوال خوبیه امیرحسین. Idiom یا اصطلاح عبارتیه که معناش از کلماتش قابل حدس نیست (مثل Once in a blue moon)، اما Slang یا کلمات عامیانه مربوط به گروههای خاص یا دورههای زمانیه و خیلی غیررسمیتره. هر دو در مکالمه استفاده میشن اما باید مراقب سطح رسمیت فضا باشی.
کاش برای هر اصطلاح یک مثال صوتی هم میذاشتید که تلفظ صحیحش رو در جمله بشنویم.
ممنون از پیشنهادت فاطمه جان. حتما در آپدیتهای بعدی فایلهای صوتی رو هم به بخش مقالات آموزشی اضافه میکنیم.
به نظر من بهترین راه حفظ کردن اینا استفاده از فلشکارت یا اپلیکیشنهایی مثل Anki هست. من خودم اینطوری خیلی زود یاد گرفتم.
من توی ترجمه عبارت Bite off more than you can chew مشکل داشتم، الان با توضیحات شما کاملاً متوجه شدم که معادل همون ‘لقمه بزرگتر از دهان برداشتن’ خودمونه. چقدر اشتراکات فرهنگی جالبی وجود داره!
لطفا درباره اصطلاحات بیزینسی و محیط کار هم یک مقاله بنویسید. اصطلاحاتی مثل Get the ball rolling خیلی پرکاربرد هستن.
حتما بابک عزیز. مقاله تخصصی ‘اصطلاحات انگلیسی در محیط کار و تجارت’ در لیست تولید محتوای ما هست و به زودی منتشر میشه.
واقعا درسته، وقتی فیلم میبینم بدون دونستن اصطلاحات نصف داستان رو نمیفهمم. این مقاله خیلی به من کمک کرد تا بفهمم چرا ترجمه کلمه به کلمه همیشه جواب نمیده.
معادل انگلیسی اصطلاح ‘فیلش یاد هندوستان کرده’ چی میشه؟ آیا اصطلاحی داریم که همین حس رو منتقل کنه؟
سینا جان، معادل دقیقی که تصویر فیل رو داشته باشه نداریم، اما عبارت To be homesick یا To feel nostalgic برای بیان دلتنگی استفاده میشه. اگر منظورت تکرار یک عادت قدیمی باشه، میتونی از عبارت Old habits die hard استفاده کنی.
من همیشه Spill the beans رو با یک عبارت دیگه اشتباه میگیرم. راهی هست که اینها قاطی نشن؟
مهسا جان، سعی کن برای هر اصطلاح یک تصویر ذهنی بسازی. مثلا تصور کن یک کیسه لوبیا داری که رازی توشه و یهو میریزه بیرون! این تصویرسازی ذهنی (Visualization) مانع قاطی کردن اصطلاحات مشابه میشه.
بسیار کاربردی و عالی. من به عنوان معلم زبان همیشه به شاگردام توصیه میکنم که از این عبارات استفاده کنن تا نمره Speakingشون در آزمون آیلتس بالاتر بره.
کاملا درسته همکار گرامی. استفاده درست و بهجا از Idiomatic Expressions یکی از معیارهای نمرهدهی در بخش Lexical Resource آزمون آیلتسه.