مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

واژگان مربوط به نوزاد و کودک: پوشک، پستانک و کالسکه به انگلیسی

نگران نباشید! در این راهنمای جامع از EnglishVocabulary.ir، ما تمامی واژگان مربوط به وسایل نوزاد به انگلیسی را به ساده‌ترین شکل ممکن بررسی می‌کنیم تا هرگز دوباره دچار اشتباه نشوید. هدف ما این است که شما با اعتماد به نفس کامل و بدون اضطراب زبان، در مورد این موضوع مهم صحبت کنید.

واژه فارسی معادل انگلیسی (US) معادل انگلیسی (UK) کاربرد و تفاوت کلیدی
پوشک Diaper Nappy هر دو به یک معنی هستند؛ US و UK.
پستانک Pacifier Dummy هر دو به یک معنی هستند؛ US و UK.
کالسکه Stroller Pram / Pushchair Pram معمولاً برای نوزادان کوچکتر که دراز می‌کشند، Pushchair و Stroller برای کودکان بزرگتر.
تخت نوزاد Crib Cot هر دو به یک معنی هستند؛ US و UK.
📌 این مقاله را از دست ندهید:کلمات “جادویی” هری پاتر که واقعاً ریشه انگلیسی دارند!

آشنایی با کلمات کلیدی: پوشک، پستانک و کالسکه به انگلیسی

وقتی صحبت از مراقبت از نوزاد می‌شود، این سه وسیله جزو اساسی‌ترین‌ها هستند. تسلط بر معادل‌های انگلیسی آن‌ها نه تنها به شما در مکالمات روزمره کمک می‌کند، بلکه در سفر، خرید آنلاین یا تماشای محتوای انگلیسی زبان نیز مفید خواهد بود.

پوشک (Diaper / Nappy)

پوشک یکی از اولین واژگانی است که والدین جدید یاد می‌گیرند. در انگلیسی آمریکایی (US English)، واژه رایج “diaper” است، در حالی که در انگلیسی بریتانیایی (UK English)، معمولاً از “nappy” استفاده می‌شود. هر دو کاملاً صحیح هستند و به یک وسیله اشاره دارند.

مثال‌ها:

واژگان مرتبط:

پستانک (Pacifier / Dummy)

برای آرام کردن نوزاد، اغلب از پستانک استفاده می‌شود. مانند پوشک، این کلمه نیز دو معادل اصلی دارد:

باز هم، هر دو کاملاً قابل قبول و به یک معنی هستند.

مثال‌ها:

واژگان مرتبط:

کالسکه (Stroller / Pram / Pushchair)

کلمه “کالسکه” کمی پیچیده‌تر است، زیرا بسته به نوع کالسکه و منطقه، چندین معادل دارد:

مثال‌ها:

نکته مهم: برای نوزادان کوچک که هنوز نمی‌توانند بنشینند، در UK از “pram” و در US گاهی از “bassinet stroller” یا “lie-flat stroller” استفاده می‌شود. برای کودکان بزرگتر که می‌نشینند، “stroller” در US و “pushchair” یا “buggy” در UK رایج است. نگران نباشید اگر این تفاوت‌ها در ابتدا کمی گیج‌کننده به نظر می‌رسند. با تمرین و مشاهده، به سرعت به آن‌ها عادت خواهید کرد.

📌 بیشتر بخوانید:فرق “Whey” و “Casein” و “Isolate” (کدوم رو بخرم؟)

دیگر وسایل ضروری نوزاد به انگلیسی

علاوه بر واژگان اصلی، وسایل دیگری نیز هستند که برای مراقبت از نوزاد ضروری‌اند و دانستن معادل انگلیسی آن‌ها بسیار مفید است. این بخش به شما کمک می‌کند تا دایره لغات خود را در مورد وسایل نوزاد به انگلیسی گسترش دهید.

تخت نوزاد (Crib / Cot)

هر دو به یک تخت کوچک با نرده‌های بلند اشاره دارند که برای نوزادان و کودکان خردسال استفاده می‌شود.

مثال‌ها:

صندلی ماشین نوزاد (Car Seat)

این واژه در هر دو گویش انگلیسی (US و UK) یکسان است و به صندلی مخصوصی اشاره دارد که برای ایمنی نوزادان و کودکان در خودرو استفاده می‌شود.

مثال‌ها:

شیشه شیر (Baby Bottle)

این واژه نیز در هر دو گویش یکسان و پرکاربرد است.

مثال‌ها:

پیشبند (Bib)

یک واژه جهانی دیگر که برای محافظت لباس نوزاد در برابر کثیفی هنگام غذا خوردن استفاده می‌شود.

مثال‌ها:

آغوشی (Baby Carrier)

وسیله‌ای برای حمل نوزاد روی بدن والدین. این واژه نیز در هر دو گویش رایج است.

مثال‌ها:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:ایمیل زدن به استاد خارجی: اگه بگی “Hi Teacher” ریجکت میشی!

چگونه از این واژگان در جملات روزمره استفاده کنیم؟

یادگیری واژگان تنها قدم اول است. قدم بعدی، استفاده صحیح و طبیعی از آن‌ها در جملات است. در اینجا چند مثال کاربردی برای کمک به شما آورده شده است:

مثال‌های کاربردی در گفتگوها

نکات گرامری و ساختار جمله

برای استفاده صحیح از این واژگان، به افعال و عبارات رایجی که با آن‌ها می‌آیند توجه کنید:

تکرار این عبارات در ذهنتان یا با صدای بلند، به شما کمک می‌کند تا آن‌ها را به بخشی طبیعی از دایره لغات فعال خود تبدیل کنید. نگران نباشید اگر در ابتدا کمی آهسته پیش می‌روید؛ هر زبانی به تمرین نیاز دارد و انگلیسی هم مستثنی نیست!

📌 موضوع مشابه و کاربردی:فرق “Mr.” و “Sir” که آبروی ایرانیا رو میبره!

غلبه بر اضطراب زبان: اعتماد به نفس در صحبت کردن

یادگیری زبان جدید گاهی اوقات می‌تواند با اضطراب همراه باشد، به خصوص وقتی نوبت به استفاده از کلمات جدید در موقعیت‌های واقعی می‌رسد. اما در مورد وسایل نوزاد به انگلیسی، فراموش نکنید که هدف اصلی، برقراری ارتباط موثر است، نه بی‌نقص بودن.

بسیاری از زبان‌آموزان با این چالش دست و پنجه نرم می‌کنند و این کاملاً طبیعی است. نکته کلیدی این است که به خودتان اجازه دهید اشتباه کنید. هر اشتباه، فرصتی برای یادگیری است. والدین در سراسر جهان با لهجه‌ها و گویش‌های مختلف صحبت می‌کنند، اما همه می‌توانند منظور خود را در مورد نیازهای کودکشان برسانند.

نکاتی برای افزایش اعتماد به نفس:

  1. تمرین کنید: حتی اگر تنها هستید، جملات را با صدای بلند تکرار کنید.
  2. گوش کنید: به پادکست‌ها، فیلم‌ها یا برنامه‌های تلویزیونی مربوط به والدین گوش دهید.
  3. لذت ببرید: یادگیری زبان را به یک بازی تبدیل کنید.
  4. تمرکز بر ارتباط: به جای نگرانی درباره اشتباهات گرامری، روی رساندن منظورتان تمرکز کنید.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Gym Creep” (آدم‌های سیریش باشگاه)

اشتباهات رایج و باورهای غلط

هنگام یادگیری واژگان جدید، به خصوص در مورد وسایل نوزاد به انگلیسی که دارای تفاوت‌های منطقه‌ای هستند، ممکن است اشتباهاتی رخ دهد. درک این اشتباهات به شما کمک می‌کند تا از آن‌ها دوری کنید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:چرا “دستشویی” رفتن در انگلیسی اینقدر پیچیده است؟ (Loo, Restroom, WC)

پرسش‌های متداول (FAQ)

📌 انتخاب هوشمند برای شما:خواستن توانستن است (Where there’s a will…)

نتیجه‌گیری

تبریک می‌گوییم! اکنون با طیف وسیعی از واژگان مربوط به وسایل نوزاد به انگلیسی، از جمله پوشک، پستانک و کالسکه، آشنا هستید و تفاوت‌های ظریف بین گویش‌های آمریکایی و بریتانیایی را درک می‌کنید. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک سفر است، نه یک مقصد. هر کلمه‌ای که یاد می‌گیرید و هر جمله‌ای که با اعتماد به نفس بیان می‌کنید، گامی به سوی تسلط بیشتر است.

با تمرین منظم، گوش دادن فعال و استفاده از منابع معتبر مانند EnglishVocabulary.ir، می‌توانید دایره لغات خود را گسترش دهید و با هر موضوعی، از جمله دنیای شیرین نوزادان، به راحتی به انگلیسی صحبت کنید. به یاد داشته باشید، انگیزه خود را حفظ کنید و از این مسیر لذت ببرید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 167

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

34 پاسخ

  1. وای چقدر این مقاله عالی بود! همیشه بین diaper و nappy گیج می‌شدم و نمی‌دونستم کدوم رو باید استفاده کنم. ممنون از توضیح کاملتون.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا! هدف ما دقیقاً همین رفع ابهامات رایج هست. حالا دیگه می‌دونید که هر دو درستن و بستگی به منطقه (آمریکایی یا بریتانیایی) داره.

  2. مطلب بسیار کاربردی بود. یه سوال: تو فیلم‌ها زیاد کلمه ‘pram’ رو نشنیدم، بیشتر ‘stroller’ به گوشم خورده. آیا ‘pram’ خیلی قدیمی شده یا فقط در مناطق خاصی استفاده میشه؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدی، علی! ‘Pram’ بیشتر در انگلیسی بریتانیایی و برای نوزادان بسیار کوچک‌تر که کاملاً دراز می‌کشند استفاده می‌شود. ‘Stroller’ در انگلیسی آمریکایی رایج‌تر است و همچنین برای کودکان کمی بزرگتر که می‌توانند بنشینند کاربرد دارد. پس، نه قدیمی نشده، فقط کاربرد و منطقه جغرافیایی خاص خودش را دارد.

  3. من خودم خارج از ایران زندگی می‌کنم و دقیقاً همین مشکل رو با کلمات وسایل نوزاد داشتم. ‘Dummy’ و ‘pacifier’ هم که دیگه نگم! ممنون از اینکه اینقدر شفاف سازی کردید.

    1. خواهش می‌کنم مریم جان. خیلی خوبه که این مطلب تونسته به تجربه شما کمک کنه. تفاوت‌های لهجه‌ای واقعاً می‌تونه چالش برانگیز باشه، اما با این راهنما امیدواریم دیگه مشکلی نداشته باشید!

  4. میشه لطفاً تلفظ صحیح کلمه ‘pacifier’ رو هم توضیح بدید؟ گاهی حس می‌کنم درست تلفظ نمی‌کنم.

    1. حتماً، رضا! تلفظ ‘pacifier’ به این شکل است: /ˌpæsɪˈfaɪər/ (پَسی-فای-اِر). اگر مایل باشید، می‌توانیم یک پست جداگانه در مورد تلفظ‌های رایج این کلمات هم آماده کنیم.

  5. من همیشه فکر می‌کردم ‘crib’ و ‘cot’ کاملاً با هم فرق دارن! چقدر خوب شد که فهمیدم فقط تفاوت US و UK هست. واقعاً ممنون از این اطلاعات دقیق.

    1. خوشحالیم که تونستیم این ابهام رو برطرف کنیم، فاطمه. در واقع، بسیاری از این کلمات فقط تفاوت لهجه‌ای دارند و به معنی کاملاً یکسانی اشاره می‌کنند. هدف ما روشن کردن همین نکات ظریف است.

  6. آیا برای ‘stroller’ کلمه‌ی جایگزین دیگه‌ای هم هست که کمتر رایج باشه؟ مثلاً ‘buggy’ رو شنیدم. اون هم برای کالسکه استفاده میشه؟

    1. بله، محسن! ‘Buggy’ هم کلمه‌ای است که در انگلیسی بریتانیایی، به خصوص برای نوع خاصی از ‘pushchair’ یا ‘stroller’ استفاده می‌شود که معمولاً سبک‌تر و تاشو هستند. پس بله، یک جایگزین رایج، به خصوص در بریتانیا، به شمار می‌رود.

  7. مرسی از مقاله عالی! آیا ‘diaper’ فقط برای نوزادان استفاده میشه یا مثلاً برای افراد بزرگسال ناتوان هم همین کلمه رو میگن؟

    1. سوال بسیار مهم و خوبی پرسیدی، شیوا! برای بزرگسالان، کلمه ‘adult diaper’ یا به طور کلی‌تر ‘incontinence brief’ یا ‘protective underwear’ استفاده می‌شود. ‘Diaper’ به تنهایی معمولاً به پوشک نوزاد اشاره دارد.

  8. وای، من هر وقت می‌خواستم در مورد کالسکه بچه به انگلیسی حرف بزنم کلی مکث می‌کردم. این جدول مقایسه‌ای US و UK خیلی کمک‌کننده است. لطفاً از این نوع جدول‌ها برای کلمات دیگه هم استفاده کنید.

    1. باعث افتخار ماست، کیمیا! حتماً این پیشنهاد عالی شما را در نظر می‌گیریم و تلاش می‌کنیم در مقالات آینده از جداول مقایسه‌ای بیشتری استفاده کنیم تا یادگیری آسان‌تر شود.

  9. کاش موقع سفرم به آمریکا این مقاله رو خونده بودم! اونجا هرجا می‌گفتم ‘nappy’ فروشنده‌ها یه کم گیج می‌شدن. حالا فهمیدم چرا! ممنون از توضیحات.

    1. متاسفم که اون زمان به مشکل خوردید، حامد. اما خوشحالیم که حالا علت رو می‌دونید و برای سفرهای بعدی آماده‌تر هستید! این تفاوت‌های منطقه ای واقعاً می‌تونه سوءتفاهم ایجاد کنه.

  10. آیا ‘nappy’ در استرالیا هم مثل بریتانیا استفاده میشه یا اونجا اصطلاح دیگه‌ای دارن؟

    1. سوال جالبی پرسیدی، صبا! بله، در استرالیا هم ‘nappy’ (مثل بریتانیا) کلمه رایج برای پوشک نوزاد است. در واقع، انگلیسی استرالیایی شباهت‌های زیادی به انگلیسی بریتانیایی دارد.

  11. مقاله بسیار مفیدی بود. من معلم زبان هستم و حتماً این مطلب رو با شاگردام به اشتراک می‌ذارم. مخصوصاً بخش تفاوت ‘pram’ و ‘stroller’ خیلی به دردم خورد.

    1. چه افتخاری! ممنون از شما مجید عزیز که این مقاله رو مفید دیدید و قصد دارید با شاگردانتون به اشتراک بگذارید. هدف ما دقیقاً همین کمک به جامعه زبان‌آموزان و معلمان هست.

  12. از این به بعد دیگه با اطمینان ‘pacifier’ میگم! مرسی از این همه اطلاعات مفید. آیا کلمات دیگه ای هم مثل ‘baby bottle’ یا ‘high chair’ رو پوشش میدید؟

    1. خوشحالیم که اعتماد به نفستون بیشتر شده، آیدا! بله، حتماً! در آینده نزدیک مقالات دیگری در مورد وسایل و لوازم کودک مثل ‘baby bottle’ (شیشه شیر) و ‘high chair’ (صندلی غذاخوری کودک) و سایر کلمات مرتبط منتشر خواهیم کرد. با ما همراه باشید.

  13. این تفاوت‌های US و UK واقعاً گاهی آدم رو گیج می‌کنه. ممنون که اینقدر واضح توضیح دادید. چقدر خوبه که یک مرجع فارسی برای این نکات داریم.

    1. خواهش می‌کنم نسیم. دقیقاً به همین دلیل EnglishVocabulary.ir ایجاد شده تا یک منبع قابل اعتماد و فارسی‌زبان برای حل این دست ابهامات باشه. خوشحالیم که براتون مفید بوده.

  14. خیلی ممنون بابت مقاله عالی و توضیحات شفاف. ‘Pushchair’ رو کمتر شنیده بودم و فکر می‌کردم فقط ‘stroller’ و ‘pram’ داریم. تفاوت‌ها رو خیلی خوب روشن کردید.

    1. خواهش می‌کنم بهنام. ‘Pushchair’ بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است و دقیقاً برای کودکی است که می‌تواند بنشیند، مشابه ‘stroller’. خوشحالیم که توانستیم این جزئیات را شفاف سازی کنیم.

  15. یک سوال: آیا ‘crib’ و ‘cot’ از نظر اندازه هم با هم تفاوت دارند یا فقط نامشون فرق می‌کنه؟

    1. سوال خوبی پرسیدی، ژاله! در حالت کلی، ‘crib’ و ‘cot’ هر دو به یک نوع تخت کوچک با میله‌های کناری برای نوزادان اشاره دارند و از نظر اندازه اصلی، تفاوت چشمگیری ندارند. تفاوت اصلی همان تفاوت در لهجه (US vs UK) است، نه در ساختار یا ابعاد.

  16. محتواتون خیلی کامل و کاربردی بود. به خصوص برای مادرانی مثل من که می‌خواهند انگلیسی صحبت کنند، واقعا گنجینه‌ایه. سپاسگزارم.

    1. باعث افتخار و خوشحالی ماست مهسا جان که محتوا براتون مفید بوده. هدف ما دقیقاً همین توانمندسازی زبان‌آموزان در موقعیت‌های مختلف زندگی روزمره است.

  17. ممنون از مقاله خوبتون. همیشه از تفاوت‌های US و UK گیج می‌شدم. حالا دیگه می‌دونم هرکدوم رو کجا استفاده کنم. اگه میشه در مورد وسایل آشپزخونه هم همین تفاوت‌ها رو توضیح بدید.

    1. خواهش می‌کنم کوروش! خوشحالیم که این مقاله ابهامات شما رو برطرف کرده. پیشنهاد شما در مورد وسایل آشپزخانه هم عالیه و حتماً در برنامه‌ریزی مطالب آینده این موضوع رو در نظر می‌گیریم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *