مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تفاوت اسلنگ‌های آمریکایی و بریتانیایی (با مثال‌های جالب)

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بسیاری نکات دیگر پاسخ خواهیم داد. دنیای انگلیسی فقط به گرامر و لغات رسمی محدود نمی‌شود؛ این زبان سرشار از اصطلاحات و اسلنگ‌هایی است که به آن رنگ و بوی محلی می‌بخشند. درک تفاوت اسلنگ آمریکایی و بریتانیایی نه تنها به شما کمک می‌کند تا فیلم‌ها و موسیقی‌ها را بهتر بفهمید، بلکه باعث می‌شود در مکالمات روزمره طبیعی‌تر و روان‌تر به نظر برسید. با ما همراه باشید تا سفری جذاب به دنیای واژگان عامیانه این دو فرهنگ داشته باشیم و با مثال‌های جالب، شما را برای همیشه از سردرگمی نجات دهیم.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Anabolic Window” (پنجره جادویی بعد تمرین) دیگه چیه؟

چرا اسلنگ‌ها اینقدر متفاوت هستند؟ ریشه‌های فرهنگی

قبل از اینکه به لیست بلند بالای کلمات بپردازیم، بهتر است بدانیم چرا اصلاً این تفاوت‌ها وجود دارند. زبان انگلیسی، مانند هر پدیده زنده دیگری، در طول زمان و تحت تأثیر فرهنگ، تاریخ و رویدادهای اجتماعی تکامل پیدا کرده است. پس از جدایی مستعمرات آمریکا از بریتانیا، این دو کشور مسیرهای فرهنگی متفاوتی را طی کردند. این جدایی جغرافیایی و فرهنگی باعث شد که هر کدام از این دو ملت، برای توصیف تجربیات، اشیاء و احساسات جدید خود، واژگان منحصربه‌فردی را خلق کنند.

در بریتانیا، بسیاری از اسلنگ‌ها ریشه در تاریخ غنی این کشور، لهجه‌های منطقه‌ای مختلف (مانند کاکنی در لندن) و سیستم طبقاتی دارند. از سوی دیگر، اسلنگ‌های آمریکایی اغلب تحت تأثیر موج‌های مهاجرت از سراسر جهان، فرهنگ پاپ، موسیقی (به‌ویژه جاز و هیپ-هاپ) و نوآوری‌های تکنولوژیک شکل گرفته‌اند. به همین دلیل است که یادگیری تفاوت اسلنگ آمریکایی و بریتانیایی مانند باز کردن پنجره‌ای به روح این دو فرهنگ است.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Speedrun” (تموم کردن بازی تو ۱۰ دقیقه)

واژگان روزمره: تفاوت‌های کلیدی که باید بدانید

بیایید با کلماتی شروع کنیم که در زندگی روزمره به طور مداوم با آن‌ها سروکار داریم. این‌ها همان کلماتی هستند که ندانستن تفاوتشان می‌تواند منجر به سوءتفاهم‌های جدی یا خنده‌دار شود. در جدول زیر، برخی از مهم‌ترین تفاوت‌ها را مشاهده می‌کنید.

مفهوم (فارسی) اسلنگ آمریکایی (American Slang) اسلنگ بریتانیایی (British Slang)
آپارتمان Apartment Flat
شلوار Pants Trousers
لباس زیر (شورت مردانه) Underwear / Boxers Pants
پوشک بچه Diaper Nappy
آسانسور Elevator Lift
پیاده‌رو Sidewalk Pavement
پاییز Fall Autumn
تعطیلات Vacation Holiday (Hols)
آشغال / زباله Trash / Garbage Rubbish / Bin
کد پستی Zip Code Postcode

همان‌طور که می‌بینید، کلمه “Pants” یکی از معروف‌ترین مثال‌هاست. اگر در آمریکا بگویید “I like your pants”، از شلوار طرف مقابل تعریف کرده‌اید. اما اگر همین جمله را در بریتانیا بگویید، در واقع از لباس زیر او تعریف کرده‌اید که می‌تواند بسیار عجیب و نامناسب باشد! این یک نمونه کلاسیک از اهمیت درک تفاوت اسلنگ آمریکایی و بریتانیایی است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Scripting” در فیفا: وقتی بازی نمی‌خواد تو ببری!

دنیای خوراکی‌ها و غذا: از چیپس تا بیسکوییت

غذا بخش مهمی از فرهنگ هر کشور است و اسلنگ‌های مربوط به آن نیز بسیار رایج هستند. اگر در یک رستوران یا فروشگاه انگلیسی‌زبان هستید، دانستن این تفاوت‌ها به شما کمک می‌کند دقیقاً همان چیزی را سفارش دهید که می‌خواهید.

میان‌وعده‌ها و شیرینی‌جات

بنابراین، اگر در لندن هوس سیب‌زمینی سرخ‌کرده کردید، باید “Chips” سفارش دهید و اگر چیپس بسته‌بندی شده خواستید، باید دنبال “Crisps” بگردید. این تفاوت‌های ظریف می‌توانند تجربه شما از سفر و زندگی در این کشورها را کاملاً تغییر دهند.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:فرار برای ازدواج: معنی “Eloping” چیه؟

اصطلاحات مربوط به پول و کار

وقتی صحبت از پول می‌شود، هر دو فرهنگ اصطلاحات عامیانه خاص خود را دارند. یادگیری این اسلنگ‌ها به شما کمک می‌کند تا مکالمات غیررسمی در مورد مسائل مالی را بهتر درک کنید.

اسامی عامیانه برای پول

در آمریکا، برای پول از کلماتی مانند Bucks (برای دلار)، Dough، Greenbacks یا Cash استفاده می‌شود. مثلاً “It costs twenty bucks” یعنی “قیمتش بیست دلار است”.

در بریتانیا، اسلنگ‌های مربوط به پول بسیار متنوع‌تر و جالب‌تر هستند:

اصطلاحات کاری

در محیط کار نیز تفاوت‌هایی وجود دارد. برای مثال، اگر یک آمریکایی بگوید “I got laid off”، یعنی از کار اخراج شده (معمولاً به دلایل اقتصادی). در بریتانیا، اصطلاح رایج‌تر برای این وضعیت “I was made redundant” است. همچنین، وقتی کسی در بریتانیا می‌گوید “I’m knackered”، یعنی از شدت کار به شدت خسته است، در حالی که یک آمریکایی ممکن است بگوید “I’m beat” یا “I’m wiped out”.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چرا هممون میگیم “I am fine, thank you”؟ (مثل ربات نباشیم!)

تعریف و توصیف افراد: از دوست صمیمی تا آدم عجیب

نحوه خطاب قرار دادن دوستان و توصیف ویژگی‌های افراد نیز یکی دیگر از زمینه‌های اصلی تفاوت اسلنگ آمریکایی و بریتانیایی است.

خطاب قرار دادن دوستان

توصیف افراد

فرض کنید می‌خواهید بگویید یک نفر جذاب است. در آمریکا، ممکن است از کلمات Hot، Cute یا Gorgeous استفاده کنید. در بریتانیا، علاوه بر این‌ها، از اسلنگ‌هایی مانند Fit یا Lush نیز استفاده می‌شود. “That guy is really fit” در بریتانیا یعنی “آن پسر خیلی جذاب است” و ربطی به آمادگی جسمانی او ندارد!

برای توصیف یک فرد عجیب و غریب، آمریکایی‌ها از Weirdo یا Creeper استفاده می‌کنند. در بریتانیا ممکن است از کلمه Dodgy برای توصیف فرد یا موقعیت مشکوک استفاده کنند. مثلاً “He looks a bit dodgy” یعنی “او کمی مشکوک به نظر می‌رسد”.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Mall Crawler”: توهین به شاسی‌بلند سوارها!

اصطلاحات بیانگر احساسات: از خوشحالی تا عصبانیت

بیان احساسات به زبان عامیانه بخش مهمی از ارتباطات روزمره است. در ادامه چند مثال کلیدی در این زمینه آورده شده است.

ابراز خوشحالی و رضایت

یک آمریکایی برای ابراز خوشحالی زیاد ممکن است بگوید “I’m pumped” یا “I’m stoked”. اما در بریتانیا، اصطلاح “I’m chuffed” بسیار رایج است که یعنی “من خیلی خوشحال و راضی هستم”. همچنین عبارت “Pleased as punch” نیز همین معنی را می‌دهد.

ابراز ناراحتی یا عصبانیت

وقتی کسی در بریتانیا عصبانی است، ممکن است بگوید “I’m pissed off”. نکته جالب اینجاست که در انگلیسی آمریکایی، “pissed” به تنهایی به معنی “مست” است، در حالی که در بریتانیا به معنی “عصبانی” است. این یکی دیگر از تله‌های زبانی است! برای گفتن “عصبانی” در آمریکا، از “pissed off” استفاده می‌شود. یک بریتانیایی ممکن است برای نشان دادن ناراحتی و بی‌حوصلگی بگوید “It did my head in” یعنی “کلافه‌ام کرد”.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Let him cook”: بذارید کارشو بکنه!

نتیجه‌گیری: کدام اسلنگ را یاد بگیریم؟

پس از بررسی این همه تفاوت، شاید این سوال برایتان پیش بیاید که کدام را باید یاد گرفت. پاسخ ساده است: بستگی به هدف شما دارد. اگر قصد سفر، تحصیل یا کار در آمریکا را دارید، طبیعتاً تمرکز بر اسلنگ‌های آمریکایی منطقی‌تر است. اگر مقصد شما بریتانیا، استرالیا یا نیوزلند است، بهتر است با اسلنگ‌های بریتانیایی آشناتر شوید.

با این حال، بهترین رویکرد این است که با هر دو آشنا باشید. در دنیای جهانی شده امروز، به لطف فیلم‌ها، سریال‌ها، موسیقی و اینترنت، مرزهای زبانی روزبه‌روز کم‌رنگ‌تر می‌شوند. بسیاری از بریتانیایی‌ها اسلنگ‌های آمریکایی را می‌فهمند و برعکس. مهم‌ترین نکته این است که به مخاطب و موقعیت توجه کنید. یادگیری تفاوت اسلنگ آمریکایی و بریتانیایی نه تنها شما را از سوءتفاهم‌ها دور نگه می‌دارد، بلکه دانش زبانی شما را عمیق‌تر کرده و به شما کمک می‌کند تا با اعتمادبه‌نفس بیشتری با افراد بومی ارتباط برقرار کنید. پس از این به بعد، با دقت بیشتری به کلماتی که می‌شنوید گوش دهید و از کشف این دنیای رنگارنگ لذت ببرید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 241

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. وای چقدر جالب! من همیشه فکر می‌کردم ‘pants’ یعنی شلوار! الان فهمیدم توی بریتانیا چه سوءتفاهمی می‌تونه پیش بیاد. واقعاً مقاله مفیدی بود.

    1. سلام سارا خانم! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. بله، دقیقاً همین سوءتفاهم‌هاست که یادگیری تفاوت‌ها رو ضروری می‌کنه. در بریتانیا به شلوار ‘trousers’ می‌گن و ‘pants’ به معنی لباس زیر هست.

  2. ممنون از مقاله عالی‌تون. برای همین بود که توی یه فیلم انگلیسی یه اصطلاحی رو متوجه نمی‌شدم! خیلی کمک کرد که دیدم بازتر بشه.

    1. سلام علی جان. خوشحالیم که بهتون کمک کرده. دنیای اسلنگ‌ها واقعاً پر از نکات ظریفه که با یادگیریشون لذت تماشای فیلم و سریال هم دوچندان می‌شه.

  3. میشه چند تا مثال از اسلنگ‌های پول یا غذا هم بگید؟ مثلاً برای ‘پول’ تو بریتانیا چی می‌گن که با آمریکا فرق داشته باشه؟

    1. حتماً مریم خانم! در بریتانیا برای ‘پول’ اغلب از کلماتی مثل ‘fiver’ (برای 5 پوند) و ‘tenner’ (برای 10 پوند) استفاده می‌کنند. همچنین ‘dosh’ یا ‘lolly’ هم به معنی پول رایج هست. در آمریکا اما اصطلاحات رایج‌تری مثل ‘bucks’ (به جای دلار) یا ‘greenback’ (که البته کمی قدیمی‌تر است) شنیده می‌شود.

  4. مقاله خیلی مفید و کاربردی بود. واقعاً یادگیری اسلنگ‌ها به روان‌تر صحبت کردن کمک می‌کنه و آدم رو بیشتر شبیه یک بومی می‌کنه.

    1. دقیقاً رضا جان! هدف ما هم همینه که زبان‌آموزان بتونن طبیعی‌تر و با اعتماد به نفس بیشتری انگلیسی صحبت کنند. مرسی از نظرتون.

  5. من یه بار شنیدم آمریکایی‌ها به ‘بسیار خسته’ می‌گن ‘pooped out’. این درسته؟ تو بریتانیا چی می‌گن؟

    1. بله فاطمه خانم، کاملاً درسته. ‘Pooped out’ یک اسلنگ رایج آمریکایی برای ‘خیلی خسته’ است. در بریتانیا هم معادل‌هایی مثل ‘knackered’ یا ‘shattered’ خیلی استفاده می‌شوند.

  6. واقعاً ریشه‌های فرهنگی چقدر تأثیرگذارن. میشه بیشتر در مورد اینکه چرا این تفاوت‌ها ایجاد شدن توضیح بدید؟

    1. سلام حسین جان. بله، ریشه‌های تاریخی و فرهنگی نقش پررنگی دارند. جدایی جغرافیایی، تأثیر زبان‌های محلی دیگر (مثلاً در آمریکا از زبان‌های بومی یا مهاجران)، و تفاوت در زندگی روزمره باعث شده که اسلنگ‌ها و اصطلاحات در هر دو منطقه مسیرهای متفاوتی رو طی کنند و توسعه پیدا کنند.

  7. این بخش در مورد ‘pants’ خیلی شوکه کننده بود! حتماً اینو به دوستام که انگلیسی یاد می‌گیرن هم میگم. مرسی از مقاله خوبتون.

    1. خوشحالیم که تونستیم نکته‌ای جدید و مهم رو بهتون آموزش بدیم زهرا خانم! حتماً به اشتراک بذارید تا بقیه هم از این سوءتفاهم‌ها جلوگیری کنن.

  8. آیا اسلنگ‌ها رو میشه تو موقعیت‌های رسمی هم استفاده کرد؟ یا فقط برای دوستانه و غیررسمی هستن؟

    1. سوال خیلی خوبیه امیر جان! اسلنگ‌ها ذاتاً غیررسمی هستند و استفاده از اون‌ها در موقعیت‌های رسمی، کاری یا آکادمیک توصیه نمی‌شه. اسلنگ‌ها رو برای مکالمات دوستانه، خودمانی و برای اینکه بیشتر شبیه بومی‌ها صحبت کنید، استفاده کنید.

  9. من همیشه فکر می‌کردم ‘boot’ فقط یعنی چکمه! ولی تو بریتانیا به صندوق عقب ماشین هم می‌گن. اینم خیلی جالب بود. چه مثال‌های دیگه ای از این دست دارید؟

    1. بله نازنین خانم! مثال ‘boot’ (صندوق عقب ماشین در بریتانیا و چکمه در آمریکا) یکی از نمونه‌های خوبه. یک مثال دیگه ‘lift’ هست؛ در بریتانیا به معنی آسانسور و در آمریکا به معنی بلند کردن چیزی یا سواری دادن. در آمریکا به آسانسور ‘elevator’ می‌گن.

  10. یه نکته دیگه هم اینکه تلفظ‌ها هم خیلی فرق داره! مثلاً water رو آمریکایی‌ها یه جور می‌گن و بریتانیایی‌ها یه جور دیگه. اینم خودش باعث گیجی می‌شه.

    1. کاملاً درسته محمد جان! تفاوت‌های تلفظی هم بخش مهمی از این تفاوت‌ها هستند، اما در این مقاله بیشتر روی واژگان و اصطلاحات تمرکز داشتیم. شاید در مقالات بعدی به تفاوت‌های تلفظی هم بپردازیم!

  11. مقاله عالی بود. کاش یه جدول مقایسه‌ای از چند تا اسلنگ رایج دیگه هم داشتید که همیشه جلوی چشم باشه.

    1. ممنون از پیشنهاد خوبتون نگار خانم! حتماً این رو برای محتوای آینده در نظر می‌گیریم. ایده‌های شما به ما کمک می‌کنه تا مطالب بهتری تولید کنیم.

  12. برای منی که سریال زیاد می‌بینم، این تفاوت‌ها خیلی مهم هستن. همیشه بعضی جاها رو نمی‌فهمیدم. الان بهتر درک می‌کنم.

    1. بسیار عالی میلاد جان! خوشحالیم که مقاله بهتون در درک بهتر محتوای ویدئویی کمک کرده. تماشای فیلم و سریال یکی از بهترین راه‌ها برای یادگیری اسلنگ‌ها در بستر طبیعی خودشونه.

  13. میشه در مورد اصطلاحات احوالپرسی هم مثال بزنید؟ مثلاً به جز ‘How are you’ چی‌های دیگه ای رایج هست؟

    1. حتماً شیرین خانم. در بریتانیا اغلب می‌شنوید ‘Alright?’ یا ‘How do you do?’ (که دومی رسمی‌تره). در آمریکا هم ‘What’s up?’ یا ‘How’s it going?’ خیلی رایج هستند که همگی معادل ‘حالت چطوره؟’ هستند.

  14. من خودم یه بار تو بریتانیا برای خرید شلوار از کلمه ‘pants’ استفاده کردم و طرف مقابلم تعجب کرد! الان می‌فهمم چرا!

    1. خنده‌دار و در عین حال آموزنده! ممنون که تجربه واقعی خودتون رو به اشتراک گذاشتید کیوان جان. این اتفاقات نشون میده چقدر یادگیری این تفاوت‌ها مهمه.

  15. اینکه می‌گید دنیای انگلیسی فقط به گرامر و لغات رسمی محدود نمی‌شه، حرف خیلی درستی بود. واقعاً اسلنگ‌ها روح زبان رو نشون میدن.

    1. دقیقاً آزاده خانم! زبان زنده است و مثل هر پدیده زنده‌ای، جنبه‌های رسمی و غیررسمی داره. درک هر دو، باعث تسلط بیشتر بر زبان می‌شه.

  16. مقاله واقعاً جذاب و آموزنده بود. برای زبان‌آموزان سطح متوسط و پیشرفته که می‌خوان طبیعی‌تر صحبت کنن، خیلی ضروریه.

    1. بله پویا جان، کاملاً موافقیم. بعد از تسلط بر اصول گرامر و واژگان پایه، اسلنگ‌ها و اصطلاحات قدم بعدی برای رسیدن به سطح بومی‌زبان هستند. مرسی از نظرتون!

  17. خیلی ممنون بابت مقاله عالی‌تون. این تفاوت‌ها واقعاً گیج‌کننده می‌شن گاهی اوقات. کاش همه مقالات به همین وضوح توضیح می‌دادند.

  18. من تو یه وب‌سایت دیگه دیدم که به ‘کامیون’ تو آمریکا میگن ‘truck’ و تو بریتانیا ‘lorry’. این هم جزو همین دسته‌بندی تفاوت‌هاست؟

    1. بله بهنام جان، دقیقاً همینطوره! ‘Truck’ (آمریکایی) و ‘lorry’ (بریتانیایی) مثال بسیار خوبی از تفاوت‌های واژگانی بین این دو لهجه هستند.

  19. با خواندن این مقاله، انگیزه بیشتری برای یادگیری جزئیات زبان پیدا کردم. فکر می‌کردم فقط باید کلمات رو حفظ کنم. ممنون!

    1. خوشحالیم که این مقاله تونسته انگیزه شما رو افزایش بده ژاله خانم! زبان فقط حفظ کردن کلمات نیست، بلکه درک فرهنگ و ظرافت‌های کلامی هم هست.

  20. چه جالب که حتی کلمه ‘flat’ هم در بریتانیا به معنی آپارتمان هست ولی در آمریکا ‘apartment’ رایجه. این مقاله کلی نکته جدید داشت.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *