- آیا تا به حال در مقابل یک دستگاه خودپرداز (ATM) در خارج از کشور ایستادهاید و به دلیل عدم تسلط بر کلمات تخصصی، از انجام تراکنش منصرف شدهاید؟
- آیا هنگام پر کردن فرمهای بانکی آنلاین یا اپلیکیشنهای پرداخت، تفاوت دقیق بین Transfer و Wire شما را سردرگم میکند؟
- آیا میخواهید بدانید چرا استفاده از فعل “Give” برای پول دادن به بانک، از نظر یک نیتیو (Native) یک اشتباه آماتور به نظر میرسد؟
زبان انگلیسی در محیطهای مالی و بانکی، استانداردهای خاص خود را دارد. استفاده درست از افعال بانکی انگلیسی نه تنها نشاندهنده سطح دانش زبانی شماست، بلکه از بروز سوءتفاهمهای مالی که ممکن است هزینهبر باشند، جلوگیری میکند. در این راهنمای جامع، ما این مفاهیم را به سادهترین شکل ممکن دستهبندی کردهایم تا از این پس با اعتماد به نفس کامل امور بانکی خود را به زبان انگلیسی مدیریت کنید.
| فعل اصلی | معادل فارسی | مثال کاربردی (Usage) |
|---|---|---|
| Deposit | واریز کردن | I need to deposit this check into my savings account. |
| Withdraw | برداشت کردن | How much money would you like to withdraw? |
| Transfer | انتقال وجه | I want to transfer 500 dollars to my friend’s account. |
| Charge | هزینه زدن / کسر کارمزد | The bank charges a small fee for international transfers. |
سه ستون اصلی در افعال بانکی انگلیسی
بیش از ۸۰ درصد تعاملات شما در بانک یا اپلیکیشنهای مالی، حول سه فعل اصلی میچرخد. درک دقیق ریشه و نحوه استفاده از این افعال، اولین قدم برای کاهش “اضطراب زبانی” (Language Anxiety) در محیطهای رسمی است.
۱. فعل Deposit (واریز کردن)
این فعل از نظر ریشهشناسی به معنای “قرار دادن چیزی در یک جای امن” است. در بانکداری، وقتی پول نقد، چک یا حوالهای را به حساب خود اضافه میکنید، در حال انجام یک Deposit هستید. نکته مهم برای زبانآموزان این است که این کلمه هم به عنوان فعل و هم به عنوان اسم (به معنی مبلغ واریزی) به کار میرود.
- ساختار جملهبندی: Subject + Deposit + Amount + Into + Account
- مثال: She deposited $2,000 into her checking account yesterday.
۲. فعل Withdraw (برداشت کردن)
فعل Withdraw ترکیبی از “with” (به معنای عقب) و “draw” (به معنای کشیدن) است. یعنی کشیدن پول از حساب به سمت خودتان. بسیاری از زبانآموزان به اشتباه از فعل “Take” یا “Get” استفاده میکنند که اگرچه در محاوره فهمیده میشود، اما در محیطهای رسمی بانک Withdraw انتخاب حرفهایتری است.
- نکته روانشناسی یادگیری: برای به خاطر سپردن راحتتر، به کلمه Withdrawal روی دکمههای دستگاه ATM دقت کنید.
- مثال صحیح: I would like to withdraw some cash, please.
۳. فعل Transfer (انتقال وجه)
این فعل زمانی استفاده میشود که پول از یک منبع (Source) به یک مقصد (Destination) جابجا شود. این جابجایی میتواند بین دو حساب متعلق به خودتان باشد یا به حساب شخصی دیگر.
- اشتباه رایج: برخی فکر میکنند Transfer فقط برای مبالغ زیاد است، اما در افعال بانکی انگلیسی، حتی جابجایی ۱ دلار بین حساب “پسانداز” و “جاری” نیز Transfer نامیده میشود.
ساختار جملهبندی حرفهای: فرمولهای طلایی
برای اینکه در بانک مانند یک فرد مسلط صحبت کنید، باید از ساختارهای ثابت (Chunking) استفاده کنید. اساتید زبان معتقدند یادگیری جملات آماده، بار ذهنی شما را در لحظه صحبت کردن کاهش میدهد.
فرمول درخواست محترمانه
I would like to + [Bank Verb] + [Amount] + [Preposition] + [Account Type]
- ✅ Correct: I would like to withdraw 100 dollars from my current account.
- ❌ Incorrect: I want give 100 dollars to my account. (اشتباه در انتخاب فعل و حرف اضافه)
تفاوتهای ظریف: Formal vs. Informal
در دنیای واقعی، انگلیسیزبانها همیشه از کلمات قلمبهسلمبه استفاده نمیکنند. شناخت این تفاوتها به درک شنیداری (Listening) شما کمک میکند:
- رسمی: Deposit
غیررسمی (Phrasal Verb): Put in - رسمی: Withdraw
غیررسمی (Phrasal Verb): Take out
تفاوتهای لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) در بانکداری
زبانشناسی کاربردی به ما میگوید که جغرافیا بر واژگان مالی تاثیر مستقیم دارد. اگر در لندن هستید یا در نیویورک، باید از واژگان متفاوتی برای مفاهیم یکسان استفاده کنید:
| مفهوم | انگلیسی آمریکایی (US) | انگلیسی بریتانیایی (UK) |
|---|---|---|
| حساب جاری (روزمره) | Checking Account | Current Account |
| دستگاه خودپرداز | ATM | Cashpoint / Cash machine |
| صورتحساب | Bank Statement | Bank Statement (مشترک) |
| اضافه برداشت از حساب | Overdraft | Overdraft |
افعال و اصطلاحات پیشرفته برای تسلط کامل
اگر میخواهید سطح خود را از یک مبتدی به یک متخصص ارتقا دهید، باید با این افعال بانکی انگلیسی در سطوح بالاتر آشنا شوید:
۱. Direct Debit (برداشت مستقیم)
این فعل (یا اسم) زمانی به کار میرود که شما به یک سازمان (مثل شرکت برق) اجازه میدهید به طور خودکار هزینه قبوض را از حساب شما کسر کند.
Example: I’ve set up a direct debit for my monthly rent.
۲. To be Overdrawn (حساب منفی شدن)
وقتی بیش از موجودی خود پول خرج میکنید، حساب شما Overdrawn میشود. این یکی از کابوسهای مالی است که باید فعل آن را بلد باشید تا بتوانید با بانک مذاکره کنید.
۳. Wire Money (حواله زدن بینالمللی)
در حالی که Transfer عمومی است، فعل Wire معمولاً به انتقالهای سریع و اغلب بینالمللی یا بینبانکی اشاره دارد که از طریق شبکههایی مثل SWIFT انجام میشود.
باورهای غلط و اشتباهات رایج (Common Myths & Mistakes)
بسیاری از فارسیزبانان به دلیل ترجمه تحتاللفظی از فارسی به انگلیسی، دچار اشتباهاتی میشوند که میتواند باعث سردرگمی متصدی بانک شود.
- باور غلط ۱: استفاده از فعل “Fill” برای شارژ کردن کارت.
واقعیت: در انگلیسی برای اضافه کردن موجودی به کارتهای اعتباری یا هدیه، از فعل Top up (در بریتانیا) یا Reload (در آمریکا) استفاده میشود. - باور غلط ۲: استفاده از “Learn” برای فهمیدن موجودی.
واقعیت: برای چک کردن مقدار پول باقیمانده در حساب، از عبارت Check my balance استفاده کنید. - اشتباه گرامری: “I deposited the money to the bank.”
اصلاح: حرف اضافه درست برای واریز به حساب، معمولاً Into است: “I deposited money into my account.”
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. تفاوت بین Transfer و Wire چیست؟
Transfer یک اصطلاح کلی برای هر نوع جابجایی پول است. اما Wire (یا Wire Transfer) معمولاً به انتقالهای الکترونیکی فوری اطلاق میشود که کارمزد بالاتری دارند و اغلب برای مبالغ زیاد یا معاملات بینالمللی استفاده میشوند.
۲. چطور به انگلیسی بگویم “پول به حسابم ننشسته است”؟
میتوانید از این جمله استفاده کنید: “The funds haven’t cleared yet” یا “The transaction is still pending.” فعل Clear در اینجا به معنای نهایی شدن تراکنش و قابل استفاده شدن پول است.
۳. برای مسدود کردن کارت بانکی از چه فعلی استفاده کنم؟
بهترین و رایجترین فعل، Block یا Freeze است.
مثال: “I need to freeze my account because I lost my debit card.”
۴. کلمه Balance در بانک به چه معناست؟
Balance به معنای “مانده حساب” یا کل پولی است که در حال حاضر در حساب شما موجود است.
نتیجهگیری
یادگیری افعال بانکی انگلیسی چیزی فراتر از حفظ کردن چند کلمه ساده است؛ این مهارتی است که به شما امنیت مالی و اعتماد به نفس اجتماعی در دنیای بینالملل میبخشد. به یاد داشته باشید که بانکها محیطهایی به شدت قانونمند هستند و استفاده از کلمات دقیق مثل Deposit، Withdraw و Transfer به جای کلمات عمومی، به شما کمک میکند تا سریعتر و موثرتر به هدف خود برسید.
اگر در ابتدا احساس نگرانی میکنید، کاملاً طبیعی است. پیشنهاد میکنیم جملات کلیدی این مقاله را در تلفن همراه خود ذخیره کنید و قبل از مراجعه به بانک یا استفاده از اپلیکیشنهای بینالمللی، نگاهی به آنها بیندازید. تکرار و تمرین، کلید اصلی غلبه بر ترس از مکالمات مالی است. همین امروز سعی کنید موجودی حساب فرضی خود را به انگلیسی گزارش دهید تا این افعال در ذهن شما تثبیت شوند!




ممنون از توضیح عالیتون! همیشه با ‘Deposit’ مشکل داشتم و فکر میکردم ‘give money to bank’ هم درسته. الان فهمیدم چقدر آماتورانه است 😅
خوشحالیم که مفید بود، سارا! بله، ‘give money to bank’ از نظر گرامری اشتباه نیست، اما در محیط بانکی، ‘deposit’ فعل تخصصی و رایج است و استفاده از آن نشاندهنده تسلط شما بر زبان تخصصی مالی است. در واقع ‘deposit’ به معنای ‘سپردن پول به حساب’ است، نه صرفاً ‘دادن’!
مقاله خیلی مفید بود. من هنوز یه مقدار در مورد تفاوت Transfer و Wire Transfer که تو مقدمه گفتید، سردرگمم. میشه بیشتر توضیح بدید؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید، علی. ‘Transfer’ یک اصطلاح عمومی برای هر نوع انتقال وجه است، چه داخلی و چه خارجی. اما ‘Wire Transfer’ نوع خاصی از انتقال وجه الکترونیکی است که معمولاً از طریق شبکههای بانکی بینالمللی انجام میشود و اغلب برای مبالغ بالا و تراکنشهای بینالمللی استفاده میشود. سرعت بیشتر و امنیت بالاتر از ویژگیهای اصلی ‘Wire Transfer’ است، در حالی که ‘Transfer’ میتواند شامل انتقال ساده بین حسابهای خودتان هم باشد.
خیلی ممنون بابت این مطلب کاربردی! یه سوال: کلمه ‘transaction’ که برای تراکنش مالی استفاده میشه، دقیقا چه فرقی با این افعال داره؟
مریم عزیز، ‘transaction’ اسم است و به معنی «عمل» انجام یک معامله یا تراکنش مالی است. در حالی که ‘deposit’، ‘withdraw’ و ‘transfer’ افعالی هستند که «نوع» آن تراکنش را مشخص میکنند. به عنوان مثال، یک ‘deposit’ یا یک ‘withdrawal’ هر دو ‘transaction’ محسوب میشوند. ‘Transaction’ چتر بزرگی است که همه این فعالیتها را پوشش میدهد.
تلفظ Deposit و Withdraw چطوریه؟ بعضی جاها شنیدم تاکید روی بخشهای مختلف کلمه هست.
رضای گرامی، تلفظ این کلمات به شرح زیر است: ‘Deposit’ (دی-پاز-یت) با تاکید روی سیلاب دوم (pa). ‘Withdraw’ (ویذ-دراو) با تاکید روی سیلاب دوم (draw). برای شنیدن تلفظ دقیق با لهجه نیتیو، پیشنهاد میکنیم از دیکشنریهای آنلاین معتبر مثل Cambridge یا Oxford استفاده کنید.
دقیقا تجربهای که گفتید رو داشتم، یک بار تو ترکیه سر خودپرداز گیج شده بودم و آخرش منصرف شدم! کاش این مطلب رو زودتر میخوندم. عالی بود!
متاسفیم که چنین تجربهای داشتید نگار جان! دقیقا هدف ما از ارائه این مطالب، جلوگیری از همین سوءتفاهمها و کمک به شما برای مدیریت راحتتر امور بانکی در سفرهای خارجی است. امیدواریم از این به بعد با اعتماد به نفس کامل تراکنشهاتون رو انجام بدید.
فعل ‘Charge’ فقط به معنی کسر کارمزد هست یا معنیهای دیگه هم داره؟ مثلا میشه گفت ‘The hotel charged me for an extra night’؟
سوال بسیار دقیق و هوشمندانهای پرسیدید، امیر! بله، فعل ‘charge’ معنیهای مختلفی دارد و کاربرد شما برای هتل کاملاً صحیح است. در آنجا به معنای «هزینه گرفتن» یا «صورتحساب صادر کردن» است. در بستر بانکی، ‘charge’ معمولاً به «کسر کارمزد» یا «دریافت هزینه برای خدمات» اشاره دارد. همین چندمعنایی بودن کلمات انگلیسی یکی از جذابیتهای یادگیری است!
چه مطلب مفید و خلاصهای! واقعا به دردم خورد. مرسی از تیم Englishvocabulary.ir.
با کمال میل، فاطمه جان. هدف ما همین است که مطالب را به صورت کاربردی و مفید ارائه دهیم تا شما عزیزان بتوانید از آنها در زندگی روزمره و سفرهای خود استفاده کنید. از بازخورد خوب شما متشکریم!
آیا برای Deposit و Withdraw اصطلاحات دیگهای هم هست که در مکالمات روزمره یا رسمی بانکی استفاده بشه؟
بله سامان جان. معمولاً از ساختارهایی مثل ‘make a deposit’ (برای واریز) و ‘make a withdrawal’ یا ‘perform a withdrawal’ (برای برداشت) استفاده میشود. همچنین برای برداشت غیررسمی، مردم گاهی میگویند ‘take money out’ اما در محیط رسمی بانکی، ‘withdraw’ ارجح است.
عجب! واقعاً نمیدونستم ‘give’ تو این مورد اشتباهه. خیلی نکته مهمی بود.
آیا عبارت ‘pay in’ هم میتونه به جای Deposit استفاده بشه؟ تو فیلمها شنیدم ولی نمیدونم چقدر رایجه.
بله آیدا جان، ‘pay in’ خصوصاً در انگلیسی بریتانیایی (British English) بسیار رایج است و معمولاً برای واریز پول نقد به حساب استفاده میشود. ‘Deposit’ یک اصطلاح کلیتر و در هر دو لهجه (بریتیش و امریکن) کاربرد دارد، اما ‘pay in’ بیشتر برای پول نقد و در محیط بریتانیا شنیده میشود.
واقعا ممنونم از توضیح شفاف ‘Charge’. همیشه بین Fee و Charge گیج میشدم. این جمله ‘The bank charges a small fee’ همه چیزو روشن کرد.
خوشحالیم که این ابهام برطرف شد، محسن عزیز. دقیقاً ‘charge’ فعل است (هزینه دریافت کردن) و ‘fee’ اسم است (کارمزد یا هزینه). این دو کلمه اغلب در کنار هم میآیند تا یک مفهوم کامل را منتقل کنند. فهم این ارتباط به درک بهتر زبان بانکی کمک شایانی میکند.
من یک بار توی فرودگاه دیدم نوشته بود ‘Currency Exchange Fee’. این Fee همون Charge هست دیگه؟ این مطلب خیلی کاربردی بود.
بله زهرا جان، ‘Currency Exchange Fee’ به معنای ‘کارمزد تبدیل ارز’ است. در واقع ‘fee’ اسم است و به آن مبلغی گفته میشود که به عنوان هزینه یا کارمزد دریافت میشود. و شرکت یا بانک ‘charges a fee’ (یک کارمزد را کسر میکند). ممنون از نکته خوبی که اضافه کردید.
ممنون از آموزش خوبتون، من حتماً از این به بعد از این اصطلاحات استفاده میکنم.
آیا برای ‘انتقال پول به خارج از کشور’ اصطلاح خاصی غیر از ‘international transfer’ وجود داره؟
بله هدیه جان، برای انتقال پول به خارج از کشور، علاوه بر ‘international transfer’ که یک اصطلاح عمومی است، از کلمه ‘remittance’ (رمیتنس) هم استفاده میشود، خصوصاً وقتی پول به مقصد خانواده یا دوستان در کشور دیگری ارسال میشود. ‘Wire transfer’ هم که قبلاً توضیح داده شد، اغلب بینالمللی است.
پس برای برداشت از حساب، گفتن ‘I want to take money out’ خیلی عامیانه و غیررسمیه درسته؟ بهتره از ‘withdraw’ استفاده کنیم؟
کاملا درست متوجه شدید، مجید! ‘I want to take money out’ کاملا عامیانه و برای موقعیتهای غیررسمی مناسب است. اما در مکالمات بانکی، پر کردن فرمها یا تعامل با کارکنان بانک، ‘withdraw’ انتخاب حرفهای و صحیح است. همیشه بهتر است در محیطهای رسمی از واژگان تخصصی استفاده کنیم.
وای چقدر خوب توضیح دادین! همیشه ‘withdraw’ رو با مشکل تلفظ میکردم، اما با راهنمایی شما بهتر متوجه شدم.
خوشحالیم که مفید واقع شد نازنین جان! تلفظ صحیح کلمات به اعتماد به نفس شما در صحبت کردن کمک زیادی میکند. تمرین و تکرار بهترین راه برای تسلط بر تلفظ است.
آیا برای Transfer کردن پول، میتونم از ‘send money’ هم استفاده کنم؟ یا خیلی عامیانه میشه؟
سوال خوبی پرسیدید جواد. بله، ‘send money’ کاملاً صحیح و رایج است و یک اصطلاح عمومیتر محسوب میشود که هم در مکالمات روزمره و هم در بسیاری از اپلیکیشنهای پرداخت آنلاین استفاده میشود. ‘Transfer’ کمی رسمیتر و تخصصیتر است، اما ‘send money’ هم گزینه مناسبی است، خصوصاً اگر قصد دارید به یک فرد خاص پول بفرستید.