مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تفاوت College (کالج) و University (دانشگاه) در سیستم آمریکا و انگلیس

بسیاری از زبان‌آموزان و حتی متقاضیان مهاجرت تحصیلی، در درک دقیق تفاوت college و university دچار مشکل می‌شوند. این موضوع به این دلیل است که معنای این دو واژه نه تنها در دیکشنری، بلکه بر اساس جغرافیای کشوری که در آن هستید (آمریکا یا انگلیس) کاملاً تغییر می‌کند. در این راهنمای جامع، ما به شکلی ساده و گام‌به‌گام این مفاهیم را کالبدشکافی می‌کنیم تا یک بار برای همیشه این گره ذهنی را باز کنید و دیگر در استفاده از آن‌ها مرتکب اشتباه نشوید.

ویژگی کالج (College) دانشگاه (University)
مقاطع تحصیلی عمدتاً دوره‌های دوساله (Associate) یا چهارساله (Bachelor) دارای دوره‌های تحصیلات تکمیلی (Master و PhD)
تمرکز اصلی آموزش مهارت‌محور و تدریس مستقیم به دانشجویان پژوهش، تحقیق و تولید علم در سطح گسترده
اندازه و وسعت معمولاً کوچک‌تر با تعداد دانشجوی کمتر بسیار بزرگ با چندین دانشکده و مراکز تحقیقاتی
کاربرد در آمریکا واژه‌ای عمومی برای کل دوران تحصیل بعد از مدرسه موسسات بزرگ با تمرکز بر تحقیق
📌 همراه با این مقاله بخوانید:کارت‌های “Meta” یعنی چی؟ (بازیکنی که همه میخرن)

ریشه‌شناسی و دیدگاه زبان‌شناسی: چرا دو واژه متفاوت؟

از نگاه یک زبان‌شناس کاربردی، واژه‌ی College از ریشه لاتین “collegium” به معنای انجمن یا گروهی از همکاران می‌آید. در مقابل، University از واژه‌ی “universitas” مشتق شده که به معنای کل یا جهانی است. این تفاوت ریشه‌ای نشان می‌دهد که دانشگاه از ابتدا با هدف پوشش دادن تمامی علوم و تحقیقات جهانی شکل گرفته، در حالی که کالج بیشتر به معنای یک جامعه کوچک‌تر آموزشی بوده است.

در دنیای امروز، تفاوت college و university بیشتر از آنکه به معنای واژگانی وابسته باشد، به “سیستم اعتباربخشی” (Accreditation) و “ساختار اداری” مربوط می‌شود. نگران نباشید اگر این اصطلاحات در ابتدا دشوار به نظر می‌رسند؛ در ادامه با مثال‌های ملموس آن‌ها را ساده می‌کنیم.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “Pre-Workout” و “Post-Workout”

بررسی سیستم آمریکا: جایی که مرزها کمرنگ می‌شوند

در ایالات متحده، وقتی کسی می‌گوید “I’m going to college”، منظور او صرفاً این است که “من دارم درس می‌خوانم”. در واقع در زبان محاوره آمریکا، واژه کالج به عنوان یک اسم عام برای تمام تحصیلات عالی به کار می‌رود. اما اگر بخواهیم دقیق‌تر نگاه کنیم، تفاوت‌های زیر وجود دارد:

1. موسسات هنرهای آزاد (Liberal Arts Colleges)

این موسسات در آمریکا بسیار محبوب هستند. آن‌ها برخلاف نامشان فقط بر هنر تمرکز ندارند، بلکه طیف وسیعی از علوم (از ریاضیات تا تاریخ) را تدریس می‌کنند. تمرکز اصلی این کالج‌ها بر مقطع کارشناسی (Undergraduate) است. در اینجا فرمول آموزشی معمولاً به این صورت است:

Small Classes + Professor Interaction = College Environment

2. دانشگاه‌های جامع (Research Universities)

موسساتی مثل Harvard یا Stanford دانشگاه هستند. چرا؟ چون علاوه بر دوره لیسانس، دانشکده‌های تخصصی برای پزشکی، حقوق و دکتری دارند. در این مراکز، تمرکز اساتید بیشتر بر “تحقیق و چاپ مقاله” است تا صرفاً تدریس در کلاس.

3. کالج‌های محلی (Community Colleges)

این یک بخش منحصربه‌فرد در سیستم آمریکا است. کالج‌های محلی دوره‌های دو ساله ارائه می‌دهند که منجر به مدرک Associate Degree می‌شود. بسیاری از دانشجویان دو سال اول را در کالج می‌گذرانند (چون ارزان‌تر است) و سپس برای دو سال آخر به دانشگاه (University) منتقل می‌شوند تا لیسانس بگیرند.

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Sync” شدن: بیا با هم سینک بشیم!

بررسی سیستم بریتانیا و استرالیا: تمایز آشکار

در انگلستان، تفاوت college و university بسیار جدی‌تر از آمریکا است. اگر در لندن به کسی بگویید که در کالج درس می‌خوانید، او احتمالاً فکر می‌کند شما هنوز به سن دانشگاه نرسیده‌اید یا در حال گذراندن یک دوره فنی حرفه‌ای هستید.

کالج در انگلستان (Further Education)

در بریتانیا، کالج معمولاً مکانی است که دانش‌آموزان بین سنین 16 تا 18 سال به آنجا می‌روند تا مدرک A-Levels (برای ورود به دانشگاه) را بگیرند یا مهارت‌های شغلی مثل آرایشگری، مکانیک یا آشپزی را یاد بگیرند. به این سطح از آموزش Further Education گفته می‌شود.

دانشگاه در انگلستان (Higher Education)

دانشگاه در بریتانیا موسسه‌ای است که اجازه اعطای مدرک (Degree-awarding powers) را دارد. شما برای گرفتن لیسانس (Bachelor) حتماً باید وارد دانشگاه شوید. برخلاف آمریکا، در انگلیس اصلاً رایج نیست که به دانشگاه بگویند کالج.

یک استثنای جالب: کالج‌های درون دانشگاهی

در دانشگاه‌های معتبری مثل آکسفورد یا کمبریج، واژه کالج معنای دیگری دارد. این دانشگاه‌ها از چندین کالج تشکیل شده‌اند که محل زندگی و یادگیری گروه‌های کوچکی از دانشجویان است. اما در نهایت، همه آن‌ها بخشی از یک University واحد هستند.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Time Under Tension” (راز رشد عضله)

فرمول‌های کاربردی برای تشخیص سریع

برای اینکه در تشخیص این دو اشتباه نکنید، از این الگوهای ذهنی استفاده کنید:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Teabagging” چیه؟ (بی‌احترامی ممنوع!)

تفاوت‌های کلیدی در قالب مثال‌های کاربردی

بیایید با چند مثال صحیح و غلط، یادگیری خود را تثبیت کنیم:

موقعیت ✅ عبارت صحیح (طبیعی) ❌ عبارت نادرست (غیرطبیعی)
صحبت با یک دوست آمریکایی “I start college next week.” “I start university next week.” (کمی رسمی است)
درخواست پذیرش در انگلستان “I applied to the University of Manchester.” “I applied to Manchester College.” (اشتباه است)
توضیح درباره یک دوره فنی “He’s taking a vocational course at college.” “He’s taking a vocational course at university.”
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “NPC” یعنی چی؟ چرا همه تو لایو تیک‌تاک اینجوری شدن؟

غلبه بر اضطراب زبانی: نگران اشتباه کردن نباشید!

بسیاری از زبان‌آموزان از اینکه واژه اشتباهی را به کار ببرند می‌ترسند. به عنوان یک روانشناس آموزشی، باید به شما بگویم که Language Anxiety یا اضطراب زبان می‌تواند روند یادگیری شما را کند کند. حقیقت این است که حتی انگلیسی‌زبانان بومی (Native Speakers) هم گاهی این دو را به جای هم به کار می‌برند.
در بدترین حالت، اگر در آمریکا بگویید University یا در انگلیس بگویید College، مخاطب شما منظور شما را متوجه می‌شود. هدف از یادگیری این تفاوت‌ها، “دقت بیشتر” و “حرفه‌ای‌تر به نظر رسیدن” است، نه ایجاد ترس از صحبت کردن. پس با اعتماد به نفس از آنچه آموخته‌اید استفاده کنید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:شتر دیدی ندیدی: You saw a Camel, No you didn’t!

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths)

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Ex”: اکس یعنی کی؟ (برگشتن به اکس)

Common Myths & Mistakes

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:بزک نمیر بهار میاد به انگلیسی چی میشه؟

سوالات متداول (Common FAQ)

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Stay-at-home Dad”: پدر خانه‌دار؟

Common FAQ

۱. آیا می‌توان از کالج به دانشگاه انتقالی گرفت؟
بله، به خصوص در سیستم آمریکا، سیستم 2+2 بسیار رایج است که در آن دانشجو دو سال در کالج محلی درس می‌خواند و سپس به دانشگاه منتقل می‌شود.

۲. آیا مدرک کالج اعتبار کمتری نسبت به دانشگاه دارد؟
خیر، اعتبار مدرک به “اعتبار موسسه” بستگی دارد نه نام آن. یک لیسانس از یک کالج معتبر در آمریکا برابر با لیسانس از یک دانشگاه بزرگ است.

۳. چرا هاروارد خودش را گاهی کالج می‌نامد؟
بخش مربوط به دانشجویان لیسانس در دانشگاه هاروارد، Harvard College نامیده می‌شود. این نشان‌دهنده بخش آموزشی دوره کارشناسی در دل یک دانشگاه بزرگ تحقیقاتی است.

۴. در رزومه (CV) بهتر است از کدام کلمه استفاده کنم؟
همیشه دقیقاً از نام رسمی موسسه‌ای که در آن درس خوانده‌اید استفاده کنید. اگر نام آن “X College” است، همان را بنویسید و نیازی به تغییر آن به University نیست.

📌 پیشنهاد مطالعه:سندروم “لهجه خارجی”: وقتی بعد از ضربه به سر، بریتیش میشی!

نتیجه‌گیری: انتخاب هوشمندانه واژگان

📌 پیشنهاد مطالعه:قانون “Never Skip Leg Day” (پای مرغی نباش!)

Conclusion

درک تفاوت college و university کلید فهم عمیق‌تر سیستم‌های آموزشی بین‌المللی است. به طور خلاصه، در آمریکا کالج واژه‌ای دوستانه و کلی برای تحصیلات عالی است، در حالی که در انگلیس، کالج و دانشگاه دو مسیر کاملاً متفاوت هستند.
به یاد داشته باشید که زبان یک موجود زنده و در حال تغییر است. هدف ما در EnglishVocabulary.ir این است که شما را با این ظرافت‌ها آشنا کنیم تا نه تنها انگلیسی صحبت کنید، بلکه مانند یک فرد تحصیل‌کرده و آگاه از فرهنگ‌های مختلف، با اعتماد به نفس کامل در مجامع بین‌المللی ظاهر شوید. از امروز سعی کنید در مکالمات خود، با توجه به کشوری که درباره‌اش صحبت می‌کنید، واژه درست را انتخاب کنید. شما یک قدم دیگر به تسلط کامل بر زبان انگلیسی نزدیک‌تر شدید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 145

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. وای چقدر عالی! همیشه این تفاوت برام مثل یه گره ذهنی بود. فکر می‌کردم College و University کلمات مترادف هستن و فرقی ندارن. حالا فهمیدم چرا آمریکایی‌ها همیشه می‌گن ‘I’m going to college’!

    1. خوشحالیم که این مقاله تونسته به روشن شدن این مفهوم کمک کنه، سارا. بله، این استفاده رایج در آمریکا از ‘college’ برای اشاره به تحصیلات دانشگاهی کلا ریشه‌اش در همین تفاوت‌های فرهنگی و سیستمی هست.

  2. مقاله خیلی کاربردی بود. مخصوصاً اون بخشی که توضیح داد کالج در انگلستان اغلب بخشی از یک دانشگاهه. این نکته برای کسی که قصد اپلای برای دانشگاه‌های انگلستان رو داره خیلی مهمه.

    1. ممنون از توجه شما، علی. دقیقاً همینطوره؛ درک ساختار آموزشی هر کشور برای انتخاب صحیح و پر کردن مدارک اپلای از اهمیت بالایی برخورداره. موفق باشید!

  3. آیا ‘Community College’ دقیقاً همون ‘Associate degree’ رو ارائه می‌ده؟ و اینکه آیا مدرک Community College در آمریکا برای ورود به بازار کار به اندازه مدرک University معتبره؟

    1. سوال بسیار خوبی مریم. بله، ‘Community College’ها عمدتاً دوره‌های دوساله منجر به ‘Associate degree’ رو ارائه میدن. این مدارک برای مشاغل فنی و ورود سریع به بازار کار در حوزه‌های خاص معتبرند، اما برای بسیاری از مشاغل تخصصی‌تر یا ورود به مقاطع بالاتر تحصیلی (مثل کارشناسی) نیاز به انتقال واحدها به یک University چهارساله هست.

  4. مطلب خیلی کاملی بود. ممنون از زحمتتون. فقط می‌خواستم بدونم آیا کلمه ‘uni’ که بعضی اوقات می‌شنوم برای ‘university’ استفاده میشه، حالت غیر رسمی و سَمی داره یا میشه در مکالمات روزمره ازش استفاده کرد؟

    1. خواهش می‌کنم رضا. بله، ‘uni’ یک شکل کوتاه‌شده و کاملاً غیررسمی برای ‘university’ هست که بیشتر در بریتانیا رایج است و بین دانشجویان و جوانان استفاده می‌شود. در مکالمات روزمره با دوستان و آشنایان اشکالی ندارد، اما در محیط‌های رسمی یا نوشتار آکادمیک توصیه نمی‌شود.

  5. من یه بار تو یه مکالمه با یه آمریکایی گفتم ‘I study at university’ و خیلی عجیب نگاهم کرد! حالا فهمیدم چرا. کاش این مقاله رو زودتر می‌خوندم. این اطلاعات واقعاً جون‌دار و مفید هستن.

    1. خوشحالیم که تجربه شما حالا با این توضیحات شفاف شده، فاطمه. هدف ما دقیقاً همین هست که با درک تفاوت‌های فرهنگی و زبانی، ارتباطات شما روان‌تر و مؤثرتر بشه.

  6. تفاوت ‘Associate’ و ‘Bachelor’ و ‘Master’ و ‘PhD’ همیشه برام واضح نبود. آیا می‌تونید یک توضیح مختصر بدید که هر کدوم در سیستم ایران معادل چه مقطعی می‌شن؟

    1. بسیار خب حسین. به طور خلاصه: ‘Associate Degree’ معادل کاردانی در ایران است، ‘Bachelor’s Degree’ معادل کارشناسی، ‘Master’s Degree’ معادل کارشناسی ارشد و ‘PhD’ معادل دکترا است. با این حال، جزئیات محتوایی و مدت زمان هر مقطع می‌تواند کمی متفاوت باشد.

  7. پس اگر کسی در آمریکا بگه ‘I’m going to college’ لزوماً منظورش یک کالج Community نیست و می‌تونه به یک دانشگاه بزرگ هم اشاره کنه؟ این خیلی گیج‌کننده بود!

    1. دقیقاً همینطوره نگین. در محاوره آمریکایی، ‘college’ اغلب به معنای کلی تحصیلات پس از دبیرستان، چه در یک ‘University’ و چه در یک ‘College’ استفاده میشه. ‘Community College’ فقط یکی از انواع کالج‌هاست که معمولاً روی دوره‌های دوساله تمرکز داره.

  8. مقاله خیلی دقیق بود. ممنون که به نکته تمرکز اصلی هر کدوم (مهارت‌محور vs پژوهش) هم اشاره کردین. این واقعاً دید روشن‌تری می‌ده به انتخاب رشته و محل تحصیل.

    1. خواهش می‌کنم امیر. بله، درک این تفاوت در فلسفه آموزشی ‘College’ و ‘University’ می‌تونه در تصمیم‌گیری برای آینده تحصیلی و شغلی بسیار کمک‌کننده باشه.

  9. آیا تفاوت این دو واژه فقط در آمریکا و انگلیس وجود داره؟ مثلاً در کانادا یا استرالیا هم این قوانین ‘College’ و ‘University’ صدق می‌کنه؟

    1. سوال خوبی زهرا. مدل‌های بریتانیایی و آمریکایی، الگوهای اصلی در جهان انگلیسی‌زبان هستند. کانادا و استرالیا معمولاً ترکیبی از این دو رو دارند، اما بیشتر به مدل بریتانیایی (که در آن ‘university’ مرجع اصلی است و ‘college’ ممکن است بخشی از آن باشد یا موسسات فنی باشد) نزدیک‌تر هستند. همیشه توصیه می‌شود برای هر کشور به طور خاص تحقیق کنید.

  10. من خودم برای مهاجرت تحصیلی اقدام کرده بودم و دقیقاً همین مشکل رو داشتم. خیلی ممنونم که این مقاله به این خوبی توضیح داد. الان دیگه می‌دونم چطور در Statement of Purpose از واژه‌ها درست استفاده کنم.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده مهدی. استفاده صحیح از واژگان تخصصی در مدارک اپلای مثل SOP، نشان‌دهنده درک شما از سیستم آموزشی مقصد است و قطعاً تاثیر مثبتی دارد. موفق باشید در مسیر مهاجرت تحصیلی!

  11. پس در کل، برای کسی که می‌خواد مدرک کارشناسی ارشد یا دکترا بگیره، باید حتماً به ‘University’ بره و ‘College’ها چنین مقاطعی رو ندارن؟

    1. بله نغمه. به طور کلی، مقاطع تحصیلات تکمیلی (Master و PhD) منحصراً در ‘University’ها ارائه می‌شوند. ‘College’ها عمدتاً بر دوره‌های کاردانی و کارشناسی تمرکز دارند.

  12. این جمله ‘کالبدشکافی می‌کنیم تا یک بار برای همیشه این گره ذهنی را باز کنید’ واقعاً توصیف دقیقی از حس من بود. تشکر از مقاله خوبتون.

    1. خواهش می‌کنم پویا. هدف ما دقیقاً همین بود که این ابهام رایج رو به طور کامل برطرف کنیم. خوشحالیم که به هدفمون رسیدیم!

  13. مقاله واقعاً چشم من رو باز کرد! همیشه فکر می‌کردم ‘College’ یه سطح پایین‌تر از ‘University’ هست، مخصوصاً در آمریکا. الان فهمیدم که لزوماً اینطور نیست.

    1. بله سامان، این سوءتفاهم رایجی است. در آمریکا، بسیاری از دانشگاه‌های معتبر و بزرگ خودشان را ‘College’ می‌نامند یا بخشی از ساختارشان ‘College’ است. تفاوت بیشتر در ساختار و فلسفه آموزشی است تا صرفاً سطح اعتبار.

  14. آیا در بریتانیا، وقتی می‌گن ‘going to college’، همیشه منظورشون بخشی از یک University بزرگ‌تره؟ یا ممکنه به یه موسسه مستقل هم اشاره داشته باشه؟

    1. سوال خوبی شقایق. در بریتانیا، وقتی از ‘college’ صحبت می‌شود، اغلب به معنای موسسه‌ای است که دوره‌های پیش‌دانشگاهی (مثلاً A-levels) یا دوره‌های فنی و حرفه‌ای را ارائه می‌دهد. اگر بخشی از یک دانشگاه باشد، معمولاً یک ‘College’ مسکونی یا آموزشی است که دانشجویان دانشگاه را در خود جای می‌دهد (مثل کالج‌های آکسفورد و کمبریج). بنابراین، می‌تواند هر دو حالت را شامل شود.

  15. محتوای مقاله عالی بود. به نظرم این از اون دست نکاتیه که هر زبان‌آموزی باید بدونه. خیلی ممنون.

    1. دقیقاً سینا. این تفاوت‌ها در ظاهر ساده ولی در کاربرد بسیار مهم هستند و تاثیر زیادی در درک متقابل دارند. خوشحالیم که مورد توجه شما قرار گرفته.

  16. من متقاضی مهاجرت تحصیلی به آمریکام و این مقاله واقعاً استرس من رو کم کرد. الان با اطمینان بیشتری می‌تونم اصطلاحات رو به کار ببرم.

    1. هدف ما همین بود پرستو. با آگاهی از این تفاوت‌ها، نه تنها می‌توانید با اطمینان بیشتری صحبت کنید، بلکه انتخاب‌های آگاهانه‌تری هم برای تحصیل خواهید داشت. موفق باشید!

  17. ممنون از توضیحات کامل. پس اگر بخوایم خیلی خلاصه بگیم: آمریکا -> ‘College’ رو میشه برای همه مقاطع بعد از دبیرستان استفاده کرد، انگلستان -> ‘College’ معمولاً برای دوره‌های فنی/پیش‌دانشگاهی یا بخشی از دانشگاهه. درسته؟

    1. خلاصه‌سازی شما کاملاً دقیق و درست است، هادی. این بهترین راه برای به خاطر سپردن تفاوت اصلی بین این دو واژه در هر منطقه است.

  18. در مورد عبارت ‘undergraduate’ و ‘postgraduate’ میشه کمی توضیح بدید؟ اینها چطور با ‘Bachelor’ و ‘Master’ و ‘PhD’ ارتباط دارن؟

    1. سوال عالی ژاله. ‘Undergraduate’ به دانشجویانی گفته می‌شود که در حال تحصیل برای مدرک کارشناسی (Bachelor’s Degree) هستند. ‘Postgraduate’ به دانشجویانی اشاره دارد که پس از اتمام دوره کارشناسی، در حال تحصیل برای مقاطع بالاتر، یعنی کارشناسی ارشد (Master’s Degree) یا دکترا (PhD) هستند. پس این دو اصطلاح نشان‌دهنده ‘سطح’ تحصیلات هستند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *