- آیا از شنیدن اصطلاحات عامیانه در فیلمهای آمریکایی گیج میشوید؟
- دوست دارید مانند یک فرد نیتیو (Native) انگلیسی صحبت کنید و بهروز به نظر برسید؟
- آیا میدانید استفاده از اسلنگ های آمریکایی چقدر میتواند به درک بهتر فرهنگ و مکالمات روزمره کمک کند؟
- به دنبال لیستی جامع از پرکاربردترین اسلنگ های آمریکایی همراه با معنی و مثال هستید؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری زبان انگلیسی فقط به گرامر و لغات رسمی محدود نمیشود. برای اینکه بتوانید واقعاً با فرهنگ آمریکایی ارتباط برقرار کنید و مکالمات را همانطور که هستند بفهمید، باید با زبان کوچه و خیابان یا همان اسلنگ های آمریکایی آشنا شوید. این اصطلاحات که به سرعت میآیند و میروند، نبض تپنده زبان و فرهنگ هستند و استفاده صحیح از آنها شما را یک سر و گردن از دیگران بالاتر میبرد. با ما همراه باشید تا دنیای جذاب و پویای این اصطلاحات را کشف کنیم.
چرا یادگیری اسلنگ های آمریکایی اهمیت دارد؟
شاید از خود بپرسید وقتی میتوان با زبان رسمی و کتابی ارتباط برقرار کرد، چه نیازی به یادگیری اسلنگ وجود دارد؟ پاسخ ساده است: برای درک عمیقتر و ارتباط واقعیتر. زبان انگلیسی که در فیلمها، سریالها، موسیقی و شبکههای اجتماعی میشنوید، پر از اصطلاحات عامیانه است. بدون آشنایی با این عبارات، بخش بزرگی از مکالمات و مفاهیم فرهنگی را از دست خواهید داد. یادگیری اسلنگ های آمریکایی به شما کمک میکند تا:
- طبیعیتر و روانتر صحبت کنید: استفاده از چند اسلنگ مناسب در مکالمات، شما را از حالت یک زبانآموز کتابی خارج کرده و به یک سخنور مسلط تبدیل میکند.
- فیلمها و موسیقی را بهتر بفهمید: دیگر نیازی نیست هنگام تماشای سریال مورد علاقهتان دائماً مکث کنید و معنی یک عبارت را جستجو کنید.
- با فرهنگ روز ارتباط برقرار کنید: اسلنگها آینهای از فرهنگ، ارزشها و شوخیهای یک جامعه هستند. با یادگیری آنها، درک بهتری از طرز فکر مردم پیدا میکنید.
- اعتماد به نفس بیشتری داشته باشید: وقتی بدانید که میتوانید مکالمات غیررسمی را بفهمید و در آنها شرکت کنید، اعتماد به نفس شما در استفاده از زبان انگلیسی به شدت افزایش مییابد.
اسلنگهای رایج برای احوالپرسی و تعاملات اجتماعی
اولین برخوردها همیشه مهم هستند. استفاده از چند اسلنگ ساده در احوالپرسی میتواند یخ طرف مقابل را بشکند و فضایی دوستانهتر ایجاد کند. در اینجا چند مورد از پرکاربردترینها را میبینید.
What’s up? / Sup?
این عبارت یکی از رایجترین جایگزینها برای “How are you?” است. “Sup” شکل کوتاهتر و غیررسمیتر آن است. معمولاً در جواب آن نیازی به توضیح طولانی نیست و پاسخهایی مانند “Not much”، “Nothing new” یا “Just chilling” کافی است.
- مثال: “Hey man, sup?”
- ترجمه: «هی رفیق، چه خبر؟»
My bad
یک راه بسیار ساده و غیررسمی برای گفتن “تقصیر من بود” یا “اشتباه کردم”. این عبارت برای اشتباهات کوچک و جزئی به کار میرود و نشاندهنده پذیرش سریع مسئولیت است.
- مثال: “Oops, I spilled some coffee on your desk. My bad.”
- ترجمه: «اوپس، یکم قهوه ریختم رو میزت. تقصیر من بود.»
No worries / No sweat
این دو عبارت جایگزینهای دوستانه و رایجی برای “You’re welcome” یا “It’s not a problem” هستند. وقتی کسی از شما تشکر میکند یا بابت چیزی عذرخواهی میکند، میتوانید از این اسلنگها استفاده کنید تا نشان دهید که موضوع اهمیتی نداشته است.
- مثال: “Thanks for helping me with my homework.” – “No worries, man.”
- ترجمه: «ممنون که تو تکالیفم کمکم کردی.» – «خواهش میکنم رفیق (جای نگرانی نیست).»
اسلنگ برای توصیف احساسات و هیجانات
زبان انگلیسی پر از کلماتی برای بیان احساسات است، اما اسلنگ های آمریکایی این کار را با رنگ و لعاب بیشتری انجام میدهند. این عبارات به شما کمک میکنند تا هیجان، ناراحتی یا شگفتی خود را به شکلی مدرن و تأثیرگذار بیان کنید.
I’m stoked
این عبارت به معنای بسیار هیجانزده و خوشحال بودن است. معمولاً برای ابراز هیجان در مورد یک رویداد آینده به کار میرود. این اسلنگ بیشتر در فرهنگ موجسواری و اسکیتبرد ریشه دارد اما امروزه استفاده عمومی پیدا کرده است.
- مثال: “I’m so stoked for the concert tonight!”
- ترجمه: «واسه کنسرت امشب خیلی هیجانزدهام!»
Bummer
وقتی چیزی ناامیدکننده یا ناراحتکننده اتفاق میافتد، میتوانید از کلمه “Bummer” برای ابراز تأسف استفاده کنید. این یک روش کوتاه و رایج برای همدردی یا بیان حس بد است.
- مثال: “The picnic was canceled because of the rain.” – “What a bummer!”
- ترجمه: «پیکنیک به خاطر بارون کنسل شد.» – «چه ضدحالی!»
To be beat
اگر به شدت خسته و فرسوده هستید، میتوانید بگویید “I’m beat”. این اسلنگ جایگزین بسیار خوبی برای “I’m very tired” است و نشاندهنده خستگی مفرط جسمی یا روحی است.
- مثال: “After working 12 hours, I’m completely beat.”
- ترجمه: «بعد از ۱۲ ساعت کار کردن، کاملاً داغونم (خیلی خستهام).»
اسلنگهای مرتبط با موفقیت و شکست
در مکالمات روزمره، صحبت در مورد موفقیتها و شکستها بخش جداییناپذیری است. در ادامه با چند اسلنگ کاربردی در این زمینه آشنا میشویم.
Nailed it
این عبارت زمانی به کار میرود که شما یا شخص دیگری کاری را به بهترین شکل ممکن و با موفقیت کامل انجام دادهاید. این اسلنگ حس رضایت و پیروزی را به خوبی منتقل میکند.
- مثال: “Wow, your presentation was amazing. You totally nailed it!”
- ترجمه: «وای، ارائهات فوقالعاده بود. واقعاً ترکوندی!»
Flop
در نقطه مقابل “Nailed it”، کلمه “Flop” قرار دارد که به معنای شکست کامل است. این واژه معمولاً برای فیلمها، نمایشها، محصولات یا برنامههایی که با شکست مواجه میشوند، استفاده میشود.
- مثال: “Despite the huge marketing budget, the movie was a total flop at the box office.”
- ترجمه: «علیرغم بودجه عظیم بازاریابی، فیلم در گیشه یک شکست کامل بود.»
To bomb
این فعل نیز به معنای شکست خوردن است، اما معمولاً برای عملکردها، آزمونها یا سخنرانیها به کار میرود. اگر در یک امتحان “bomb” کنید، یعنی نمره بسیار بدی گرفتهاید.
- مثال: “I didn’t study at all, so I completely bombed the history test.”
- ترجمه: «اصلاً درس نخوندم، برای همین امتحان تاریخ رو کاملاً خراب کردم.»
جدول مقایسه اسلنگهای پرکاربرد
برای درک بهتر تفاوتهای ظریف بین برخی از این اصطلاحات، جدول زیر میتواند مفید باشد. این جدول به شما کمک میکند تا اسلنگ های آمریکایی مشابه را با هم مقایسه کرده و در موقعیت مناسب از آنها استفاده کنید.
| اسلنگ (Slang) | معنی فارسی | موقعیت استفاده |
|---|---|---|
| Cool | باحال، عالی، خوبه | برای توصیف تقریباً هر چیز مثبتی (فرد، شیء، ایده) |
| Awesome | فوقالعاده، محشر | برای بیان شگفتی و تحسین شدید، قویتر از Cool |
| Lame | ضایع، مسخره، بیخودی | برای توصیف چیزی که خستهکننده، غیرجالب یا احمقانه است |
| Shady | مشکوک، مرموز، آب زیر کاه | برای توصیف یک فرد یا موقعیتی که غیرقابل اعتماد به نظر میرسد |
اسلنگ برای توصیف افراد و روابط
بخش بزرگی از مکالمات روزمره ما درباره دیگران است. اسلنگها روشهای رنگارنگ و گاهی طنزآمیزی برای توصیف شخصیتها و روابط ارائه میدهند.
Dude / Bro
این کلمات، به خصوص “Dude”، روشهای بسیار رایجی برای خطاب قرار دادن دوستان مذکر هستند، هرچند امروزه گاهی برای خانمها نیز به کار میروند. “Bro” نیز کاربرد مشابهی دارد و حس برادری و صمیمیت را منتقل میکند.
- مثال: “Dude, you won’t believe what just happened.”
- ترجمه: «رفیق، باورت نمیشه چی شد.»
To hang out
این فعل به معنای وقت گذراندن با دوستان به صورت غیررسمی است. وقتی برنامهریزی خاصی ندارید و فقط میخواهید با دوستانتان باشید، از این عبارت استفاده میکنید. این یکی از کلیدیترین اسلنگ های آمریکایی برای صحبت در مورد فعالیتهای اجتماعی است.
- مثال: “Do you want to hang out at my place this weekend?”
- ترجمه: «میخوای این آخر هفته خونه من دور هم باشیم (وقت بگذرونیم)؟»
To have a crush on someone
این عبارت به معنای علاقه پنهانی و یکطرفه به کسی داشتن است. این حس معمولاً در دوران نوجوانی شایع است اما در هر سنی ممکن است اتفاق بیفتد.
- مثال: “I think he has a crush on the new girl in our class.”
- ترجمه: «فکر کنم اون روی دختر جدیده کلاسمون کراش داره.»
نتیجهگیری: چگونه اسلنگها را یاد بگیریم و استفاده کنیم؟
یادگیری اسلنگ های آمریکایی یک فرآیند مستمر است، زیرا زبان دائماً در حال تغییر و تحول است. بهترین راه برای بهروز ماندن، غرق شدن در فرهنگ عامه است. فیلم ببینید، به موسیقی گوش دهید، پادکستهای انگلیسی را دنبال کنید و در شبکههای اجتماعی با محتوای انگلیسی تعامل داشته باشید. اما چند نکته کلیدی را به خاطر بسپارید:
- به بافت (Context) توجه کنید: هر اسلنگی برای هر موقعیتی مناسب نیست. برخی از آنها بسیار غیررسمی هستند و نباید در محیطهای کاری یا رسمی به کار بروند.
- از کم شروع کنید: سعی نکنید همه اسلنگها را یکجا یاد بگیرید. چند مورد را که بیشتر دوست دارید انتخاب کنید و سعی کنید آنها را در مکالمات خود بگنجانید.
- گوش دهید، سپس استفاده کنید: قبل از اینکه خودتان از یک اسلنگ استفاده کنید، چندین بار آن را از زبان افراد نیتیو بشنوید تا مطمئن شوید که تلفظ، لحن و کاربرد صحیح آن را یاد گرفتهاید.
- از اشتباه کردن نترسید: همه در مسیر یادگیری اشتباه میکنند. اگر یک اسلنگ را اشتباه به کار بردید، آن را به عنوان یک فرصت یادگیری ببینید و به تلاش خود ادامه دهید.
با دنبال کردن این راهنما و تمرین مداوم، شما نه تنها دایره لغات خود را گسترش میدهید، بلکه به درک عمیقتری از زبان و فرهنگ انگلیسی آمریکایی دست پیدا میکنید و میتوانید با اعتماد به نفس بیشتری در دنیای واقعی ارتباط برقرار کنید.




سلام، ممنون از مقاله فوقالعادهتون! واقعاً دنبال همچین چیزی بودم. همیشه تو فیلمها وقتی اسلنگ استفاده میشه گیج میشم. کاش زودتر این مقاله رو پیدا میکردم! یه سوال: اگه بخوایم بگیم ‘خیلی خسته ام’ به اسلنگ آمریکایی چی میگیم؟ ‘I’m beat’ درسته؟
بله سارا جان، ‘I’m beat’ کاملاً درسته و یک اسلنگ رایج برای ‘من خیلی خسته هستم’ هست. اسلنگهای دیگهای مثل ‘I’m wiped out’ یا ‘I’m pooped’ هم به همین معنی استفاده میشن. موفق باشید!
این مقاله عالیه! من همیشه فکر میکردم یاد گرفتن اسلنگها خیلی سخته، اما توضیحات شما خیلی کمکم کرد. یه بار توی یه فیلم شنیدم میگفتن ‘spill the beans’ اولش فکر کردم منظورشون واقعاً لوبیا ریختنه! 😅
علی عزیز، ممنون از اشتراک تجربهتون! دقیقاً همین نکته باعث جذابیت اسلنگها میشه. ‘Spill the beans’ یعنی ‘راز رو فاش کردن’ و هیچ ربطی به لوبیا نداره! یادگیری این اصطلاحات واقعاً کمک میکنه مکالمات رو بهتر درک کنید.
ممنونم از این مطلب مفید. میخواستم بپرسم این اسلنگها رو میشه تو محیط کار یا موقعیتهای رسمی هم استفاده کرد؟ مثلاً ‘What’s up?’ رو میشه به رئیس گفت؟
نرجس خانم، سوال خیلی مهمی پرسیدید! خیر، به طور کلی اسلنگها برای محیطهای غیررسمی و دوستانه مناسب هستند. استفاده از ‘What’s up?’ برای رئیس یا در محیط کار رسمی اصلاً توصیه نمیشه و میتونه بیاحترامی تلقی بشه. بهتره برای موقعیتهای رسمی از اصطلاحات مودبانهتر مثل ‘How are you?’ یا ‘Good morning/afternoon’ استفاده کنید.
مقاله بینظیری بود! واقعاً نیاز داشتم که با این اصطلاحات بیشتر آشنا بشم. منتظر قسمتهای بعدی یا مقالات مشابه هستم.
وای، چقدر خوبه این مقاله! من همیشه وقتی دوستای آمریکاییم میگفتن ‘chill out’ نمیفهمیدم دقیقاً منظورشون چیه. حالا با توضیحات شما فهمیدم یعنی آروم باش! خیلی کاربردیه.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده مهسا جان! ‘Chill out’ واقعاً یکی از پرکاربردترین اسلنگهاست. معنی تحتالفظیش ‘سرد کردن بیرون’ هست ولی در واقع یعنی ‘آروم باش’ یا ‘ریلکس کن’. میتونید به صورت ‘I’m chilling’ هم استفاده کنید به معنی ‘دارم استراحت میکنم’.
ممنون از مقاله عالی. ‘No biggie’ رو توی یه سریال شنیده بودم، ولی معنیش رو نفهمیدم. حدس میزدم یعنی ‘مشکلی نیست’ یا ‘چیز مهمی نیست’. درسته؟
دقیقاً درسته امیر عزیز! ‘No biggie’ یک اسلنگ خیلی رایج برای گفتن ‘مشکلی نیست’ یا ‘چیز مهمی نیست’ هست. مخفف ‘No big deal’ محسوب میشه و در مکالمات دوستانه و غیررسمی زیاد استفاده میشه.
چقدر محتوای خوب و کاملی بود! به نظرم یادگیری اسلنگها واقعاً درک فیلم و سریال رو چند برابر میکنه. کاش تلفظ صحیح هر اسلنگ رو هم میگذاشتید.
غزل خانم، پیشنهاد عالیای دادید! حتماً در آپدیتهای بعدی مقاله و مقالات آتی به این نکته توجه بیشتری خواهیم داشت. برای تلفظ صحیح میتونید از دیکشنریهای آنلاین مثل Cambridge Dictionary یا Merriam-Webster که قابلیت پخش صوتی دارند، استفاده کنید.
من خودم از ‘gonna’ و ‘wanna’ زیاد استفاده میکنم، چون باعث میشه سریعتر حرف بزنم. آیا اینا واقعاً اسلنگ محسوب میشن یا فقط حالت مخفف هستن؟
کیان عزیز، هر دو دسته بندی درسته! ‘Gonna’ (going to) و ‘Wanna’ (want to) در واقع شکلهای اختصاری و غیررسمی هستند که در مکالمات روزمره و محاورهای به شدت رایجاند. به نوعی میتوان آنها را ‘contracted slang’ یا ‘colloquial contractions’ نامید. استفاده از آنها شما را به یک ‘native speaker’ شبیهتر میکند، اما در نوشتار رسمی ممنوع هستند.
خیلی ممنون بابت این مقاله مفید. من همیشه در مورد ‘lit’ و ‘sick’ (به معنی خوب) گیج میشدم. پس ‘sick’ به معنی ‘cool’ هم میتونه باشه؟
بله یاسمن جان، کاملاً درسته! در زبان محاوره و اسلنگ آمریکایی، ‘sick’ به معنای ‘عالی’، ‘فوقالعاده’، یا ‘باحال’ استفاده میشه. مثلاً: ‘That car is sick!’ یعنی ‘اون ماشین خیلی باحاله!’ ‘Lit’ هم معمولاً برای توصیف یک مهمانی یا رویداد بسیار هیجانانگیز و پرشور به کار میرود.
مقاله حرف نداشت! واقعاً نیازه که این فرهنگ لغات خیابانی رو یاد بگیریم. خیلی از اصطلاحاتی که توی بازیهای آنلاین میشنیدم رو تازه اینجا متوجه شدم. ‘My bad’ یعنی ببخشید، اشتباه کردم، درسته؟
نیما جان، ممنون از نظر لطف شما. بله، ‘My bad’ یک اسلنگ غیررسمی و رایج برای گفتن ‘تقصیر من بود’ یا ‘اشتباه کردم’ است. خیلی راحتتر و سریعتر از ‘It was my fault’ یا ‘I apologize’ استفاده میشود.
من عاشق اینجور مقالات هستم. همیشه میخواستم مثل فیلمها صحبت کنم. یه اسلنگ جدید یاد گرفتم: ‘Ditch’ یعنی چی؟ مثلاً ‘I’m gonna ditch class’ یعنی چی؟
دنیا خانم، ‘Ditch’ یک اسلنگ بسیار کاربردی است! معنی اصلی آن ‘رها کردن’ یا ‘دور انداختن’ است، اما در اسلنگ به معنی ‘فرار کردن از’ یا ‘پیچاندن’ چیزی (مثل کلاس یا قرار) به کار میرود. پس ‘I’m gonna ditch class’ یعنی ‘میخوام کلاس رو بپیچونم’ یا ‘میخوام از کلاس فرار کنم’.
عالی بود، دست مریزاد! این جمله ‘Hit me up’ رو توی یه آهنگ شنیده بودم. فکر میکردم ‘منو بزن’ باشه! چقدر خوب که فهمیدم معنیش تماس گرفتن یا پیام دادن هست.
الهام عزیز، دقیقاً به همین دلیله که یادگیری اسلنگها خیلی مهمه! ‘Hit me up’ به معنی ‘بهم زنگ بزن’، ‘بهم پیام بده’ یا ‘با من تماس بگیر’ است و هیچ ربطی به کتک زدن ندارد! یک راه بسیار غیررسمی و دوستانه برای دعوت به برقراری ارتباط است.
یه سوال، ‘What’s the haps?’ هم مثل ‘What’s up?’ هست؟ اینو تو یه برنامه کمدی شنیدم.
سینا جان، ‘What’s the haps?’ واقعاً یک معادل بسیار غیررسمی و حتی قدیمیتر برای ‘What’s up?’ یا ‘What’s happening?’ است. بیشتر در گذشته رایج بوده و الان هم گاهی برای شوخی یا اشاره به آن دوره استفاده میشود. ‘What’s up?’ خیلی رایجتر و کاربردیتر است.
این مقاله خیلی جامع و کامل بود. واقعاً به درک بهتر زبان کمک میکنه. به نظرم یک مقاله هم در مورد اسلنگهای مخصوص بیزینس یا محیط کار خوب باشه.
میترا خانم، ممنون از پیشنهاد ارزشمندتون! حتماً این ایده را برای مقالات آتی در نظر خواهیم گرفت. هرچند اسلنگها عمدتاً غیررسمی هستند، اما در برخی محیطهای کاری دوستانه و استارتاپی هم اصطلاحات خاصی به کار میروند که میتواند جالب باشد.
اگه بخوایم بگیم یه چیزی ‘خیلی باحاله’ یا ‘ترکونده’، ‘It’s lit’ رو میشه استفاده کرد؟ شنیدم بعضی جاها میگن ‘It slays!’ کدوم بهتره؟
سیاوش جان، هر دو عبارت ‘It’s lit’ و ‘It slays!’ برای بیان هیجان و تحسین استفاده میشوند، اما با تفاوتهای ظریف. ‘It’s lit’ بیشتر برای توصیف یک رویداد، مهمانی یا جوی است که پر انرژی و هیجانانگیز است. ‘It slays!’ بیشتر برای توصیف عملکرد یک فرد، یک استایل، یا یک ایده به کار میرود که ‘عالی’ یا ‘چشمگیر’ است. هر دو رایج هستند و انتخاب بستگی به کانتکست دارد.
واقعاً مقالهی کاربردی و پرمحتوایی بود. ممنون از زحماتتون. من همیشه دوست دارم مثل ‘Native’ ها صحبت کنم و این مقالات خیلی کمک میکنه.
خوشحالیم که مورد توجه شما قرار گرفته رویا خانم. هدف ما دقیقاً همین است که به شما کمک کنیم نه تنها زبان را یاد بگیرید، بلکه با فرهنگ آن نیز ارتباط برقرار کنید و طبیعیتر صحبت کنید. دنبال کردن فیلمها و سریالها با زیرنویس انگلیسی هم میتواند مکمل خوبی باشد.
این اصطلاحات واقعاً توی فیلمها و سریالها به وفور استفاده میشن. مرسی از اینکه اینقدر خوب و واضح توضیح دادید. یه سوال: ‘I’m all in’ یعنی چی؟ مربوط به اسلنگه؟
فرهاد عزیز، ‘I’m all in’ یک اصطلاح محاوره ای است که میتوان آن را نوعی اسلنگ هم در نظر گرفت. ریشه آن از بازی پوکر میآید و به این معنی است که ‘من کاملاً متعهد هستم’، ‘حاضرم هر کاری بکنم’ یا ‘همه چیزم رو در این کار گذاشتم’. وقتی میگید ‘I’m all in’ یعنی بدون هیچ تردیدی از چیزی حمایت میکنید یا در آن مشارکت کامل دارید.
سلام، مقاله خیلی خوبی بود. من همیشه بین ‘slang’ و ‘idiom’ گیج میشم. آیا تفاوتی هم دارن؟
مریم خانم، سوال بسیار خوبی است! بله، تفاوتهای کلیدی وجود دارد. ‘Idiom’ (اصطلاح) عبارتی است که معنی آن از مجموع کلمات تشکیلدهندهاش قابل حدس نیست (مثلاً ‘It’s raining cats and dogs’). این اصطلاحات معمولاً در زبان برای مدت طولانی باقی میمانند. اما ‘Slang’ (اسلنگ) واژهها یا عبارات غیررسمی و غیرمعمولی هستند که توسط گروههای خاصی از مردم استفاده میشوند و اغلب در طول زمان تغییر میکنند یا منسوخ میشوند. اسلنگها معمولاً عمر کوتاهتری دارند و بیشتر جنبهی ‘مد روز’ دارند، در حالی که اصطلاحات بیشتر جزئی از ساختار دائمی زبان هستند.
خیلی عالی! یه مدت بود دنبال معنی ‘for real’ میگشتم. فکر میکردم یعنی ‘واقعاً’ ولی مطمئن نبودم. حالا که اینجا دیدم خیالم راحت شد که درست فهمیده بودم.
جواد عزیز، بله ‘For real’ دقیقاً به معنی ‘واقعاً؟’ (برای پرسیدن) یا ‘جدی میگم’ (برای تأیید) استفاده میشه و یک اسلنگ خیلی رایج برای تأکید بر صحت یک موضوع است. خوشحالیم که ابهامتون رفع شد.
ممنون از مقاله خوبتون. ‘Go-to’ هم یه اسلنگه که زیاد شنیدم، یعنی چی؟ مثلاً ‘My go-to coffee shop’؟
نازنین خانم، ‘Go-to’ یک اصطلاح محاوره ای بسیار کاربردی است! به معنی ‘انتخاب اول’، ‘معمولی’، یا ‘همیشگی’ است. وقتی میگویید ‘My go-to coffee shop’، یعنی ‘کافیشاپی که همیشه میروم’ یا ‘کافیشاپ مورد علاقهام’ که برای هر چیز دیگری هم میتواند به کار رود.