- آیا تا به حال هنگام نیاز به صحبت در مورد وسایل نوزاد به انگلیسی احساس سردرگمی کردهاید؟
- نمیدانید تفاوت بین diaper و nappy چیست و کدام را باید استفاده کنید؟
- آیا میخواهید با اطمینان کامل در مورد کالسکه، پستانک و پوشک به انگلیسی صحبت کنید؟
- نگرانید که هنگام بحث در مورد لوازم کودک، اشتباهات رایج انجام دهید؟
نگران نباشید! در این راهنمای جامع از EnglishVocabulary.ir، ما تمامی واژگان مربوط به وسایل نوزاد به انگلیسی را به سادهترین شکل ممکن بررسی میکنیم تا هرگز دوباره دچار اشتباه نشوید. هدف ما این است که شما با اعتماد به نفس کامل و بدون اضطراب زبان، در مورد این موضوع مهم صحبت کنید.
| واژه فارسی | معادل انگلیسی (US) | معادل انگلیسی (UK) | کاربرد و تفاوت کلیدی |
|---|---|---|---|
| پوشک | Diaper | Nappy | هر دو به یک معنی هستند؛ US و UK. |
| پستانک | Pacifier | Dummy | هر دو به یک معنی هستند؛ US و UK. |
| کالسکه | Stroller | Pram / Pushchair | Pram معمولاً برای نوزادان کوچکتر که دراز میکشند، Pushchair و Stroller برای کودکان بزرگتر. |
| تخت نوزاد | Crib | Cot | هر دو به یک معنی هستند؛ US و UK. |
آشنایی با کلمات کلیدی: پوشک، پستانک و کالسکه به انگلیسی
وقتی صحبت از مراقبت از نوزاد میشود، این سه وسیله جزو اساسیترینها هستند. تسلط بر معادلهای انگلیسی آنها نه تنها به شما در مکالمات روزمره کمک میکند، بلکه در سفر، خرید آنلاین یا تماشای محتوای انگلیسی زبان نیز مفید خواهد بود.
پوشک (Diaper / Nappy)
پوشک یکی از اولین واژگانی است که والدین جدید یاد میگیرند. در انگلیسی آمریکایی (US English)، واژه رایج “diaper” است، در حالی که در انگلیسی بریتانیایی (UK English)، معمولاً از “nappy” استفاده میشود. هر دو کاملاً صحیح هستند و به یک وسیله اشاره دارند.
مثالها:
- ✅ US: “It’s time to change the diaper.” (وقت عوض کردن پوشک است.)
- ✅ UK: “The baby needs a fresh nappy.” (نوزاد به یک پوشک تمیز نیاز دارد.)
- ❌ Incorrect: “The baby needs a fresh diaper in the UK.” (گرچه قابل فهم است، اما Nappy رایجتر است.)
واژگان مرتبط:
- Diaper rash / Nappy rash: بثورات پوشک
- To change a diaper / a nappy: پوشک عوض کردن
- Diaper bag / Nappy bag: کیف پوشک
پستانک (Pacifier / Dummy)
برای آرام کردن نوزاد، اغلب از پستانک استفاده میشود. مانند پوشک، این کلمه نیز دو معادل اصلی دارد:
- Pacifier: رایج در انگلیسی آمریکایی (US English)
- Dummy: رایج در انگلیسی بریتانیایی (UK English)
باز هم، هر دو کاملاً قابل قبول و به یک معنی هستند.
مثالها:
- ✅ US: “The baby won’t sleep without her pacifier.” (نوزاد بدون پستانکش نمیخوابد.)
- ✅ UK: “He dropped his dummy on the floor.” (او پستانکش را روی زمین انداخت.)
- ❌ Incorrect: “Can you give the baby the dummy in the US?” (قابل فهم است اما Pacifier رایجتر است.)
واژگان مرتبط:
- To soothe: آرام کردن
- To suck: مکیدن
کالسکه (Stroller / Pram / Pushchair)
کلمه “کالسکه” کمی پیچیدهتر است، زیرا بسته به نوع کالسکه و منطقه، چندین معادل دارد:
- Stroller: رایجترین واژه در انگلیسی آمریکایی (US English) برای کالسکههای سبک و تاشو که کودک در آن مینشیند.
- Pram (Perambulator): عمدتاً در انگلیسی بریتانیایی (UK English) استفاده میشود و به کالسکه سنتی بزرگتری اشاره دارد که نوزادان تازه متولد شده در آن دراز میکشند.
- Pushchair: این واژه نیز در انگلیسی بریتانیایی (UK English) رایج است و معادل “stroller” آمریکایی است، یعنی برای کودکان بزرگتر که مینشینند.
- Buggy: یک واژه غیررسمیتر و عمومی که هم در US و هم در UK برای کالسکههای سبک استفاده میشود.
مثالها:
- ✅ US: “We need a new stroller for our toddler.” (ما برای کودک نوپایمان به یک کالسکه جدید نیاز داریم.)
- ✅ UK: “The baby is sleeping soundly in her pram.” (نوزاد در کالسکهاش (pram) عمیق خوابیده است.)
- ✅ UK: “Let’s take the pushchair to the park.” (بیایید کالسکه (pushchair) را به پارک ببریم.)
- ❌ Incorrect: “I bought a new pram in New York for my 2-year-old.” (Pram برای نوزادان کوچک و در UK رایج است.)
نکته مهم: برای نوزادان کوچک که هنوز نمیتوانند بنشینند، در UK از “pram” و در US گاهی از “bassinet stroller” یا “lie-flat stroller” استفاده میشود. برای کودکان بزرگتر که مینشینند، “stroller” در US و “pushchair” یا “buggy” در UK رایج است. نگران نباشید اگر این تفاوتها در ابتدا کمی گیجکننده به نظر میرسند. با تمرین و مشاهده، به سرعت به آنها عادت خواهید کرد.
دیگر وسایل ضروری نوزاد به انگلیسی
علاوه بر واژگان اصلی، وسایل دیگری نیز هستند که برای مراقبت از نوزاد ضروریاند و دانستن معادل انگلیسی آنها بسیار مفید است. این بخش به شما کمک میکند تا دایره لغات خود را در مورد وسایل نوزاد به انگلیسی گسترش دهید.
تخت نوزاد (Crib / Cot)
- Crib: رایج در انگلیسی آمریکایی (US English).
- Cot: رایج در انگلیسی بریتانیایی (UK English).
هر دو به یک تخت کوچک با نردههای بلند اشاره دارند که برای نوزادان و کودکان خردسال استفاده میشود.
مثالها:
- ✅ US: “We put the baby down for a nap in her crib.” (نوزاد را برای چرت زدن در تختش گذاشتیم.)
- ✅ UK: “The new cot arrived today.” (تخت نوزاد جدید امروز رسید.)
صندلی ماشین نوزاد (Car Seat)
این واژه در هر دو گویش انگلیسی (US و UK) یکسان است و به صندلی مخصوصی اشاره دارد که برای ایمنی نوزادان و کودکان در خودرو استفاده میشود.
مثالها:
- ✅ “You must always secure your baby in a car seat when driving.” (همیشه باید نوزاد خود را هنگام رانندگی در صندلی ماشین محکم کنید.)
شیشه شیر (Baby Bottle)
این واژه نیز در هر دو گویش یکسان و پرکاربرد است.
مثالها:
- ✅ “Don’t forget to sterilize the baby bottles.” (فراموش نکنید شیشههای شیر را استریل کنید.)
پیشبند (Bib)
یک واژه جهانی دیگر که برای محافظت لباس نوزاد در برابر کثیفی هنگام غذا خوردن استفاده میشود.
مثالها:
- ✅ “Put a bib on the baby before feeding time.” (قبل از زمان غذا خوردن، پیشبند را به نوزاد ببندید.)
آغوشی (Baby Carrier)
وسیلهای برای حمل نوزاد روی بدن والدین. این واژه نیز در هر دو گویش رایج است.
مثالها:
- ✅ “Using a baby carrier allows you to keep your baby close.” (استفاده از آغوشی به شما امکان میدهد نوزادتان را نزدیک خود نگه دارید.)
چگونه از این واژگان در جملات روزمره استفاده کنیم؟
یادگیری واژگان تنها قدم اول است. قدم بعدی، استفاده صحیح و طبیعی از آنها در جملات است. در اینجا چند مثال کاربردی برای کمک به شما آورده شده است:
مثالهای کاربردی در گفتگوها
- “The baby just filled her diaper, I need to change it.” (نوزاد همین الان پوشکش را پر کرد، باید عوضش کنم.)
- “He’s fussy, maybe he needs his pacifier.” (او بیقرار است، شاید به پستانکش نیاز دارد.)
- “Let’s go for a walk and take the stroller with us.” (بیایید برای پیادهروی برویم و کالسکه را با خود ببریم.)
- “Can you hand me a clean nappy?” (میتوانی یک پوشک تمیز به من بدهی؟)
- “The baby is sleeping soundly in her cot.” (نوزاد در گهوارهاش به آرامی خوابیده است.)
- “Make sure the car seat is properly installed.” (مطمئن شوید که صندلی ماشین به درستی نصب شده است.)
- “She always cries when her dummy falls out.” (او همیشه وقتی پستانکش میافتد، گریه میکند.)
- “We bought a lovely wooden crib for the nursery.” (ما یک تخت نوزاد چوبی زیبا برای اتاق کودک خریدیم.)
نکات گرامری و ساختار جمله
برای استفاده صحیح از این واژگان، به افعال و عبارات رایجی که با آنها میآیند توجه کنید:
- To change a diaper/nappy: عوض کردن پوشک. (مثال: “I need to change the baby’s diaper.”)
- To give a pacifier/dummy: پستانک دادن. (مثال: “She gave the baby her pacifier.”)
- To push/take a stroller/pram/pushchair: کالسکه هل دادن/بردن. (مثال: “We pushed the stroller around the park.”)
- To put a baby in a crib/cot: نوزاد را در تخت گذاشتن. (مثال: “It’s time to put the baby in her crib.”)
تکرار این عبارات در ذهنتان یا با صدای بلند، به شما کمک میکند تا آنها را به بخشی طبیعی از دایره لغات فعال خود تبدیل کنید. نگران نباشید اگر در ابتدا کمی آهسته پیش میروید؛ هر زبانی به تمرین نیاز دارد و انگلیسی هم مستثنی نیست!
غلبه بر اضطراب زبان: اعتماد به نفس در صحبت کردن
یادگیری زبان جدید گاهی اوقات میتواند با اضطراب همراه باشد، به خصوص وقتی نوبت به استفاده از کلمات جدید در موقعیتهای واقعی میرسد. اما در مورد وسایل نوزاد به انگلیسی، فراموش نکنید که هدف اصلی، برقراری ارتباط موثر است، نه بینقص بودن.
بسیاری از زبانآموزان با این چالش دست و پنجه نرم میکنند و این کاملاً طبیعی است. نکته کلیدی این است که به خودتان اجازه دهید اشتباه کنید. هر اشتباه، فرصتی برای یادگیری است. والدین در سراسر جهان با لهجهها و گویشهای مختلف صحبت میکنند، اما همه میتوانند منظور خود را در مورد نیازهای کودکشان برسانند.
نکاتی برای افزایش اعتماد به نفس:
- تمرین کنید: حتی اگر تنها هستید، جملات را با صدای بلند تکرار کنید.
- گوش کنید: به پادکستها، فیلمها یا برنامههای تلویزیونی مربوط به والدین گوش دهید.
- لذت ببرید: یادگیری زبان را به یک بازی تبدیل کنید.
- تمرکز بر ارتباط: به جای نگرانی درباره اشتباهات گرامری، روی رساندن منظورتان تمرکز کنید.
اشتباهات رایج و باورهای غلط
هنگام یادگیری واژگان جدید، به خصوص در مورد وسایل نوزاد به انگلیسی که دارای تفاوتهای منطقهای هستند، ممکن است اشتباهاتی رخ دهد. درک این اشتباهات به شما کمک میکند تا از آنها دوری کنید.
- باور غلط: “Diaper” و “nappy” معنی متفاوتی دارند.
- ✅ واقعیت: هر دو به پوشک اشاره دارند، اما “diaper” آمریکایی و “nappy” بریتانیایی است.
- اشتباه رایج: استفاده از “pram” برای کودک دو ساله که مینشیند.
- ✅ اصلاح: “Pram” بیشتر برای نوزادان کوچک و در UK استفاده میشود. برای کودک نوپا که مینشیند، “stroller” (US) یا “pushchair” (UK) مناسبتر است.
- اشتباه رایج: ترجمه کلمه به کلمه فارسی.
- ✅ اصلاح: سعی کنید عبارتها و ترکیبهای رایج را یاد بگیرید، مانند “to change a diaper” به جای “change of diaper”.
پرسشهای متداول (FAQ)
- آیا میتوانم در آمریکا از “nappy” استفاده کنم؟
بله، میتوانید، اما “diaper” رایجتر است. اکثر افراد متوجه منظور شما خواهند شد، اما ممکن است کمی غیرمعمول به نظر برسد.
- تفاوت اصلی بین “stroller” و “pram” چیست؟
“Pram” (بریتانیایی) معمولاً برای نوزادان تازه متولد شده است که دراز میکشند، در حالی که “stroller” (آمریکایی) برای کودکان بزرگتر است که مینشینند.
- کدام گویش انگلیسی برای یادگیری بهتر است؟
هیچکدام “بهتر” نیستند. انتخاب به ترجیح شخصی شما، منطقهای که بیشتر با آن سروکار دارید، یا منابعی که در دسترس دارید بستگی دارد. مهم این است که یک گویش را انتخاب کرده و به آن مسلط شوید.
- چگونه میتوانم این واژگان را به خاطر بسپارم؟
با ساختن فلشکارت، استفاده از آنها در جملات، گوش دادن به محتوای انگلیسی زبان و تکرار فعالانه.
نتیجهگیری
تبریک میگوییم! اکنون با طیف وسیعی از واژگان مربوط به وسایل نوزاد به انگلیسی، از جمله پوشک، پستانک و کالسکه، آشنا هستید و تفاوتهای ظریف بین گویشهای آمریکایی و بریتانیایی را درک میکنید. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک سفر است، نه یک مقصد. هر کلمهای که یاد میگیرید و هر جملهای که با اعتماد به نفس بیان میکنید، گامی به سوی تسلط بیشتر است.
با تمرین منظم، گوش دادن فعال و استفاده از منابع معتبر مانند EnglishVocabulary.ir، میتوانید دایره لغات خود را گسترش دهید و با هر موضوعی، از جمله دنیای شیرین نوزادان، به راحتی به انگلیسی صحبت کنید. به یاد داشته باشید، انگیزه خود را حفظ کنید و از این مسیر لذت ببرید!




وای چقدر این مقاله عالی بود! همیشه بین diaper و nappy گیج میشدم و نمیدونستم کدوم رو باید استفاده کنم. ممنون از توضیح کاملتون.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا! هدف ما دقیقاً همین رفع ابهامات رایج هست. حالا دیگه میدونید که هر دو درستن و بستگی به منطقه (آمریکایی یا بریتانیایی) داره.
مطلب بسیار کاربردی بود. یه سوال: تو فیلمها زیاد کلمه ‘pram’ رو نشنیدم، بیشتر ‘stroller’ به گوشم خورده. آیا ‘pram’ خیلی قدیمی شده یا فقط در مناطق خاصی استفاده میشه؟
سوال خیلی خوبی پرسیدی، علی! ‘Pram’ بیشتر در انگلیسی بریتانیایی و برای نوزادان بسیار کوچکتر که کاملاً دراز میکشند استفاده میشود. ‘Stroller’ در انگلیسی آمریکایی رایجتر است و همچنین برای کودکان کمی بزرگتر که میتوانند بنشینند کاربرد دارد. پس، نه قدیمی نشده، فقط کاربرد و منطقه جغرافیایی خاص خودش را دارد.
من خودم خارج از ایران زندگی میکنم و دقیقاً همین مشکل رو با کلمات وسایل نوزاد داشتم. ‘Dummy’ و ‘pacifier’ هم که دیگه نگم! ممنون از اینکه اینقدر شفاف سازی کردید.
خواهش میکنم مریم جان. خیلی خوبه که این مطلب تونسته به تجربه شما کمک کنه. تفاوتهای لهجهای واقعاً میتونه چالش برانگیز باشه، اما با این راهنما امیدواریم دیگه مشکلی نداشته باشید!
میشه لطفاً تلفظ صحیح کلمه ‘pacifier’ رو هم توضیح بدید؟ گاهی حس میکنم درست تلفظ نمیکنم.
حتماً، رضا! تلفظ ‘pacifier’ به این شکل است: /ˌpæsɪˈfaɪər/ (پَسی-فای-اِر). اگر مایل باشید، میتوانیم یک پست جداگانه در مورد تلفظهای رایج این کلمات هم آماده کنیم.
من همیشه فکر میکردم ‘crib’ و ‘cot’ کاملاً با هم فرق دارن! چقدر خوب شد که فهمیدم فقط تفاوت US و UK هست. واقعاً ممنون از این اطلاعات دقیق.
خوشحالیم که تونستیم این ابهام رو برطرف کنیم، فاطمه. در واقع، بسیاری از این کلمات فقط تفاوت لهجهای دارند و به معنی کاملاً یکسانی اشاره میکنند. هدف ما روشن کردن همین نکات ظریف است.
آیا برای ‘stroller’ کلمهی جایگزین دیگهای هم هست که کمتر رایج باشه؟ مثلاً ‘buggy’ رو شنیدم. اون هم برای کالسکه استفاده میشه؟
بله، محسن! ‘Buggy’ هم کلمهای است که در انگلیسی بریتانیایی، به خصوص برای نوع خاصی از ‘pushchair’ یا ‘stroller’ استفاده میشود که معمولاً سبکتر و تاشو هستند. پس بله، یک جایگزین رایج، به خصوص در بریتانیا، به شمار میرود.
مرسی از مقاله عالی! آیا ‘diaper’ فقط برای نوزادان استفاده میشه یا مثلاً برای افراد بزرگسال ناتوان هم همین کلمه رو میگن؟
سوال بسیار مهم و خوبی پرسیدی، شیوا! برای بزرگسالان، کلمه ‘adult diaper’ یا به طور کلیتر ‘incontinence brief’ یا ‘protective underwear’ استفاده میشود. ‘Diaper’ به تنهایی معمولاً به پوشک نوزاد اشاره دارد.
وای، من هر وقت میخواستم در مورد کالسکه بچه به انگلیسی حرف بزنم کلی مکث میکردم. این جدول مقایسهای US و UK خیلی کمککننده است. لطفاً از این نوع جدولها برای کلمات دیگه هم استفاده کنید.
باعث افتخار ماست، کیمیا! حتماً این پیشنهاد عالی شما را در نظر میگیریم و تلاش میکنیم در مقالات آینده از جداول مقایسهای بیشتری استفاده کنیم تا یادگیری آسانتر شود.
کاش موقع سفرم به آمریکا این مقاله رو خونده بودم! اونجا هرجا میگفتم ‘nappy’ فروشندهها یه کم گیج میشدن. حالا فهمیدم چرا! ممنون از توضیحات.
متاسفم که اون زمان به مشکل خوردید، حامد. اما خوشحالیم که حالا علت رو میدونید و برای سفرهای بعدی آمادهتر هستید! این تفاوتهای منطقه ای واقعاً میتونه سوءتفاهم ایجاد کنه.
آیا ‘nappy’ در استرالیا هم مثل بریتانیا استفاده میشه یا اونجا اصطلاح دیگهای دارن؟
سوال جالبی پرسیدی، صبا! بله، در استرالیا هم ‘nappy’ (مثل بریتانیا) کلمه رایج برای پوشک نوزاد است. در واقع، انگلیسی استرالیایی شباهتهای زیادی به انگلیسی بریتانیایی دارد.
مقاله بسیار مفیدی بود. من معلم زبان هستم و حتماً این مطلب رو با شاگردام به اشتراک میذارم. مخصوصاً بخش تفاوت ‘pram’ و ‘stroller’ خیلی به دردم خورد.
چه افتخاری! ممنون از شما مجید عزیز که این مقاله رو مفید دیدید و قصد دارید با شاگردانتون به اشتراک بگذارید. هدف ما دقیقاً همین کمک به جامعه زبانآموزان و معلمان هست.
از این به بعد دیگه با اطمینان ‘pacifier’ میگم! مرسی از این همه اطلاعات مفید. آیا کلمات دیگه ای هم مثل ‘baby bottle’ یا ‘high chair’ رو پوشش میدید؟
خوشحالیم که اعتماد به نفستون بیشتر شده، آیدا! بله، حتماً! در آینده نزدیک مقالات دیگری در مورد وسایل و لوازم کودک مثل ‘baby bottle’ (شیشه شیر) و ‘high chair’ (صندلی غذاخوری کودک) و سایر کلمات مرتبط منتشر خواهیم کرد. با ما همراه باشید.
این تفاوتهای US و UK واقعاً گاهی آدم رو گیج میکنه. ممنون که اینقدر واضح توضیح دادید. چقدر خوبه که یک مرجع فارسی برای این نکات داریم.
خواهش میکنم نسیم. دقیقاً به همین دلیل EnglishVocabulary.ir ایجاد شده تا یک منبع قابل اعتماد و فارسیزبان برای حل این دست ابهامات باشه. خوشحالیم که براتون مفید بوده.
خیلی ممنون بابت مقاله عالی و توضیحات شفاف. ‘Pushchair’ رو کمتر شنیده بودم و فکر میکردم فقط ‘stroller’ و ‘pram’ داریم. تفاوتها رو خیلی خوب روشن کردید.
خواهش میکنم بهنام. ‘Pushchair’ بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است و دقیقاً برای کودکی است که میتواند بنشیند، مشابه ‘stroller’. خوشحالیم که توانستیم این جزئیات را شفاف سازی کنیم.
یک سوال: آیا ‘crib’ و ‘cot’ از نظر اندازه هم با هم تفاوت دارند یا فقط نامشون فرق میکنه؟
سوال خوبی پرسیدی، ژاله! در حالت کلی، ‘crib’ و ‘cot’ هر دو به یک نوع تخت کوچک با میلههای کناری برای نوزادان اشاره دارند و از نظر اندازه اصلی، تفاوت چشمگیری ندارند. تفاوت اصلی همان تفاوت در لهجه (US vs UK) است، نه در ساختار یا ابعاد.
محتواتون خیلی کامل و کاربردی بود. به خصوص برای مادرانی مثل من که میخواهند انگلیسی صحبت کنند، واقعا گنجینهایه. سپاسگزارم.
باعث افتخار و خوشحالی ماست مهسا جان که محتوا براتون مفید بوده. هدف ما دقیقاً همین توانمندسازی زبانآموزان در موقعیتهای مختلف زندگی روزمره است.
ممنون از مقاله خوبتون. همیشه از تفاوتهای US و UK گیج میشدم. حالا دیگه میدونم هرکدوم رو کجا استفاده کنم. اگه میشه در مورد وسایل آشپزخونه هم همین تفاوتها رو توضیح بدید.
خواهش میکنم کوروش! خوشحالیم که این مقاله ابهامات شما رو برطرف کرده. پیشنهاد شما در مورد وسایل آشپزخانه هم عالیه و حتماً در برنامهریزی مطالب آینده این موضوع رو در نظر میگیریم.