- آیا تا به حال در مکالمهای گیر کردهاید که نمیدانستید برای «آوردن» یا «بردن» باید از Bring استفاده کنید یا Take؟
- آیا این سوال برایتان پیش آمده که چرا گاهی اوقات باید از یک کلمه استفاده کنید و گاهی از دیگری، در حالی که معنیشان تقریباً یکی است؟
- آیا فکر میکنید با وجود دانستن معنی لغوی، هنوز هم در موقعیتهای واقعی نمیتوانید Bring و Take را درست به کار ببرید؟
- آیا از این که نمیدانید چه زمانی کدام فعل را استفاده کنید، دچار اضطراب زبانی میشوید و مکالمه برایتان سخت میشود؟
نگران نباشید! شما تنها نیستید. بسیاری از زبانآموزان با تفاوتهای ظریف بین فعلهای Bring و Take دست و پنجه نرم میکنند. اما در این راهنما، ما تفاوت bring و take را به سادگی و از دیدگاه گوینده تشریح خواهیم کرد تا دیگر هرگز در استفاده از آنها دچار اشتباه نشوید.
| مفهوم اصلی | Bring (آوردن) | Take (بردن) |
|---|---|---|
| جهت حرکت از دید گوینده | حرکت به سمت گوینده یا مقصد او. | حرکت دور از گوینده یا مبدأ او. |
| نکته کلیدی | چیزی را به اینجا بیاور. (نزدیک شدن) | چیزی را از اینجا ببر. (دور شدن) |
| مثال کاربردی | “Could you bring me a glass of water?” (آب را به سمت من بیاورید.) | “I will take the books to the library.” (کتابها را از اینجا به کتابخانه ببرم.) |
درک ریشهای: دیدگاه گوینده، نقطه کانونی
راز درک تفاوت بین Bring و Take در “نقطه دید گوینده” نهفته است. این دو فعل حرکتی، با وجود معنای ظاهراً نزدیک (“آوردن” و “بردن”)، جهت حرکت را نسبت به موقعیت فعلی یا مقصد مورد نظر گوینده مشخص میکنند. بیایید این مفهوم اصلی را با دقت بیشتری بررسی کنیم تا دیگر هیچ ابهامی باقی نماند.
Bring: حرکت به سوی “اینجا” یا “من”
فعل Bring (آوردن) همیشه به معنای حرکت چیزی یا کسی به سمت گوینده یا به سمت مقصدی است که گوینده در آن قرار دارد یا آن را نقطه کانونی میداند. فکر کنید که شما در یک نقطه ثابت هستید و شیء یا فردی به سمت شما در حرکت است. Bring را در این شرایط استفاده میکنیم.
فرمول ساده:
[فاعل] + Bring + [مفعول] + [به سمت گوینده/مقصد گوینده]
مثالها:
- ✅ Could you bring your laptop to the meeting? (لطفاً لپتاپت را به جلسه بیاورید؟ – جلسه جایی است که گوینده یا افراد مرتبط در آنجا هستند.)
- ❌ Could you take your laptop to the meeting? (ممکن است گوینده در جلسه نباشد و از شخص بخواهد لپتاپ را به آنجا ببرد و از آنجا دور شود.)
- ✅ Please bring me a cup of coffee. (لطفاً یک فنجان قهوه برای من بیاورید. – قهوه به سمت من میآید.)
- ❌ Please take me a cup of coffee. (یعنی قهوه را از من ببر.)
- ✅ I will bring my new friend to the party tonight. (امشب دوستم را به مهمانی میآورم. – مهمانی مقصدی است که گوینده هم در آنجا خواهد بود.)
- ❌ I will take my new friend to the party tonight. (یعنی دوستم را به مهمانی میبرم و خودم ممکن است نباشم یا از آنجا دور شوم.)
Take: حرکت به سوی “آنجا” یا “دور از من”
فعل Take (بردن) به معنای حرکت چیزی یا کسی دور از گوینده یا دور از مکانی است که گوینده در آن قرار دارد. فکر کنید که شما میخواهید شیء یا فردی را از نقطهای که در آن هستید، به نقطه دیگری منتقل کنید. Take را در این شرایط استفاده میکنیم.
فرمول ساده:
[فاعل] + Take + [مفعول] + [از گوینده/مبدأ گوینده به سمت مقصد]
مثالها:
- ✅ I need to take these documents to the post office. (من باید این مدارک را به اداره پست ببرم. – مدارک از موقعیت فعلی من دور میشوند.)
- ❌ I need to bring these documents to the post office. (یعنی اداره پست جایی است که من الان در آنجا هستم و مدارک را از بیرون به آنجا میآورم.)
- ✅ Don’t forget to take your umbrella when you leave. (وقتی میروی، یادت نرود چترت را ببری. – چتر را از این مکان دور کنی.)
- ❌ Don’t forget to bring your umbrella when you leave. (یعنی وقتی میروی چترت را به اینجا بیاور!)
- ✅ My mom will take me to the doctor tomorrow. (مامانم فردا مرا به دکتر میبرد. – من از خانه به سمت دکتر میروم.)
- ❌ My mom will bring me to the doctor tomorrow. (فقط زمانی درست است که مادرم خودش در مطب دکتر باشد و من را از بیرون به مطب بیاورد.)
گسترش کاربرد: فراتر از اشیاء
این قاعده فقط برای اشیاء مادی کاربرد ندارد. Bring و Take میتوانند برای افراد، ایدهها، یا حتی احساسات نیز استفاده شوند و همچنان بر اساس جهتگیری نسبت به گوینده عمل میکنند.
Bring برای افراد و ایدهها
وقتی میخواهید کسی یا چیزی را به مکانی که شما هستید یا به گروهی که شما عضو آن هستید، دعوت کنید یا بیاورید:
- ✅ We need to bring new ideas to the project. (ما باید ایدههای جدیدی را به پروژه بیاوریم. – ایدهها به سمت پروژه و تیم میآیند.)
- ✅ He always brings a lot of positive energy to the team. (او همیشه انرژی مثبت زیادی را به تیم میآورد.)
Take برای افراد و ایدهها
وقتی میخواهید کسی یا چیزی را از مکان فعلی به مکان دیگری ببرید یا ایدهای را از یک بستر به بستر دیگر منتقل کنید:
- ✅ Let’s take this discussion offline. (بیایید این بحث را به خارج از فضای آنلاین ببریم. – بحث از اینجا دور میشود.)
- ✅ She decided to take her talent to a bigger city. (او تصمیم گرفت استعدادش را به یک شهر بزرگتر ببرد.)
تفاوتهای ظریف و استثنائات (Common Nuances)
در زبان انگلیسی، مانند هر زبان دیگری، گاهی اوقات کلمات در بافتهای خاصی معانی کمی متفاوت پیدا میکنند. با این حال، برای Bring و Take، اصل جهتگیری نسبت به گوینده تقریباً همیشه ثابت است.
تاکید بر مبدأ در Take
گاهی Take میتواند بر برداشتن یا جدا کردن چیزی از مبدأ نیز تاکید داشته باشد، حتی اگر مقصد خیلی مهم نباشد.
- ✅ Please take your feet off the table. (لطفاً پاهایتان را از روی میز بردارید/ببرید.)
- ✅ He took the book from the shelf. (او کتاب را از قفسه برداشت/برد.)
Bring و Take در سوالات و درخواستها
هنگام پرسیدن سوال یا درخواست چیزی، باز هم به نقطه دید گوینده دقت کنید:
- ✅ Can you bring your notes to class tomorrow? (میتوانی یادداشتهایت را فردا به کلاس بیاوری؟ – کلاس جایی است که گوینده (معلم) خواهد بود.)
- ✅ Could you take this message to Sarah? (ممکن است این پیام را به سارا ببری؟ – پیام از گوینده دور شده و به سمت سارا میرود.)
نگران نباشید اگر این ظرافتها در ابتدا کمی پیچیده به نظر میرسند. این طبیعی است و بسیاری از زبانآموزان با این نکات دست و پنجه نرم میکنند. با تمرین و توجه به بافت مکالمه، به زودی این تفاوتها برایتان طبیعی خواهند شد.
مقایسه Bring و Take در لهجههای مختلف (US vs. UK)
در مورد تفاوت اصلی بین Bring و Take، یعنی جهت حرکت نسبت به گوینده، تقریباً هیچ تفاوت مهمی بین انگلیسی آمریکایی (US English) و انگلیسی بریتانیایی (UK English) وجود ندارد. این قاعده یک اصل جهانی در زبان انگلیسی است. با این حال، در برخی عبارات یا اصطلاحات مرکب، ممکن است لهجهها ترجیحات متفاوتی داشته باشند که البته ارتباط مستقیمی با معنای اصلی Bring و Take ندارد.
برای مثال، در برخی کاربردهای عامیانه یا غیررسمی، ممکن است شنیده شود که Bring یا Take به شکلهای مختلفی در جملات مورد استفاده قرار میگیرند، اما اینها بیشتر به الگوهای کلامی خاص منطقه برمیگردد تا تغییر در مفهوم اصلی جهتگیری.
بنابراین، تمرکز اصلی شما باید بر تسلط بر قاعده “دیدگاه گوینده” باشد، زیرا این اصل در تمام لهجههای اصلی انگلیسی پابرجا است و به شما کمک میکند در ۹۹٪ مواقع انتخاب درستی داشته باشید.
اشتباهات رایج و افسانههای نادرست (Common Myths & Mistakes)
افسانه ۱: Bring یعنی «آوردن» و Take یعنی «بردن» و همین کافی است.
واقعیت: این ترجمه لغوی صحیح است، اما بدون درک “دیدگاه گوینده” ناقص است. بسیاری از زبانآموزان فکر میکنند همین که معنی فارسی را بدانند، کافی است، در حالی که جهت حرکت نسبت به گوینده، کلید اصلی است.
- ❌ I will bring my dirty clothes to the laundry room. (اگر اتاق لباسشویی جایی نیست که شما الان در آن هستید یا مقصد شما نیست.)
- ✅ I will take my dirty clothes to the laundry room. (لباسها را از اینجا به اتاق لباسشویی میبرم.)
اشتباه ۲: استفاده از Bring برای اشاره به آینده، حتی اگر گوینده در مقصد نباشد.
واقعیت: حتی اگر عملی در آینده رخ دهد، باز هم باید ببینید که آیا شیء یا فرد به سمت گوینده یا مقصد او حرکت میکند یا دور از او.
- ❌ Can you bring my car to the mechanic tomorrow? (شما که مکانیک نیستید و در تعمیرگاه هم نیستید.)
- ✅ Can you take my car to the mechanic tomorrow? (ماشین را از اینجا به تعمیرگاه ببر.)
اشتباه ۳: نادیده گرفتن “مبدأ” در Take.
واقعیت: Take میتواند بر دور کردن از یک نقطه خاص تاکید کند.
- ❌ You should bring that old box out of the attic. (صحیح نیست، چون جعبه از شما دور میشود.)
- ✅ You should take that old box out of the attic. (جعبه را از اینجا (اتاق زیرشیروانی) بیرون ببر.)
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. اگر هم گوینده و هم شنونده در حال حرکت به سمت یک مکان باشند، چه باید گفت؟
اگر هر دو نفر به سمت یک مقصد مشترک حرکت میکنند و شما میخواهید چیزی را به آنجا ببرید، همچنان Take مناسبتر است زیرا آن شیء از موقعیت فعلی شما (مبدأ) به سمت مقصد حرکت میکند. اما اگر در حال حاضر در مقصد هستید و از کسی میخواهید چیزی را به شما بیاورد، Bring صحیح است.
- فرض کنید شما و دوستتان میخواهید به مهمانی بروید و شما کیک را برمیدارید:
✅ I will take the cake to the party. - فرض کنید شما در مهمانی هستید و از دوستتان میخواهید کیک را بیاورد:
✅ Please bring the cake to the party.
۲. آیا میتوان از Bring و Take به جای یکدیگر استفاده کرد؟
خیر، به ندرت میتوان آنها را کاملاً به جای یکدیگر استفاده کرد بدون اینکه معنی یا جهت حرکت تغییر کند. همیشه باید به نقطه دید گوینده توجه کرد.
۳. آیا این قواعد برای فعلهای مرکب با Bring و Take هم صدق میکند؟
بله، معمولاً این قواعد پایه برای افعال مرکبی مانند “bring up” (مطرح کردن، بزرگ کردن) یا “take off” (بلند شدن، درآوردن) نیز به نوعی صدق میکند، هرچند که در این حالتها معنای کلی تغییر میکند. اما برای افعال حرکتی مستقیم، قواعد بالا کاملاً کاربردی هستند.
۴. چگونه میتوانم این تفاوت را بهتر یاد بگیرم و درونی کنم؟
- به مکالمات گوش دهید: در فیلمها، سریالها و پادکستها، به نحوه استفاده نیتیوها از Bring و Take دقت کنید و سعی کنید دلیل انتخابشان را بفهمید.
- با صدای بلند تمرین کنید: جملات مختلف بسازید و آنها را با صدای بلند بگویید، تمرکز کنید که آیا شیء به سمت شما میآید یا از شما دور میشود.
- تصور کنید: همیشه قبل از انتخاب فعل، تصویر ذهنی از جهت حرکت و موقعیت گوینده بسازید.
- خودتان را تصحیح کنید: اگر اشتباهی کردید، نگران نباشید! دلیل آن را پیدا کرده و جمله را به درستی تکرار کنید.
نتیجهگیری
تبریک میگوییم! اکنون شما درک عمیقتری از تفاوت Bring و Take پیدا کردهاید. این دو فعل پرکاربرد، دیگر نباید باعث سردرگمی شما شوند. با به خاطر سپردن این قانون طلایی که Bring به معنای حرکت به سمت گوینده یا مقصد اوست و Take به معنای حرکت دور از گوینده یا مبدأ او، میتوانید با اعتماد به نفس بیشتری در مکالمات انگلیسی شرکت کنید. به یاد داشته باشید که تمرین و تکرار کلید اصلی تسلط است. هرچه بیشتر از این افعال در بافتهای واقعی استفاده کنید، سریعتر به یک کاربر ماهر تبدیل خواهید شد. به تواناییهای خود ایمان داشته باشید و از سفر یادگیری زبان لذت ببرید!




وای چقدر این قاطی میشد همیشه برام! مرسی از توضیحات شفاف و کاربردی. حالا واقعاً فهمیدم.
خوشحالیم که این مقاله برای شما مفید واقع شده سارا خانم. هدف ما دقیقاً رفع همین ابهامات رایجه!
یعنی هر وقت به سمت خودم یا جایی که هستم باشه Bring و دور از خودم Take؟ اینجوری حفظ کنم درسته؟
بله علی جان، کاملاً درست متوجه شدید. نکته کلیدی همین ‘دیدگاه گوینده’ و ‘جهت حرکت’ نسبت به اوست.
میشه یه مثال دیگه برای Take بزنید که یه شیء رو از یه جای مشخص دور میکنه؟ مثلاً از میز ببرمش؟
حتماً مریم خانم. مثلاً: ‘Please take these dishes from the table to the kitchen.’ (لطفاً این ظرفها را از روی میز به آشپزخانه ببر). در اینجا ‘dishes’ از مبدأ (table) دور میشود.
این مشکل همیشگی من بود، مقاله عالی بود! مخصوصاً قسمت ‘چیزی را به اینجا بیاور’ و ‘چیزی را از اینجا ببر’ خیلی کمک کننده بود.
بسیار عالی رضا جان. خوشحالیم که نکات کلیدی برای شما مفید بودهاند. موفق باشید!
آیا در موقعیتهای رسمی هم این قانون صدق میکنه یا Take بیشتر محاورهایه؟
سوال خوبی پرسیدید فاطمه خانم. این قاعده در هر دو موقعیت رسمی و غیررسمی کاربرد دارد و مربوط به معنای اصلی فعل و جهت حرکت است، نه سطح رسمیت کلام.
پس اگه بخوام بگم ‘باید این نامه رو به اداره پست ببرم’ از Take استفاده میکنم، درسته؟ I need to take this letter to the post office.
بله محمد جان، کاملاً صحیح است. نامه را از مبدأ (شما) به مقصدی (اداره پست) دور میکنید، پس Take درست است.
همیشه گیج میشدم با این دو تا کلمه! الآن فکر کنم دیگه اشتباه نکنم. مرسی از سایت خوبتون.
خوشحالیم که توانستیم ابهامات شما را برطرف کنیم نرگس خانم. همراهی شما باعث دلگرمی ماست.
فرقش با Fetch چیه؟ اونم یه جور آوردنه.
سوال بسیار دقیق و خوبی پرسیدید حسین جان! Fetch یعنی ‘رفتن، چیزی را آوردن و برگشتن’. در واقع یک سفر رفت و برگشت را شامل میشود. اما Bring فقط بر ‘آوردن به سمت گوینده’ تمرکز دارد.
بالاخره یکی اینو واضح توضیح داد. مرسی! همیشه معلمها فقط معنی لغوی رو میگفتن، نه تفاوت کاربردی.
هدف ما دقیقاً همین است که کاربرد واقعی کلمات را فراتر از معنی لغوی آموزش دهیم. ممنون از بازخوردتون مینا خانم.
من همیشه فکر میکنم Bring یعنی Bi-yār و Take یعنی Be-bar. اینجوری حفظ کردم و راحتتره برام.
احسنت احسان جان! این یک روش بسیار خوب و خلاقانه برای به خاطر سپردن است، به خصوص با شباهت آوایی و معنایی در فارسی.
اگه کسی از من بخواد چیزی رو از یه اتاق به اتاق دیگه ببرم، در اون صورت Bring میشه یا Take؟
سوال بسیار کاربردیای پرسیدید زهرا خانم. این بستگی به ‘دیدگاه گوینده’ دارد. اگر شما در اتاق مبدأ هستید و میخواهید آن شیء را به اتاق دیگری *از خودتان دور کنید*، از Take استفاده میکنید. اما اگر در اتاق مقصد هستید و از کسی میخواهید آن شیء را *به سمت شما بیاورد*، از Bring استفاده میکنید.
واقعاً این مقاله رو لازم داشتم. خیلی ممنون از تیم Englishvocabulary.ir. خسته نباشید.
ممنون از لطف شما کاوه جان. خوشحالیم که توانستیم به شما کمک کنیم.
فکر کنم تو فارسی هم ما آوردن و بردن داریم ولی اینقدر پیچیده نیست!
شیرین خانم، درسته که معادل فارسی این افعال را داریم، اما هر زبان ظرافتهای خاص خودش را دارد. در انگلیسی تمرکز بر دیدگاه گوینده و جهت حرکت نسبت به او بسیار پررنگ است که گاهی در فارسی ما به سادگی از ‘بردن’ یا ‘آوردن’ استفاده میکنیم بدون نیاز به این تاکیدات. این تفاوتها یادگیری زبان را جذاب میکنند!
من قبلاً سعی میکردم با مقصدش یاد بگیرم، ولی ‘دیدگاه گوینده’ خیلی کلیدیتره. ممنون از این زاویه نگاه جدید.
دقیقاً همینطوره بهنام جان! دیدگاه گوینده نقطه عطف اصلی برای تفکیک این دو فعل است. خوشحالیم که این نکته برای شما مفید بوده.
بعد از خوندن این مقاله، فیلمها رو با دقت بیشتری میبینم تا ببینم چطور استفاده میکنن. اینجوری بهتر یاد میگیرم.
عالیه آیلار خانم! مشاهده کاربرد کلمات در بافت واقعی فیلم و سریال یکی از بهترین روشهای یادگیری و تثبیت است. موفق باشید!
محتواتون همیشه عالیه، دست مریزاد!
ممنون از انرژی مثبتی که به ما میدهید امید جان. تلاش ما برای ارائه بهترین محتواست.
من همیشه با ‘Take’ بیشتر مشکل داشتم، چون تو ذهنم ‘گرفتن’ معنی میشد. این توضیحات جهت رو کاملاً برام روشن کرد.
لیلا خانم، بله Take معانی متعددی مثل ‘گرفتن’ هم دارد، اما در اینجا منظور از ‘بردن’ است که به معنی دور کردن از گوینده یا مبدأ است. خوشحالیم که ابهام رفع شد.
کاش برای اصطلاحات دیگه هم اینقدر دقیق و با مثال توضیح بدید. خیلی کمک کنندهست.
پارسا جان، حتماً! هدف اصلی ما همین است که با مثالهای کاربردی و توضیح دقیق، یادگیری را برای شما آسانتر کنیم. پیشنهادات شما راهنمای ماست.
نکته کلیدی ‘به اینجا بیاور’ و ‘از اینجا ببر’ خیلی واضح بود. فکر کنم دیگه اشتباه نمیکنم. مرسی از مقاله خوبتون.
بسیار عالی سامان جان. خوشحالیم که این نکات کلیدی برای شما کارآمد بوده است.
من همیشه فکر میکردم Bring فقط برای اشیاء کوچیکه و Take برای اشیاء بزرگتر. چقدر اشتباه فکر میکردم!
رعنا خانم، این یک تصور رایج اشتباه است و خوشحالیم که توانستیم این موضوع را برای شما روشن کنیم. تفاوت این دو فعل صرفاً بر اساس جهت حرکت و دیدگاه گوینده است، نه اندازه شیء.