مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

عباراتی برای آرام کردن و دلداری دادن به دیگران به انگلیسی

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری نحوه دلداری دادن به انگلیسی یکی از مهم‌ترین مهارت‌های اجتماعی است که به شما کمک می‌کند در لحظات سخت، کنار دوستان، همکاران و عزیزان خود باشید. همه ما در زندگی با فراز و نشیب‌هایی روبرو می‌شویم و دانستن جملات و عبارات مناسب برای ابراز همدردی و حمایت، می‌تواند تأثیر بسیار مثبتی بر روحیه افراد بگذارد. در ادامه، موقعیت‌های مختلف را بررسی کرده و بهترین عبارات را برای هر کدام به شما آموزش می‌دهیم تا با اعتماد به نفس کامل از دیگران حمایت کنید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Drift”: دریفت یعنی لیز خوردن یا کنترل؟

درک موقعیت: چرا انتخاب کلمات مناسب اهمیت دارد؟

قبل از اینکه به سراغ لیست عبارات برویم، درک این نکته ضروری است که هر موقعیتی لحن و کلمات خاص خود را می‌طلبد. دلداری دادن به انگلیسی فقط به معنای یادگیری چند جمله آماده نیست؛ بلکه به معنای نشان دادن همدلی واقعی است. نحوه صحبت شما با کسی که شغلش را از دست داده، با کسی که بیمار است یا با فردی که یکی از عزیزانش را از دست داده، کاملاً متفاوت خواهد بود. همیشه سعی کنید ابتدا شنونده خوبی باشید و به طرف مقابل اجازه دهید احساساتش را بیان کند. سپس با استفاده از عباراتی که در ادامه می‌آید، حمایت خود را نشان دهید.

سه اصل کلیدی در دلداری دادن

برای اینکه حمایت شما مؤثر باشد، این سه اصل را به خاطر بسپارید:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Rage Quit” (فشاری شدن و خروج!)

عبارات رایج برای موقعیت‌های عمومی و ابراز همدردی اولیه

گاهی اوقات شما فقط می‌خواهید به کسی نشان دهید که به فکرش هستید و از اتفاقی که برایش افتاده متأسفید. این عبارات برای شروع مکالمه و باز کردن راه برای صحبت‌های بیشتر عالی هستند.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Teabagging” چیه؟ (بی‌احترامی ممنوع!)

دلداری دادن در زمان شکست و ناامیدی (Failure and Disappointment)

شکست در امتحان، از دست دادن یک فرصت شغلی یا رد شدن در یک مصاحبه، همگی موقعیت‌هایی هستند که فرد به حمایت عاطفی نیاز دارد. در این شرایط، هدف شما باید تقویت روحیه و یادآوری توانایی‌های او باشد.

عبارات کاربردی برای تشویق و تقویت روحیه

یک استراتژی عالی برای دلداری دادن به انگلیسی در این مواقع، یادآوری موفقیت‌های گذشته فرد است. برای مثال، می‌توانید بگویید:

Remember that time you aced that difficult project? You’ve got this. You’re capable of amazing things. (یادته اون پروژه سخت رو عالی انجام دادی؟ تو از پس اینم برمیای. تو توانایی انجام کارهای شگفت‌انگیز رو داری.)

📌 انتخاب هوشمند برای شما:به انگلیسی نگو “گربه دستش به گوشت نمیرسه”! (میخندن بهت)

ابراز همدردی در زمان بیماری (Illness)

وقتی کسی بیمار است، چه یک سرماخوردگی ساده باشد و چه یک بیماری جدی‌تر، شنیدن کلمات محبت‌آمیز می‌تواند تأثیر زیادی در روحیه او داشته باشد. در اینجا هدف، آرزوی بهبودی و پیشنهاد کمک عملی است.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Clean Sheet”: چرا دروازه‌بان‌ها عاشق ملحفه تمیزن؟

تسلیت و دلداری دادن در زمان از دست دادن عزیز (Loss and Bereavement)

این حساس‌ترین موقعیت برای دلداری دادن به انگلیسی است. انتخاب کلمات در اینجا اهمیت فوق‌العاده‌ای دارد. باید بسیار مراقب باشید که حرفی نزنید که ناخواسته باعث ناراحتی بیشتر شود. تمرکز اصلی باید بر ابراز تأسف و همدردی باشد.

عبارات مناسب برای تسلیت گفتن

در ادامه، عباراتی را در دو دسته رسمی و غیررسمی معرفی می‌کنیم:

عبارات رسمی (Formal) عبارات غیررسمی و صمیمی (Informal)
My sincerest condolences for your loss. (صمیمانه‌ترین تسلیت‌های من را برای این ضایعه بپذیرید.) I’m so, so sorry for your loss. (خیلی خیلی برای از دست دادنش متاسفم.)
I was heartbroken to hear about [Name]’s passing. (از شنیدن خبر درگذشت [نام] قلبم شکست.) I can’t believe he/she is gone. (باورم نمیشه که او رفته.)
[He/She] was a wonderful person and will be deeply missed. (او انسان فوق‌العاده‌ای بود و جایش همیشه خالی خواهد بود.) Thinking of you and your family. (به فکر تو و خانواده‌ات هستم.)
Please accept our deepest sympathies. (لطفاً عمیق‌ترین همدردی ما را بپذیرید.) There are no words. Just know that I care. (هیچ کلمه‌ای پیدا نمی‌کنم. فقط بدون که برام مهمی.)

جملاتی که بهتر است نگویید!

گاهی اوقات افراد با نیت خوب، جملاتی می‌گویند که تأثیر معکوس دارد. از گفتن این جملات پرهیز کنید:

به جای این جملات، بهتر است روی به اشتراک گذاشتن یک خاطره خوب از فرد متوفی تمرکز کنید: “I’ll always remember how [Name] used to light up the room with his/her smile.” (همیشه لبخندش رو که باعث شادی جمع می‌شد به یاد خواهم داشت.)

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Fergie Time” (ترسناک‌ترین دقایق بازی)

جمع‌بندی: چگونه یک دلداری‌دهنده خوب باشیم؟

مهارت دلداری دادن به انگلیسی فراتر از حفظ کردن چند جمله است. این یک هنر است که با تمرین و همدلی واقعی به دست می‌آید. در اینجا چند نکته نهایی برای تبدیل شدن به یک حامی بهتر آورده شده است:

  1. فعالانه گوش دهید (Listen Actively): گاهی بهترین کاری که می‌توانید انجام دهید این است که سکوت کنید و فقط گوش دهید. اجازه دهید فرد مقابل حرف بزند بدون اینکه صحبتش را قطع کنید.
  2. صبور باشید (Be Patient): فرآیند بهبودی و کنار آمدن با غم و اندوه زمان‌بر است. فرد را تحت فشار نگذارید که “زودتر حالش خوب شود”.
  3. همراهی خود را ادامه دهید (Follow Up): یک پیام یا تماس چند روز یا چند هفته بعد از اتفاق، نشان می‌دهد که شما همچنان به فکر او هستید. جمله‌ای ساده مانند “Just wanted to check in and see how you’re doing.” (فقط خواستم یه خبری ازت بگیرم و ببینم چطوری.) می‌تواند بسیار ارزشمند باشد.
  4. زبان بدن را فراموش نکنید (Use Body Language): یک نگاه حمایتگر، یک سر تکان دادن به نشانه تأیید یا حتی یک آغوش (در صورت مناسب بودن شرایط)، می‌تواند از هزاران کلمه گویاتر باشد.

با به کارگیری این عبارات و نکات، شما می‌توانید در لحظات دشوار به شیوه‌ای مؤثر و صمیمانه از دیگران حمایت کنید و نشان دهید که در کنارشان هستید. این مهارت نه تنها به دیگران کمک می‌کند، بلکه روابط شما را نیز عمیق‌تر و معنادارتر خواهد کرد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 298

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

50 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون! همیشه بین ‘I’m sorry to hear that’ و ‘I’m so sorry for your loss’ گیج می‌شدم. آیا قانون مشخصی برای استفاده از هر کدوم وجود داره؟

    1. سلام احمد عزیز. سوال خیلی خوبی پرسیدید! بله، تفاوت مهمی دارند. ‘I’m sorry to hear that’ یک عبارت کلی و همدلانه است که می‌توانید برای هر خبر بدی، از شکست در امتحان تا یک مشکل کوچک، استفاده کنید. اما ‘I’m so sorry for your loss’ به‌طور خاص برای ابراز تسلیت در زمان از دست دادن عزیزان (فوت) به کار می‌رود و کاربرد آن محدودتر و جدی‌تر است. امیدوارم این توضیح کمک کند!

  2. این مقاله فوق‌العاده کاربردی بود! من اغلب فقط میگم ‘don’t worry’ که می‌دونم همیشه مناسب نیست. عبارت ‘I’m here for you’ واقعاً به دلم نشست.

    1. خوشحالیم که مقاله برایتان مفید بوده سارا جان! ‘Don’t worry’ گاهی می‌تواند حس نادیده گرفتن مشکل طرف مقابل را بدهد، در حالی که ‘I’m here for you’ نشان دهنده حمایت فعال و حضور شماست. انتخاب خوبی بود!

  3. آیا ‘It’s going to be okay’ رو میشه توی موقعیت‌های خیلی جدی، مثلاً بعد از فوت یک نفر، استفاده کرد؟ یا بیشتر برای مشکلات کوچکتره؟

    1. سلام رضا. ‘It’s going to be okay’ بیشتر برای مسائل و نگرانی‌هایی است که در نهایت قابل حل یا کنترل هستند، مثل شکست در یک پروژه یا استرس یک امتحان. در موقعیت‌های بسیار جدی‌تر مانند فوت یک عزیز، استفاده از آن ممکن است کمی بی‌اهمیت جلوه کند، چرا که ‘okay’ بودن در آن لحظات معنایی ندارد. بهتر است در چنین شرایطی از عباراتی که همدلی عمیق‌تری را نشان می‌دهند مثل ‘My heart goes out to you’ یا ‘I’m so sorry for your loss’ استفاده شود.

  4. در مورد ‘Cheer up’ چطور؟ آیا این جمله هم دلداری محسوب میشه یا گاهی اوقات کمی بی‌تفاوت به نظر میاد؟

    1. مریم عزیز، ‘Cheer up’ عبارتی است که باید با احتیاط استفاده شود. در حالی که قصد آن تشویق است، گاهی ممکن است به نظر برسد که شما از فرد می‌خواهید احساساتش را نادیده بگیرد یا به سرعت بر غم خود غلبه کند، که همیشه سازنده نیست. برای موقعیت‌های سبک‌تر و دوستان صمیمی شاید مناسب باشد، اما در شرایط جدی‌تر بهتر است از عبارات همدلانه‌تر استفاده کنید.

  5. من شنیدم کسی میگفت ‘My deepest sympathies’. این رسمی‌تر از ‘I’m sorry for your loss’ هست؟

    1. بله علی جان، کاملاً درست است. ‘My deepest sympathies’ رسمی‌تر از ‘I’m sorry for your loss’ است و معمولاً در موقعیت‌های رسمی‌تر یا برای افرادی که رابطه نزدیک‌تری با آن‌ها ندارید (مثلاً همکاران، آشنایان دور) به کار می‌رود. هر دو برای ابراز تسلیت هستند، اما ‘My deepest sympathies’ لحن سنگین‌تر و رسمی‌تری دارد.

  6. عبارت ‘Take your time to heal’ خیلی قشنگه. آیا معادل مشابهی در فارسی داریم؟

    1. زهرا جان، این عبارت واقعاً زیبا و عمیق است. در فارسی می‌توانیم بگوییم ‘برای بهبودت زمان بگذار’ یا ‘عجله‌ای برای خوب شدن نیست’ که تا حدودی معنای مشابهی را می‌رسانند، اما شاید به اندازه جمله انگلیسی رایج و فشرده نباشد. این جمله بر این نکته تأکید دارد که روند بهبودی یک فرآیند است و نیازمند صبوری و زمان است.

  7. کنجکاوم در مورد بخش غیرکلامی. میشه مثال‌های بیشتری از اینکه ‘active listening’ (گوش دادن فعال) در فرهنگ انگلیسی‌زبان چطور مفهوم پیدا می‌کنه، بدید؟

    1. حسن عزیز، ‘Active listening’ در فرهنگ انگلیسی‌زبان شامل چند مورد کلیدی است: حفظ تماس چشمی مناسب (eye contact)، سر تکان دادن به نشانه درک (nodding)، استفاده از عبارات کوتاه تأییدی مثل ‘Uh-huh’, ‘I see’, ‘Right’ و خلاصه کردن و بازگو کردن حرف طرف مقابل با کلمات خودتان (paraphrasing) برای اطمینان از درک صحیح. اینها نشان می‌دهند که شما واقعاً در حال شنیدن و پردازش اطلاعات هستید و نه فقط منتظر نوبت حرف زدن خودتان.

  8. برای کسی که در امتحان رد شده، ‘You’ll ace it next time!’ زیادی فشار نیست؟ یا واقعاً تشویق‌کننده است؟

    1. سلام نازنین. ‘You’ll ace it next time!’ به طور کلی یک عبارت تشویق‌کننده است و نشان‌دهنده اعتماد شما به توانایی‌های فرد است. اما گاهی ممکن است بسته به شخصیت فرد و میزان ناامیدی‌اش، کمی فشار به نظر برسد، به خصوص اگر در آن لحظه آمادگی شنیدن چنین جمله‌ای را نداشته باشد. بهتر است ابتدا همدلی کنید (‘I’m so sorry, that really sucks’) و سپس با این جمله انگیزه دهید. لحن و زمان‌بندی اینجا کلیدی است.

    1. کیان عزیز، ‘Chin up!’ یک عبارت رایج و اصطلاحی است که به معنای ‘روحیه خود را حفظ کن’ یا ‘ناامید نشو’ به کار می‌رود. بیشتر برای تشویق کسی در مواجهه با مشکلات یا غم‌های کوچک‌تر استفاده می‌شود و هنوز هم در محاورات روزمره، هرچند شاید نه به اندازه برخی عبارات دیگر، مورد استفاده قرار می‌گیرد. بله، در فیلم‌ها هم زیاد شنیده می‌شود!

  9. بخش رسمی و غیررسمی عالی بود. می‌تونید یه جدول کوچیک از زوج‌های رسمی/غیررسمی برای موقعیت‌های مختلف اضافه کنید؟

    1. پیشنهاد بسیار خوبی است پریسا جان! حتماً برای به‌روزرسانی‌های بعدی مقاله یا در یک پست جداگانه به این نکته توجه خواهیم کرد. در حال حاضر می‌توانید این مثال‌ها را در نظر بگیرید: Formal: ‘My deepest condolences’ / Informal: ‘I’m so sorry to hear that’ (for loss)؛ Formal: ‘I regret to inform you’ / Informal: ‘That’s a shame’ (for bad news). ممنون از ایده عالی‌تان!

  10. من اغلب می‌شنوم ‘It is what it is’. آیا این یه عبارت دلداری دهنده است یا بیشتر برای پذیرش یه وضعیت سخته؟

    1. مهدی جان، ‘It is what it is’ بیشتر برای پذیرش یک واقعیت غیرقابل تغییر است و به معنای ‘این وضعیتی است که هست و کاری نمی‌توان کرد’ می‌باشد. این عبارت لزوماً دلداری‌دهنده نیست، بلکه می‌تواند حس بی‌تفاوتی یا حتی تسلیم را القا کند. معمولاً برای آرام کردن فرد استفاده نمی‌شود، بلکه برای نشان دادن کنار آمدن با یک مشکل است و باید با احتیاط به کار رود.

  11. عبارت ‘I can only imagine how difficult this must be for you’ رو خیلی همدلانه دیدم. نشون میده که سعی نمی‌کنید تجربیات رو مقایسه کنید.

    1. درست می‌گویید الهه جان! این عبارت بسیار قدرتمند است زیرا بدون ادعای درک کامل، همدلی شما را نشان می‌دهد و به فرد فضای لازم را برای ابراز احساساتش می‌دهد. یکی از بهترین راه‌ها برای حمایت از دیگران است.

  12. آیا تفاوت‌های فرهنگی خاصی در دلداری دادن بین انگلیسی‌زبان‌های آمریکایی و بریتانیایی وجود داره که با فرهنگ فارسی متفاوت باشه؟

    1. امید عزیز، سوال جالبی است! به طور کلی، تفاوت‌های عمده‌ای در عبارات اصلی دلداری بین انگلیسی‌زبان‌های آمریکایی و بریتانیایی وجود ندارد، اما لحن و میزان ابراز احساسات ممکن است کمی متفاوت باشد. مثلاً آمریکایی‌ها ممکن است کمی مستقیم‌تر و با ابراز احساسات بیشتر باشند، در حالی که بریتانیایی‌ها ممکن است کمی محتاط‌تر و با ‘understatement’ (کم‌گویی) بیشتری همدلی کنند. تفاوت با فرهنگ فارسی بیشتر است؛ مثلاً در فارسی ممکن است با لمس فیزیکی یا اصرار به خوردن و نوشیدن، حمایت بیشتری را نشان دهیم که در فرهنگ انگلیسی‌زبان به این شکل رایج نیست.

  13. تفاوت ‘Grieve’ و ‘Mourn’ چیه؟ هر دو به نظر میرسن به از دست دادن ربط دارن.

    1. فراز جان، تفاوت ظریفی بین ‘Grieve’ و ‘Mourn’ وجود دارد. ‘To grieve’ به معنای احساس عمیق غم و اندوه است که یک واکنش شخصی و درونی به از دست دادن است (مثل ‘She is grieving over the loss of her pet’). در حالی که ‘To mourn’ بیشتر به معنای ابراز عمومی یا رسمی غم و اندوه است که اغلب شامل آداب و رسوم فرهنگی می‌شود (مثل ‘The nation mourned the passing of its leader’). هر دو مربوط به غم و اندوه پس از فقدان هستند، اما ‘grieve’ بر احساس درونی و ‘mourn’ بر ابراز بیرونی تمرکز دارد.

  14. برای محیط‌های کاری، اگه همکارم استرس داره، چه عبارت خنثی و خوبی پیشنهاد می‌کنید؟ ‘Let me know if I can help’ خوب به نظر میاد.

    1. سعید جان، ‘Let me know if I can help’ یک گزینه بسیار عالی و حرفه‌ای است. این عبارت همدردی و تمایل به کمک را بدون تحمیل خودتان نشان می‌دهد. گزینه‌های دیگری مثل ‘I’m here to listen if you need to talk’ یا ‘Is there anything I can do to ease your burden?’ نیز در محیط کار مناسب هستند.

  15. من ‘We’re here for you’ رو خیلی دوست دارم. حس جمعی بودن میده. آیا برای همه موقعیت‌ها مناسبه؟

    1. شیوا جان، ‘We’re here for you’ یک عبارت بسیار دلگرم کننده و همه‌کاره است که حس حمایت گروهی را منتقل می‌کند. بله، برای اکثر موقعیت‌ها، از دوستان نزدیک تا محیط‌های کاری، مناسب است، به خصوص اگر بیش از یک نفر قصد حمایت دارند یا می‌خواهید نشان دهید که فرد تنها نیست و یک شبکه حمایتی دارد. بسیار انتخاب خوبی است!

  16. میشه فرق استفاده از ‘I understand’ و ‘I hear you’ رو موقع دلداری دادن توضیح بدید؟

    1. امیر عزیز، هر دو عبارت همدلی را نشان می‌دهند اما با تاکید کمی متفاوت. ‘I understand’ به این معنی است که شما مفهوم یا دلیل وضعیت طرف مقابل را درک می‌کنید. اما ‘I hear you’ بیشتر به این اشاره دارد که شما به حرف‌ها و احساسات فرد گوش می‌دهید و آن را تأیید می‌کنید، حتی اگر نتوانید دقیقاً وضعیت او را تجربه کرده باشید. در دلداری دادن، ‘I hear you’ گاهی اوقات قوی‌تر است زیرا بر شنیدن فعال و اعتبار دادن به احساسات فرد تاکید دارد.

  17. گاهی فقط میخوام بگم ‘It sucks’ ولی این احتمالاً خیلی غیررسمیه، درسته؟ جایگزین کمی مودب‌تر برای ابراز همدلی با یه وضعیت بد چیه؟

    1. لادن جان، کاملاً درست حدس زدید، ‘It sucks’ بسیار غیررسمی و حتی گاهی خشن به نظر می‌رسد. جایگزین‌های مودب‌تر و همدلانه‌تر شامل ‘That’s really tough’, ‘That’s awful’, ‘That’s a shame’ یا ‘I’m so sorry to hear that’ هستند. این عبارات همان حس منفی بودن موقعیت را منتقل می‌کنند اما با لحنی محترمانه‌تر.

  18. این مقاله واقعاً نجات‌بخشه! من همیشه با اینکه چی بگم مشکل داشتم. مثال‌های مربوط به ‘failed exam’ خیلی به درد بخور بود.

    1. خوشحالیم که این مقاله برایتان مفید بوده بهروز جان! دقیقاً هدف ما کمک به همین چالش‌هاست. امیدواریم با تمرین، این عبارات را به راحتی در مکالماتتان به کار ببرید.

  19. آیا ‘Everything happens for a reason’ یه عبارت دلداری دهنده است یا ممکنه برای کسی که در عذابه منفی تلقی بشه؟

    1. مونا جان، ‘Everything happens for a reason’ یک عبارت فلسفی است و در حالی که برخی آن را آرامش‌بخش می‌یابند، برای فردی که در رنج است ممکن است منفی و حتی توهین‌آمیز باشد. در اوج غم و ناراحتی، مردم معمولاً به دنبال دلیل و منطق نیستند، بلکه به دنبال همدلی و تأیید احساساتشان هستند. بهتر است در لحظات اولیه غم و شوک از این عبارت استفاده نکنید و اجازه دهید فرد خودش به این دیدگاه برسد.

  20. در مورد ‘There, there’ چی؟ من گاهی توی فیلم‌های قدیمی می‌شنوم. هنوز هم استفاده میشه؟

    1. جمشید عزیز، ‘There, there’ یک عبارت قدیمی و تا حدودی منسوخ شده برای دلداری دادن است. بیشتر برای آرام کردن کودکان یا در موقعیت‌های خاص و نمایشی به کار می‌رود. در مکالمات روزمره مدرن، احتمالاً کمتر کسی از آن استفاده می‌کند و ممکن است کمی عجیب یا بیش از حد کودکانه به نظر برسد. بهتر است از عبارات رایج‌تر و معاصر استفاده کنید.

  21. توصیه به گوش دادن بیشتر از حرف زدن واقعاً درسته، حتی توی فارسی. ممنون که به این نکته تاکید کردید.

    1. بله نرگس جان، درک متقابل و گوش دادن فعال یک مهارت بین‌المللی و بسیار ارزشمند است که پایه و اساس همدلی و ارتباط موثر را تشکیل می‌دهد. خوشحالیم که این نکته برایتان برجسته بود.

  22. ممکنه چند تا از اشتباهات رایجی که فارسی‌زبان‌ها موقع تلاش برای دلداری دادن به انگلیسی مرتکب میشن، مثل ترجمه‌های لغوی که خوب در نمیاد، رو لیست کنید؟

    1. پویا جان، این یک سوال بسیار مهم است! بله، برخی از اشتباهات رایج شامل ترجمه مستقیم ‘غصه نخور’ به ‘Don’t eat sorrow’ (که کاملاً اشتباه است)، استفاده از ‘It’s nothing’ در پاسخ به تشکر (به جای ‘You’re welcome’ یا ‘No problem’) که می‌تواند بی‌تفاوت به نظر برسد، یا استفاده بیش از حد از ‘I’m sorry’ برای هر چیز (به جای ‘Excuse me’ یا ‘Pardon me’). همچنین، گاهی اوقات لحن فارسی در دلداری (مثلاً استفاده از جملات عاطفی طولانی) در انگلیسی می‌تواند کمی غیرطبیعی به نظر برسد.

  23. آیا ‘Hang in there’ برای همه انواع موقعیت‌های سخت مناسبه، یا بیشتر برای مبارزات مداوم خوبه تا شوک‌های ناگهانی؟

    1. ژیلا جان، ‘Hang in there’ بیشتر برای موقعیت‌هایی مناسب است که فرد در حال گذراندن یک دوره سخت یا مبارزه‌ای مداوم است و نیاز به استقامت و پایداری دارد، مثلاً دوران نقاهت بیماری، یک پروژه طولانی یا مشکلات مالی. برای شوک‌های ناگهانی یا فوت عزیزان، عباراتی مانند ‘I’m so sorry for your loss’ یا ‘Take your time’ مناسب‌تر هستند. ‘Hang in there’ بیشتر به معنای ‘ادامه بده و ناامید نشو’ است.

  24. میشه یه مثال از نحوه استفاده از ‘It’s okay to feel sad’ بدون اینکه کلیشه‌ای به نظر بیاد، بدید؟

    1. روژان عزیز، برای اینکه ‘It’s okay to feel sad’ کلیشه‌ای به نظر نرسد، می‌توانید آن را با یک جمله همدلانه دیگر ترکیب کنید و به فرد فضا بدهید. مثلاً: ‘I can only imagine how hard this is for you. It’s perfectly okay to feel sad and take your time to process it.’ یا ‘I’m here for you, and please know that it’s okay to feel whatever you’re feeling right now, including sadness.’ این جملات نشان می‌دهند که شما واقعاً درک می‌کنید و به احساسات فرد اعتبار می‌بخشید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *