مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

اصطلاحات سینما: اکران، گیشه، تیتراژ و جلوه‌های ویژه

یادگیری زبان انگلیسی فقط به گرامر و لغات عمومی محدود نمی‌شه. اگر شما هم عاشق دنیای جادویی هنر هفتم هستید، یادگیری اصطلاحات سینما به انگلیسی به شما کمک می‌کنه تا نه‌تنها نقدها و مجلات سینمایی معتبر دنیا رو به‌راحتی بخونید، بلکه لذت تماشای فیلم‌های زبان اصلی رو برای خودتون دوچندان کنید. در این مقاله جامع، ما تمام اصطلاحات کلیدی از مرحله اکران و گیشه گرفته تا تیتراژ و جلوه‌های ویژه رو به ساده‌ترین شکل ممکن برای شما کالبدشکافی می‌کنیم تا هیچ ابهامی باقی نمونه.

مفهوم (Persian) اصطلاح انگلیسی (Term) مثال کاربردی (Example)
اکران / نمایش Release / Premiere The movie’s release date was delayed.
گیشه / میزان فروش Box Office The film was a massive box office hit.
تیتراژ / لیست عوامل Credits Don’t leave before the end credits.
جلوه‌های ویژه Special Effects (SFX) The special effects were ahead of their time.
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:دسته PS5: “Haptic Feedback” یعنی چی؟ (لرزش هوشمند)

بخش اول: اکران، توزیع و موفقیت در گیشه

اولین چیزی که در مواجهه با یک فیلم جدید با اون روبرو می‌شیم، مرحله اکران و سر و صدایی هست که در رسانه‌ها به پا می‌کنه. در این بخش با اصطلاحاتی آشنا می‌شیم که مربوط به انتشار فیلم و موفقیت مالی اون هست.

تفاوت Release و Premiere

بسیاری از زبان‌آموزان این دو کلمه رو به‌جای هم به کار می‌برن، اما تفاوت ظریفی وجود داره:

مفهوم Box Office و واژه‌های مرتبط

کلمه Box Office در لغت به معنای باجه بلیط‌فروشی هست، اما در دنیای سینما به میزان فروش فیلم اشاره داره. اگر فیلمی خیلی خوب بفروشه، به اون Blockbuster می‌گن.

فرمول توصیف موفقیت فیلم:

[Movie Name] + was + a + [Box office hit / Blockbuster]

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:“چشمم آب نمیخوره”: My eye doesn’t drink water؟!

بخش دوم: عوامل فیلم؛ تفاوت Cast و Crew

یکی از بزرگترین چالش‌ها برای دانش‌جویان EFL (انگلیسی به عنوان زبان خارجی)، تشخیص تفاوت بین کسانی هست که جلوی دوربین هستن و کسانی که پشت صحنه فعالیت می‌کنن. از نگاه زبان‌شناسی کاربردی، درک این تفکیک برای درک تیتراژ فیلم ضروریه.

بازیگران (The Cast)

به مجموع بازیگرانی که در یک فیلم ایفای نقش می‌کنند Cast گفته می‌شه. اصطلاحات زیر در این دسته بسیار پرکاربرد هستن:

عوامل فنی (The Crew)

به تمام افرادی که پشت دوربین کار می‌کنند (مثل کارگردان، فیلمبردار و تدوینگر) Crew می‌گویند. دقت کنید که هیچ‌وقت برای عوامل فنی از کلمه Cast استفاده نکنید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Sync” شدن: بیا با هم سینک بشیم!

بخش سوم: تیتراژ و انواع آن (Credits)

وقتی فیلم تموم می‌شه، لیستی از اسامی روی صفحه میاد که بهش Credits می‌گن. اما انواع مختلفی داره که باید باهاشون آشنا باشید:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “Git Gud” (برو بازیت رو خوب کن!)

بخش چهارم: دنیای جلوه‌های ویژه و بصری

در یادگیری اصطلاحات سینما به انگلیسی، نباید تکنولوژی رو فراموش کرد. امروزه اکثر فیلم‌ها وابسته به جلوه‌های کامپیوتری هستن.

تفاوت SFX و VFX

بسیاری از افراد این دو رو اشتباه می‌گیرند. بیایید به عنوان یک پروفسور زبان، این تفاوت رو شفاف کنیم:

📌 بیشتر بخوانید:دیوار موش داره، موش هم گوش داره؟! چرا این جمله انگلیسی‌ها رو گیج می‌کنه!

تفاوت‌های لهجه‌ای: آمریکا در مقابل بریتانیا (US vs UK)

زبان‌شناسی به ما می‌گه که در سینما هم مثل سایر بخش‌های زبان، تفاوت‌هایی بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی وجود داره. دانستن این موارد به کاهش اضطراب زبانی شما هنگام سفر یا تماشای یوتیوب کمک می‌کنه.

  • پیش‌نمایش
  • موضوع American English (US) British English (UK)
    محل نمایش Movie Theater Cinema
    خودِ اثر Movie Film
    Trailer / Preview Trailer

    نکته آموزشی: در سال‌های اخیر کلمه Film در آمریکا هم برای اشاره به آثار هنری و جدی‌تر زیاد استفاده می‌شه، اما کلمه Movie در بریتانیا همچنان کمی غیررسمی به نظر می‌رسه.

    📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Pre-Workout” و “Post-Workout”

    اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

    در مسیر یادگیری اصطلاحات سینما به انگلیسی، مراقب این چاله‌های زبانی باشید:

    📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “To The Moon” و “Lambo” (رویای پولدار شدن)

    سوالات متداول (FAQ)

    ۱. اصطلاح “Dubbed” به چه معناست؟

    وقتی فیلمی به زبان دیگری صداگذاری می‌شه (دوبله)، به اون Dubbed movie می‌گویند. در مقابل، اگر زبان اصلی باشه و زیرنویس داشته باشه، می‌گیم Subtitled movie.

    ۲. تفاوت Plot و Story چیست؟

    Story به کل وقایع اشاره داره، اما Plot به ساختار و نحوه روایت آن وقایع (پیرنگ) توسط نویسنده گفته می‌شه.

    ۳. منظور از “Spoiler” چیست؟

    وقتی کسی بخش مهمی از داستان فیلم رو که غافلگیرکننده هست لو می‌ده، اصطلاحاً Spoiler داده. به همین خاطر قبل از تعریف داستان می‌گویند: “Spoiler Alert!” (هشدار لو رفتن داستان).

    ۴. “Soundtrack” و “Score” چه تفاوتی دارند؟

    Score موسیقی بی‌کلامی هست که مخصوص خود فیلم ساخته شده، اما Soundtrack شامل تمام آهنگ‌های (باکلام یا بی‌کلام) موجود در فیلم هست.

    📌 موضوع مشابه و کاربردی:فاجعه “Open/Close” برای لامپ! (لامپ رو باز نکن!)

    نتیجه‌گیری و گام بعدی شما

    یادگیری اصطلاحات سینما به انگلیسی دروازه‌ای جدید رو به سوی درک عمیق‌تر فرهنگ و هنر جهانی باز می‌کنه. ما در این مقاله از مفاهیم فروش و گیشه عبور کردیم، تفاوت‌های عوامل پشت صحنه و جلوی دوربین رو بررسی کردیم و با دنیای تکنولوژی در سینما آشنا شدیم.

    یادتون باشه که یادگیری زبان یک فرآیند تدریجی هست. دفعه بعد که تیتراژ یک فیلم رو می‌بینید، سعی کنید کلماتی که یاد گرفتید رو پیدا کنید. آیا می‌توانید کارگردان یا تدوینگر رو تشخیص بدید؟ آیا می‌توانید حدس بزنید کدام صحنه‌ها VFX هستند؟

    هر چقدر بیشتر با این کلمات در محیط واقعی (تماشای فیلم) روبرو بشید، ترس و اضطراب شما از صحبت کردن درباره سینما کمتر می‌شه. پس همین حالا یکی از فیلم‌های مورد علاقه‌تون رو انتخاب کنید و با نگاهی جدید به تماشای اون بنشینید!

    این پست چقدر برای شما مفید بود؟

    برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

    امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 116

    اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

    38 پاسخ

    1. مرسی از مقاله عالی! واقعا این اصطلاحات رو همیشه قاطی می‌کردم. مثلا فرق دقیق بین Special Effects و Visual Effects برام خیلی مبهم بود. آیا همیشه SFX به معنی Visual Effects نیست؟

      1. خواهش می‌کنم سارا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. نه، لزوماً یکی نیستند. Special Effects (SFX) معمولاً به جلوه‌هایی گفته میشه که در زمان فیلم‌برداری و به صورت فیزیکی (مثل انفجار واقعی، باران مصنوعی) ایجاد میشن. در حالی که Visual Effects (VFX) جلوه‌هاییه که بعد از فیلم‌برداری و با کامپیوتر اضافه میشه (مثل اژدها یا شهرهای فضایی). البته گاهی در محاوره به جای هم استفاده میشن، ولی از نظر فنی فرق دارن.

    2. وای دمتون گرم! من همیشه تو مراسم اسکار وقتی می‌گفتن Box Office hit یه کمی سردرگم می‌شدم، با اینکه معنی لغوی‌شو می‌دونستم. الان دیگه کاملاً تو ذهنم جا افتاد. ممنون بابت مثال‌های کاربردی.

      1. خواهش می‌کنم علی عزیز! دقیقاً هدف ما این بود که این اصطلاحات رو تو قالب کاربردی و ملموس توضیح بدیم. خوشحالیم که براتون مفید بوده و از این به بعد با اعتماد به نفس بیشتری مراسم‌ها رو تماشا می‌کنید!

    3. مقاله خیلی کامل و کاربردی بود. یه اصطلاح دیگه که فکر کنم به این لیست می‌تونه اضافه بشه، ‘Blockbuster’ هست که برای فیلم‌های پرفروش و بزرگ استفاده میشه. درسته؟

      1. بله مریم جان، کاملاً درسته و نکته خوبی رو اشاره کردید! ‘Blockbuster’ دقیقاً به فیلم‌های پرفروش و پربیننده‌ای گفته میشه که معمولاً بودجه ساخت زیادی هم دارن و مخاطب انبوه رو جذب می‌کنن. ممنون از اضافه کردن این اصطلاح کاربردی.

    4. ممنون از مقاله عالی. میشه بگید ‘Premiere’ رو چطور باید تلفظ کنیم؟ و اینکه آیا به جای ‘Release’ هم میشه استفاده کرد؟

      1. رضا جان، تلفظ ‘Premiere’ تقریباً میشه ‘پْرِمیِر’ (pri-MEER). در مورد استفاده، ‘Release’ به معنای عمومی منتشر شدن فیلمه، ولی ‘Premiere’ بیشتر به اولین نمایش عمومی یا خصوصی یک فیلم، معمولاً با حضور عوامل و بازیگران، اشاره داره. پس همیشه نمی‌تونن به جای هم استفاده بشن، ‘Premiere’ خاص‌تره.

    5. سلام. من همیشه فکر می‌کردم ‘Soundtrack’ هم جزو ‘Credits’ حساب میشه. آیا این درسته؟ و اینکه ‘Soundtrack’ دقیقاً به چی میگن؟

      1. سلام هستی جان. بله، عوامل و آهنگسازان Soundtrack قطعاً در ‘Credits’ ذکر میشن. ‘Soundtrack’ به مجموعه‌ای از آهنگ‌ها، قطعات موسیقی و ترانه‌هایی گفته میشه که برای یک فیلم خاص ساخته یا انتخاب شدن و معمولاً در طول فیلم پخش میشن و به فضای فیلم کمک می‌کنن. گاهی اوقات آلبوم ‘Soundtrack’ به صورت جداگانه هم منتشر میشه.

    6. ممنون بابت توضیحات Cast و Crew. حالا میشه بگید وقتی می‌خوایم بگیم ‘تیم بازیگری’ از کدوم اصطلاح استفاده کنیم؟ ‘Acting Cast’ یا فقط ‘Cast’ کفایت می‌کنه؟

      1. امیر جان، ‘Cast’ به تنهایی به معنای تیم بازیگری هست و کاملاً کفایت می‌کنه. اگر نیاز به تأکید بیشتر باشه، می‌تونید از ‘Main Cast’ (بازیگران اصلی) یا ‘Supporting Cast’ (بازیگران مکمل) استفاده کنید. ‘Acting Cast’ عبارت رایجی نیست.

    7. من یه بار تو یه وبلاگ انگلیسی نقد فیلم می‌خوندم، اینقدر اصطلاحات عجیب غریب داشت گیج شدم. این مقاله خیلی کمک می‌کنه که از این به بعد بهتر متوجه بشم. به‌خصوص بخش ‘Post-production’ که همیشه برام سوال بود!

      1. دقیقاً نگار جان! یکی از اهداف اصلی ما اینه که شما بتونید نقدها و مطالب سینمایی رو به زبان اصلی بدون مشکل بخونید. ‘Post-production’ مرحله بسیار مهمیه که شامل تدوین، صداگذاری، جلوه‌های ویژه و… میشه. خوشحالیم که ابهاماتتون برطرف شده.

      1. کیمیا جان، ‘Trailer’ یا همان پیش‌نمایش فیلم، خودش یک نوع ‘Release’ (انتشار) به حساب نمی‌آید، بلکه یک ابزار بازاریابی قبل از ‘Release’ اصلی فیلم است. ‘Release’ به معنای اکران کامل و رسمی فیلم است، در حالی که ‘Trailer’ فقط برای معرفی و جذب مخاطب منتشر می‌شود.

    8. عالی بود، همین الان لینک مقاله رو برای دوستانم هم فرستادم که عاشق فیلم هستن و می‌خوان انگلیسی‌شون رو قوی کنن.

      1. ممنون از حمایت و اشتراک‌گذاری شما فرشید عزیز! امیدواریم که برای دوستانتون هم به همین اندازه مفید باشه و همه با هم بتونیم زبان انگلیسی رو بهتر یاد بگیریم.

    9. میشه در آینده مقاله‌ای در مورد اصطلاحات مربوط به ژانرهای فیلم مثل ‘Film Noir’ یا ‘Sci-Fi’ هم بگذارید؟ خیلی عالی میشه!

      1. ایده بسیار خوبی سهراب جان! حتماً این پیشنهاد رو در نظر می‌گیریم و سعی می‌کنیم در آینده مقالاتی در مورد اصطلاحات ژانرهای مختلف سینمایی هم تهیه کنیم تا دانش شما در این زمینه بیشتر بشه. ممنون از پیشنهاد سازنده‌تون.

    10. مرسی از توضیحات گیشه. من فکر می‌کردم ‘Box Office’ فقط یعنی خود باجه بلیط فروشی! پس منظورش در واقع میزان فروش هست. خیلی خوب شد که گفتید.

      1. خواهش می‌کنم لادن جان. بله، ‘Box Office’ در معنای تحت‌اللفظی میشه باجه بلیط‌فروشی، اما در اصطلاح سینمایی به معنای ‘میزان فروش’ یا ‘درآمد یک فیلم از فروش بلیط’ به کار میره. خوشحالیم که این سوءتفاهم برطرف شد!

    11. من امروز یه فیلم دیدم که ‘Special Effects’ خیلی ضعیفی داشت، ولی ‘Cast’ فوق‌العاده‌ای داشت. ممنون از مقاله خوبتون، الان با اطمینان بیشتری می‌تونم نظرمو بگم.

      1. چه خوب میثم جان! دقیقاً هدف این مقالات اینه که شما بتونید با اعتماد به نفس و اصطلاحات درست درباره فیلم‌ها صحبت کنید. اینکه تونستید از کلمات ‘Special Effects’ و ‘Cast’ به درستی در جمله‌تون استفاده کنید، نشون میده که مقاله براتون مفید بوده.

    12. مطالب سایتتون همیشه عالیه. واقعاً برای یادگیری زبان انگلیسی خیلی کمک‌کننده است.

    13. سلام. اصطلاح ‘Cult Classic’ تو سینما به چی میگن؟ فکر کنم بی‌ربط به این مطلب نباشه.

      1. سلام پرهام جان. ‘Cult Classic’ به فیلم‌هایی گفته میشه که در زمان اکران اولیه ممکنه موفقیت تجاری زیادی نداشته باشن، اما با گذشت زمان طرفداران بسیار وفادار و پرشور (cult following) پیدا می‌کنن و جایگاه ویژه‌ای در فرهنگ عامه پیدا می‌کنن. ممنون که این اصطلاح جذاب رو هم مطرح کردید!

    14. خیلی خوب بود! مرسی بابت زحمتتون. این جور مقالات واقعاً ارزش خوندن دارن.

      1. خواهش می‌کنم شیدا جان. خوشحالیم که مورد پسند شما قرار گرفته. نظرات شما به ما انگیزه میده تا مطالب باکیفیت‌تری تولید کنیم.

    15. آیا برای ‘Box Office Hit’ اصطلاح دیگه ای هم وجود داره که پرکاربرد باشه؟

      1. بله بهنام جان، اصطلاحات مشابهی هم وجود داره. مثلاً ‘Blockbuster’ که قبلاً هم یکی از دوستان اشاره کردن، به فیلم‌های بسیار پرفروش گفته میشه. ‘Commercial Success’ هم به معنای موفقیت تجاری یک فیلم هست. هر سه اینها برای اشاره به فیلم‌های پرفروش کاربرد دارن.

    16. من همیشه موقع دیدن فیلم‌های مارول فکر می‌کردم چطور این همه جلوه ویژه رو می‌سازن! الان فرق SFX و VFX رو که دونستم، بهتر متوجه شدم. ممنون از این کالبدشکافی.

      1. شهرام جان، فیلم‌های مارول مثال‌های فوق‌العاده‌ای برای جلوه‌های ویژه هستند! اکثر صحنه‌های تخیلی و ابرقهرمانی آن‌ها با استفاده از Visual Effects (VFX) ایجاد می‌شوند، در حالی که Special Effects (SFX) بیشتر شامل جلوه‌های عملی و فیزیکی در صحنه فیلم‌برداری می‌شوند. خوشحالیم که مقاله دید بهتری به شما داده.

    17. چقدر خوبه که برای اصطلاحات تخصصی هم مقاله میذارید. همیشه از مطالب سایت استفاده می‌کنم.

      1. حمید جان، ‘Director’s Cut’ یک نسخه جایگزین از فیلم است که توسط کارگردان تدوین شده و معمولاً بعد از اکران اولیه و نسخه ‘Theatrical Release’ (نسخه اکران شده در سینما) منتشر می‌شود. پس بله، خودش یک نوع ‘Release’ ثانویه به حساب می‌آید، اما نه اکران اولیه فیلم.

    18. مرسی از مقاله عالی. این مقاله واقعاً انگیزه داد که برم فیلم‌های زبان اصلی رو با دقت بیشتری ببینم و این اصطلاحات رو دنبال کنم.

      1. فرزانه جان، خوشحالیم که تونستیم انگیزه شما رو برای یادگیری بیشتر کنیم! تماشای فیلم‌های زبان اصلی با دقت به جزئیات، یکی از بهترین راه‌ها برای بهبود مهارت‌های شنیداری و یادگیری لغات و اصطلاحات جدیده. موفق باشید!

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *