- آیا در درک مقالات تخصصی مهندسی آب به زبان انگلیسی مشکل دارید و احساس **سردرگمی** میکنید؟
- هنگام شرکت در کنفرانسها یا بحثهای تخصصی به زبان انگلیسی، آیا نگران **اشتباه در استفاده از لغات** هستید؟
- آیا میخواهید با تسلط بر واژگان کلیدی این حوزه، **شانسهای شغلی و تحصیلی** خود را در سطح بینالمللی افزایش دهید؟
- آیا تا به حال فکر کردهاید که چگونه میتوانید با روشی مؤثر، هزاران **لغات تخصصی مهندسی آب** را به حافظه بسپارید؟
نگران نباشید! در این راهنمای جامع، ما لغات تخصصی مهندسی آب و مدیریت منابع آب را به روشی ساده و گام به گام برای شما تشریح میکنیم، به گونهای که دیگر هرگز در استفاده از این اصطلاحات حیاتی دچار اشتباه نشوید و با اعتماد به نفس کامل در محیطهای حرفهای بدرخشید.
| مفهوم کلیدی | اهمیت در یادگیری | مثال بارز |
|---|---|---|
| واژگان تخصصی | دقت در مکاتبات و مکالمات حرفهای |
Hydrology
(هیدرولوژی) |
| ترمینولوژی رایج | فهم بهتر مقالات علمی و پژوهشی |
Groundwater
(آب زیرزمینی) |
| اصطلاحات کاربردی | افزایش اعتماد به نفس در محیط کار |
Water Treatment Plant
(تصفیهخانه آب) |
چرا تسلط بر لغات تخصصی مهندسی آب و مدیریت منابع آب حیاتی است؟
در دنیای امروز که ارتباطات بینالمللی حرف اول را میزند، مهندسان آب و متخصصان مدیریت منابع آب بیش از هر زمان دیگری نیاز دارند تا با واژگان تخصصی انگلیسی این حوزه آشنا باشند. این دانش نه تنها برای مطالعه منابع علمی روز دنیا ضروری است، بلکه برای شرکت در پروژههای بینالمللی، کنفرانسها، و حتی مکاتبات ایمیلی با همکاران خارجی، نقشی کلیدی ایفا میکند. تسلط بر این واژگان به شما کمک میکند تا:
- مقالات علمی و پژوهشهای جدید را بدون ابهام درک کنید.
- در بحثهای تخصصی به زبان انگلیسی، دیدگاههای خود را به طور دقیق و حرفهای بیان کنید.
- فرصتهای شغلی و تحصیلی بهتری در سطح جهانی به دست آورید.
- از بروز سوءتفاهمهای پرهزینه در پروژهها جلوگیری کنید.
نگران نباشید اگر در ابتدا این لغات پیچیده به نظر میرسند. با رویکردی سیستماتیک و مثالهای فراوان، یادگیری آنها بسیار آسانتر از چیزی است که فکر میکنید. بسیاری از زبانآموزان در آغاز با چالشهایی مواجه هستند، اما با تمرین و استفاده صحیح، به سرعت پیشرفت میکنند.
اصول اولیه: واژگان کلیدی در چرخه آب و منابع آب
بیایید با مفاهیم اساسی شروع کنیم که پایه و اساس دانش مهندسی آب را تشکیل میدهند. درک این واژگان به شما کمک میکند تا ساختار کلی موضوع را درک کرده و سپس وارد جزئیات شوید.
Hydrology
(هیدرولوژی)
این کلمه به مطالعه حرکت، توزیع و کیفیت آب در سراسر زمین و چرخه آب اشاره دارد.
- ✅ Correct: The new project requires a detailed hydrology study. (پروژه جدید به یک مطالعه هیدرولوژی دقیق نیاز دارد.)
- ❌ Incorrect: We need to improve the city’s hydrology. (ما باید هیدرولوژی شهر را بهبود بخشیم. – “هیدرولوژی” یک علم است، نه چیزی که بهبود یابد. میتوان گفت “مدیریت منابع آب شهر”.)
Groundwater
(آب زیرزمینی)
آبی که در زیر سطح زمین در شکافها و فضاهای حفرهای در سنگ و خاک یافت میشود.
- ✅ Correct: Over-extraction of groundwater can lead to land subsidence. (برداشت بیش از حد آب زیرزمینی میتواند به نشست زمین منجر شود.)
- ❌ Incorrect: The river is a major source of groundwater. (رودخانه منبع اصلی آب زیرزمینی است. – رودخانه منبع آب سطحی است.)
Surface Water
(آب سطحی)
آبی که در سطح زمین در رودخانهها، دریاچهها، تالابها و اقیانوسها یافت میشود.
- ✅ Correct: Pollution of surface water bodies is a serious environmental concern. (آلودگی منابع آب سطحی یک نگرانی جدی زیستمحیطی است.)
- ❌ Incorrect: We drilled a well to access surface water. (ما برای دسترسی به آب سطحی چاه حفر کردیم. – چاه برای دسترسی به آب زیرزمینی است.)
Aquifer
(آبخوان / سفره زیرزمینی)
لایهای زیرزمینی از سنگ یا مواد متخلخل (مانند شن و ماسه) که آب زیرزمینی را در خود نگه داشته و به آن اجازه عبور میدهد.
- ✅ Correct: The city relies heavily on its main aquifer for drinking water. (شهر به شدت برای آب آشامیدنی خود به آبخوان اصلیاش متکی است.)
- ❌ Incorrect: We built a dam to create an aquifer. (ما برای ایجاد یک آبخوان سد ساختیم. – سدها مخازن آب سطحی ایجاد میکنند، نه آبخوان.)
Catchment Area / Watershed
(حوضه آبریز)
ناحیهای از زمین که تمام آبهای سطحی آن به یک رودخانه، دریاچه یا اقیانوس خاص تخلیه میشوند.
- ✅ Correct: Protecting the catchment area is vital for maintaining water quality. (حفاظت از حوضه آبریز برای حفظ کیفیت آب حیاتی است.)
- ✅ Correct: The Amazon rainforest is part of the largest watershed in the world. (جنگلهای آمازون بخشی از بزرگترین حوضه آبریز در جهان هستند.)
واژگان مهم در مدیریت و مهندسی سدها و سازههای آبی
سدها و سازههای آبی نقش حیاتی در مدیریت منابع آب ایفا میکنند. درک واژگان مرتبط با طراحی، ساخت و بهرهبرداری از این سازهها برای هر مهندس آب ضروری است.
Dam
(سد)
یک مانع ساخته شده در سراسر یک رودخانه یا آبراه برای مهار آب، ایجاد یک مخزن یا منحرف کردن جریان آب.
- ✅ Correct: The new dam will provide hydroelectric power to the region. (سد جدید برق آبی منطقه را تامین خواهد کرد.)
- ❌ Incorrect: We dug a dam to collect rainwater. (ما یک سد حفر کردیم تا آب باران را جمعآوری کنیم. – سدها ساخته میشوند، نه حفر.)
Reservoir
(مخزن / آبگیر سد)
یک دریاچه طبیعی یا مصنوعی بزرگ که برای ذخیرهسازی آب استفاده میشود، اغلب پشت یک سد.
- ✅ Correct: The city’s main reservoir is currently at 70% capacity. (مخزن اصلی شهر در حال حاضر در ظرفیت ۷۰% قرار دارد.)
- ❌ Incorrect: The river flows directly from the reservoir. (رودخانه مستقیماً از مخزن جریان دارد. – آب از مخزن به رودخانه رها میشود، نه اینکه رودخانه از مخزن سرچشمه بگیرد.)
Spillway
(سرریز سد)
سازهای که برای تخلیه ایمن و کنترل شده آب اضافی از یک سد یا مخزن به پاییندست استفاده میشود، به ویژه در زمان سیلاب.
- ✅ Correct: The emergency spillway prevented the dam from overflowing during heavy rains. (سرریز اضطراری از طغیان سد در طول بارانهای شدید جلوگیری کرد.)
- ❌ Incorrect: Water for irrigation is released through the spillway. (آب برای آبیاری از طریق سرریز رها میشود. – آب برای آبیاری معمولاً از دریچههای خروجی یا لولههای خاصی رها میشود، نه سرریز.)
Levee
(خاکریز / سیلبند)
یک دیوار یا خاکریز مصنوعی بلند برای جلوگیری از طغیان رودخانه یا آب دریا.
- ✅ Correct: The town built a new levee to protect itself from river floods. (شهر برای محافظت در برابر سیلابهای رودخانه یک سیلبند جدید ساخت.)
- US vs. UK: در انگلیسی بریتانیایی ممکن است از
embankmentیاdykeاستفاده شود، اگرچهleveeنیز درک میشود. در انگلیسی آمریکایی،leveeرایجتر است.
لغات مربوط به کیفیت، تصفیه و مصرف آب
کیفیت و تصفیه آب از مهمترین جنبههای مهندسی آب هستند. این واژگان برای درک فرآیندهای مربوط به ایمنسازی آب برای مصارف مختلف ضروریاند.
Water Quality
(کیفیت آب)
مشخصات فیزیکی، شیمیایی و بیولوژیکی آب که قابلیت استفاده از آن را برای هدف خاصی (مانند آشامیدن، آبیاری یا زیستگاه آبزیان) تعیین میکند.
- ✅ Correct: Regular monitoring of water quality is essential for public health. (نظارت منظم بر کیفیت آب برای سلامت عمومی ضروری است.)
Potable Water
(آب آشامیدنی)
آبی که برای مصرف انسان بیخطر است.
- ✅ Correct: The new treatment plant ensures a reliable supply of potable water. (تصفیهخانه جدید، تامین پایدار آب آشامیدنی را تضمین میکند.)
- ❌ Incorrect: We used potable water to water the crops. (ما از آب آشامیدنی برای آبیاری محصولات استفاده کردیم. – برای آبیاری معمولاً از آب با کیفیت پایینتر از آب آشامیدنی استفاده میشود.)
Wastewater
(فاضلاب / پساب)
آبی که توسط انسانها استفاده شده و حاوی مواد زائد است و نیاز به تصفیه قبل از بازگرداندن به محیط دارد.
- ✅ Correct: Effective wastewater treatment is crucial for environmental protection. (تصفیه موثر فاضلاب برای حفاظت از محیط زیست حیاتی است.)
Desalination
(آب شیرینکن / نمکزدایی)
فرآیند حذف نمک و سایر مواد معدنی از آب شور (مانند آب دریا) برای تولید آب شیرین قابل استفاده.
- ✅ Correct: Many arid regions rely on desalination plants for their water supply. (بسیاری از مناطق خشک برای تامین آب خود به کارخانههای آب شیرینکن متکی هستند.)
Water Treatment Plant
(تصفیهخانه آب)
یک تاسیسات صنعتی که برای حذف آلایندهها از آب خام و تولید آب با کیفیت بالا برای مصارف مختلف طراحی شده است.
- ✅ Correct: The new water treatment plant will serve a population of 500,000. (تصفیهخانه آب جدید به جمعیتی معادل ۵۰۰,۰۰۰ نفر خدمات ارائه خواهد داد.)
مفاهیم چالشبرانگیز: خشکسالی، سیل و مدیریت بحران
مدیریت بحرانهای مرتبط با آب، بخش مهمی از مهندسی آب و مدیریت منابع است. آشنایی با این واژگان برای درک چالشها و راهحلها ضروری است.
Drought
(خشکسالی)
یک دوره طولانی از بارندگی غیرطبیعی کم که باعث کمبود آب میشود.
- ✅ Correct: The region is experiencing a severe drought, impacting agriculture. (این منطقه در حال تجربه خشکسالی شدید است که بر کشاورزی تأثیر میگذارد.)
- ❌ Incorrect: We are working to prevent drought next year. (ما در حال تلاش برای جلوگیری از خشکسالی در سال آینده هستیم. – خشکسالی یک پدیده طبیعی است که نمیتوان کاملاً از آن جلوگیری کرد، بلکه میتوان اثرات آن را مدیریت کرد.)
Flood
(سیل)
سرریز مقدار زیادی آب فراتر از حدود طبیعی آن، به ویژه بر روی زمینهایی که معمولاً خشک هستند.
- ✅ Correct: The recent heavy rainfall caused widespread flooding in the low-lying areas. (بارش شدید باران اخیر باعث سیل گسترده در مناطق پست شد.)
Water Scarcity
(کمبود آب)
کمبود آب شیرین قابل دسترس برای برآورده کردن تقاضا. این میتواند به دلیل عوامل فیزیکی یا اقتصادی باشد.
- ✅ Correct: Water scarcity is a growing concern in many parts of the world. (کمبود آب یک نگرانی فزاینده در بسیاری از نقاط جهان است.)
نکات مهم زبانی: تفاوتها و کاربردها
در زبان انگلیسی، گاهی اوقات تفاوتهای ظریفی در املای کلمات، تلفظ یا حتی کاربرد آنها بین لهجههای مختلف (مانند انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی) وجود دارد. همچنین، برخی واژگان مترادف به نظر میرسند اما کاربردهای متفاوتی دارند.
تفاوتهای املایی (US vs. UK English)
در برخی موارد، کلمات در حوزه مهندسی آب ممکن است املای متفاوتی در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی داشته باشند:
-
Dike(US) vs.Dyke(UK): هر دو به معنی “خاکریز” یا “دیوار حائل” هستند.- ✅ US Example: The farmer built a dike to protect his fields.
- ✅ UK Example: They constructed a large dyke along the river.
-
Siphon(US) vs.Syphon(UK): هر دو به معنی “سیفون” (ابزاری برای انتقال مایعات) هستند.- ✅ US Example: He used a siphon to drain the tank.
- ✅ UK Example: The water was transferred by a syphon.
کاربرد و تمایز واژگان مترادفنما
برخی کلمات ممکن است در نگاه اول مترادف به نظر برسند، اما در کاربردهای تخصصی تفاوت دارند:
-
Canal(کانال) vs.Channel(مجرای آب / کانال):-
Canal: معمولاً به یک آبراه مصنوعی و ساخته دست بشر اشاره دارد که برای آبیاری، ناوبری یا انتقال آب استفاده میشود.- ✅ Example: The irrigation canal carries water to the farmlands. (کانال آبیاری آب را به مزارع میرساند.)
-
Channel: میتواند به یک آبراه طبیعی (مانند بستر رودخانه) یا یک مسیر عمیقتر در یک آبراه بزرگتر اشاره کند. همچنین میتواند به معنی “کانال” به معنای عام باشد.- ✅ Example: The river flows through a narrow channel here. (رودخانه در این قسمت از یک مجرای باریک عبور میکند.)
-
-
Stream(جویبار) vs.River(رودخانه):-
Stream: یک جریان آب کوچک و طبیعی است.- ✅ Example: A small stream flows down the mountain. (یک جویبار کوچک از کوه سرازیر میشود.)
-
River: یک جریان آب طبیعی بزرگتر است.- ✅ Example: The Nile is the longest river in Africa. (نیل طولانیترین رودخانه در آفریقا است.)
-
استراتژیهای یادگیری مؤثر لغات تخصصی
یادگیری مؤثر لغات تخصصی مهندسی آب نیاز به رویکردی هدفمند دارد. با استفاده از این استراتژیها، میتوانید دایره لغات خود را به سرعت گسترش دهید:
- یادگیری در بستر (Contextual Learning): به جای حفظ کردن کلمات به صورت مجزا، آنها را در جملات و متون تخصصی یاد بگیرید. این کار به شما کمک میکند تا کاربرد صحیح و معنای دقیق آنها را درک کنید.
- ساخت فلشکارت (Flashcards): برای هر کلمه، یک فلشکارت با معنی فارسی، تعریف انگلیسی، و یک جمله مثال بسازید. مرور منظم این فلشکارتها بسیار مؤثر است.
- استفاده از منابع معتبر: مقالات علمی، گزارشهای تخصصی، کتابهای درسی مهندسی آب و وبسایتهای سازمانهای بینالمللی مانند سازمان ملل یا بانک جهانی (بخش آب) را مطالعه کنید. کلمات جدید را هایلایت کرده و معنی آنها را پیدا کنید.
- بحث و تبادل نظر: در گروههای مطالعاتی یا انجمنهای آنلاین مرتبط با مهندسی آب شرکت کنید. تلاش کنید از لغات جدید در مکالمات یا نوشتههای خود استفاده کنید. این تمرین فعال به تثبیت کلمات در ذهن شما کمک میکند.
- نقشه ذهنی (Mind Mapping): برای موضوعات کلیدی (مانند “چرخه آب” یا “تصفیه آب”)، یک نقشه ذهنی بسازید و کلمات مرتبط را اطراف آن سازماندهی کنید. این کار به شما کمک میکند تا ارتباط بین مفاهیم را درک کنید.
- استفاده از نرمافزارهای یادگیری لغت: اپلیکیشنهایی مانند Anki یا Quizlet میتوانند به شما در مدیریت و مرور فلشکارتها کمک کنند.
اشتباهات رایج و افسانههای دروغین
اشتباهات رایج زبانآموزان:
- ترجمه کلمه به کلمه: تلاش برای ترجمه مستقیم عبارات از فارسی به انگلیسی اغلب منجر به جملات غیرطبیعی و نادرست میشود. به جای آن، سعی کنید مفهوم کلی را درک کرده و با واژگان و ساختارهای طبیعی انگلیسی آن را بیان کنید.
- نادیده گرفتن تفاوتهای کاربردی: همانطور که دیدیم، کلماتی مانند
canalوchannelبا وجود شباهت، کاربردهای متفاوتی دارند. دقت به این تفاوتها بسیار مهم است. - تمرکز صرف بر لغات و غفلت از گرامر: حتی با دانستن لغات فراوان، بدون گرامر صحیح، ارتباط مؤثر دشوار خواهد بود. حتماً گرامر تخصصی (مانند ساختار جملات علمی و گزارشنویسی) را تمرین کنید.
افسانههای دروغین:
- “فقط حفظ کردن لغات کافی است”: خیر، یادگیری عمیق شامل درک کاربرد، بافت جمله، و حتی تلفظ صحیح است. حفظ کردن بدون فهم کاربرد، زودگذر و ناکارآمد است.
- “باید تمام لغات تخصصی را بدانم”: هیچکس تمام لغات را نمیداند. هدف، تمرکز بر لغات پرکاربرد و کلیدی در حوزه کاری خودتان و توانایی یادگیری سریع لغات جدید در صورت نیاز است.
- “اشتباه کردن بد است”: کاملاً برعکس! اشتباه کردن بخش طبیعی فرآیند یادگیری است. هر اشتباه یک فرصت برای یادگیری و بهبود است. نگران نباشید و به تمرین ادامه دهید.
پرسشهای متداول (FAQ)
در اینجا به برخی از پرسشهای متداول که زبانآموزان در مورد یادگیری لغات تخصصی مهندسی آب میپرسند، پاسخ میدهیم:
- چقدر زمان میبرد تا به این لغات مسلط شوم؟
پاسخ به این سوال بستگی به میزان تلاش و روش مطالعه شما دارد. با مطالعه منظم روزانه (حداقل ۳۰ دقیقه) و تمرین فعال، میتوانید در چند ماه پیشرفت چشمگیری داشته باشید و در عرض یک سال به تسلط خوبی برسید.
- آیا برای یادگیری این لغات باید لغتنامه تخصصی بخرم؟
داشتن یک لغتنامه تخصصی میتواند مفید باشد، اما منابع آنلاین مانند “دانشنامه ویکیپدیا” یا “قاموسهای تخصصی آنلاین” نیز بسیار کمککننده هستند. مهم این است که منبعی معتبر و بهروز داشته باشید.
- بهترین راه برای تمرین تلفظ این لغات چیست؟
گوش دادن به پادکستها، سخنرانیها و ویدئوهای تخصصی به زبان انگلیسی، و سپس تکرار کلمات و جملات با صدای بلند، بهترین راه است. همچنین میتوانید از ابزارهای تلفظ آنلاین استفاده کنید.
- چگونه میتوانم مطمئن شوم که از کلمات به درستی استفاده میکنم؟
علاوه بر مثالهای متعدد در این مقاله، مطالعه متون تخصصی و مشاهده کاربرد کلمات در بستر اصلی خودشان بهترین راه است. همچنین، نوشتن و دریافت بازخورد از یک فرد بومی یا متخصص میتواند بسیار کمککننده باشد.
نتیجهگیری
یادگیری لغات تخصصی مهندسی آب و مدیریت منابع آب یک سفر است، نه یک مقصد. این سفر نه تنها دایره لغات شما را گسترش میدهد، بلکه درک شما را از مفاهیم عمیقتر کرده و شما را به یک متخصص برجستهتر در حوزه خود تبدیل میکند. با رعایت نکات و استراتژیهای ارائه شده در این راهنما، و با تعهد و پشتکار، میتوانید بر این چالش غلبه کنید و به اهداف حرفهای و آکادمیک خود دست یابید.
به یاد داشته باشید، هر کلمه جدیدی که یاد میگیرید، دریچهای جدید به سوی دانش و فرصتهاست. پس با انگیزه و اعتماد به نفس به مسیر خود ادامه دهید. ما به توانایی شما برای تسلط بر این حوزه افتخار میکنیم و معتقدیم که با تلاش و تمرین، میتوانید به هر آنچه میخواهید دست پیدا کنید!




ممنون از مقاله خوبتون. تفاوت دقیق Groundwater و Aquifer چیه؟ من هر دو رو توی فارسی ‘آب زیرزمینی’ ترجمه میکنم اما حس میکنم در انگلیسی تفاوت دارن.
سوال بسیار هوشمندانهای بود سارا جان! Groundwater به خودِ ‘آب’ موجود در زیر زمین اشاره داره، اما Aquifer (سفره آب زیرزمینی) به آن لایه زمینشناسی (مثل سنگ یا شن) گفته میشه که آب رو در خودش ذخیره میکنه.
تلفظ کلمه Hydrology همیشه برای من چالش بوده. استرس کلمه روی کدوم بخشه؟
سلام امیرحسین عزیز. در کلمه Hydrology استرس روی بخش دوم یعنی ‘dro’ قرار میگیره: /haɪˈdrɒl.ə.dʒi/. یادت باشه که صدای ‘o’ در اینجا کوتاه و واضحه.
برای نوشتن مقالات ISI، استفاده از کلمه Watershed بهتره یا Catchment area؟ آیا فرقی در رسمی بودن دارن؟
هر دو کلمه کاملاً علمی و رسمی هستند، نیلوفر عزیز. Watershed بیشتر در انگلیسی آمریکایی (American English) رایج است و Catchment area در انگلیسی بریتانیایی (British English) بیشتر استفاده میشود.
من توی یک پادکست کلمه Desalination رو شنیدم. آیا این هم جزو فرآیندهای Water Treatment Plant حساب میشه؟
بله رضا جان. Desalination به معنی ‘نمکزدایی’ یا شیرین کردن آب شور هست که یک بخش تخصصی از تصفیه آب (Water Treatment) محسوب میشه، مخصوصاً در مناطق خشک.
واقعاً دانستن این لغات برای اپلای کردن در رشته محیط زیست ضروریه. کلمه Mitigation در مدیریت منابع آب دقیقاً به چه معناست؟
دقیقاً همینطوره مریم عزیز. Mitigation به معنی ‘تلطیف’ یا ‘کاهش اثرات منفی’ هست؛ مثلاً Flood mitigation یعنی اقداماتی که برای کاهش خسارات سیل انجام میشه.
کلمه Sewage و Wastewater فرقی با هم دارن؟ من همیشه این دو تا رو قاطی میکنم.
علی جان، Wastewater یک اصطلاح کلی برای هر نوع آب مصرف شده (پساب) است، اما Sewage مشخصاً به فاضلاب شهری و انسانی اشاره دارد که از طریق Sewer (فاضلابرو) منتقل میشود.
مطلب خیلی مفیدی بود. لطفاً درباره لغات مربوط به سدسازی مثل Dam و Reservoir هم بیشتر توضیح بدید.
حتماً زهرا جان. Dam سازه فیزیکی (سد) هست، در حالی که Reservoir به دریاچه یا مخزن آبی که پشت سد جمع میشه اشاره داره.
آیا کلمه Potable water همون Drinking water هست یا کاربرد دیگهای داره؟
بله فرهاد عزیز، Potable یک واژه رسمیتر و علمیتر برای ‘آب آشامیدنی’ هست که در گزارشهای فنی مهندسی زیاد دیده میشه.
من کلمه Runoff رو در اخبار مربوط به سیل زیاد میشنوم. معنی دقیقش در مهندسی چیه؟
پویای عزیز، Runoff یا Surface Runoff به معنی ‘روانآب’ است؛ یعنی بخشی از آب باران که جذب زمین نمیشود و روی سطح جاری میگردد.
برای اصطلاح ‘آب لبشور’ از چه کلمهای استفاده کنیم؟
الناز جان، معادل دقیق آن Brackish water است. این اصطلاح برای آبی به کار میرود که شوری آن از آب شیرین بیشتر و از آب دریا کمتر است.
کلمه Irrigation فقط برای کشاورزیه یا در فضای سبز شهری هم به کار میره؟
سعید عزیز، Irrigation به طور کلی به معنی ‘آبیاری مصنوعی’ است، چه برای زمینهای بزرگ کشاورزی و چه برای فضای سبز شهری (Urban irrigation).
تفاوت Drought و Water scarcity چیه؟ هر دو به کمآبی اشاره دارن؟
سوال خیلی خوبی بود! Drought (خشکسالی) یک پدیده اقلیمی و طبیعیه (کمبود بارش)، اما Water scarcity (کمیابی آب) مفهومی گستردهتره که شامل کمبود منابع آب نسبت به تقاضای انسان هم میشه.
ممنون از لغات عالی. کلمه Basin رو چطور تلفظ کنیم؟ شبیه ‘یاسین’ تلفظ میشه؟
تقریباً بابک جان! تلفظ صحیح آن /ˈbeɪ.sən/ (بِیسِن) است که به معنی حوضه آبریز استفاده میشه.
آیا پیشوند Hydro همیشه به معنی آب هست؟ مثلاً در کلمه Hydroponics؟
بله مهسا جان، ریشه یونانی Hydro به معنای آب است. Hydroponics هم به معنی کشت گیاهان در آب (بدون خاک) است.
بسیار عالی. لطفاً در مورد اصطلاح IWRM هم توضیح بدید که مخفف چیه.
حتماً جواد عزیز. IWRM مخفف Integrated Water Resources Management به معنای ‘مدیریت یکپارچه منابع آب’ است که یکی از مباحث کلیدی در مدیریت مدرن آب محسوب میشه.
تفاوت Pollution و Contamination در متون تخصصی آب چیه؟
سپیده عزیز، Contamination به وجود هر ماده خارجی در آب اشاره دارد، اما Pollution زمانی استفاده میشود که این مواد باعث ایجاد آسیب به محیط زیست یا سلامت انسان شوند.
مطلب بسیار کاربردی بود، مخصوصاً برای منی که قصد شرکت در آزمون تافل رو دارم. لغت Permeability هم در این حوزه خیلی پرکاربرده.
دقیقاً کیوان جان! Permeability به معنی ‘نفوذپذیری’ هست و برای توصیف اینکه آب چقدر راحت از بین سنگ یا خاک عبور میکنه به کار میره.
عالی بود. خسته نباشید.
کلمه Upstream و Downstream رو چطور در فارسی معادلسازی کنیم؟
نسترن عزیز، Upstream به معنی ‘بالادست’ (سمت منبع رودخانه) و Downstream به معنی ‘پاییندست’ (سمت دهانه رودخانه) است.
برای لغت ‘سرریز سد’ چه معادل انگلیسی پیشنهاد میدید؟
حمید عزیز، معادل دقیق و مهندسی آن Spillway است.