- آیا تا به حال هنگام مطالعه کاتالوگهای دستگاههای چاپ خارجی یا تماشای ویدیوهای آموزشی یوتیوب، با دیدن عباراتی مثل Mesh Count یا Squeegee Durometer گیج شدهاید؟
- آیا برای برقراری ارتباط با تأمینکنندگان مواد اولیه بینالمللی و سفارش دادن اصطلاحات چاپ سیلک به زبان انگلیسی دچار استرس میشوید؟
- آیا نگران این هستید که در یک محیط کاری بینالمللی یا هنگام مطالعه مقالات تخصصی، تفاوتهای ظریف بین واژگان فنی را متوجه نشوید؟
یادگیری زبان تخصصی یک مهارت فنی، درست مثل خودِ هنر چاپ، نیازمند دقت و حوصله است. بسیاری از هنرجویان و متخصصان چاپ تصور میکنند که دانستن معادل فارسی کلمات کافی است، اما برای تسلط واقعی، باید ریشه و کاربرد دقیق هر واژه را در بافت تخصصی آن درک کنید. در این راهنما، ما تمام اصطلاحات چاپ سیلک و اسکرین (Serigraphy) را به سادهترین شکل ممکن کالبدشکافی میکنیم تا یک بار برای همیشه، این مفاهیم را به خاطر بسپارید و دیگر نگران اشتباهات کلامی در پروژههای خود نباشید.
| واژه تخصصی (Term) | معادل رایج فارسی | توضیح کوتاه کاربردی |
|---|---|---|
| Screen/Mesh | توری / شابلون | پارچهای با بافت دقیق که مرکب از آن عبور میکند. |
| Squeegee | اسکوییجی / کاردک | ابزاری پلاستیکی برای فشار دادن رنگ روی توری. |
| Emulsion | لاک حساس / امولسیون | مایع حساس به نور که روی توری کشیده میشود. |
| Exposure | نوردهی | فرآیند تابانیدن نور برای تثبیت طرح روی شابلون. |
| Registration | انطباق / ریجیستر | تنظیم دقیق لایههای مختلف رنگ روی یکدیگر. |
بخش اول: تجهیزات و زیرساخت (Hardware and Infrastructure)
در دنیای چاپ سیلک، اولین قدم برای حرفهای شدن، شناخت دقیق ابزارهاست. اگر از واژه اشتباهی برای توصیف ابزار خود استفاده کنید، ممکن است در سفارش خرید یا درک دستورالعملهای فنی دچار مشکل شوید.
1. توری و فریم (The Screen and Frame)
توری اساسیترین بخش این صنعت است. در زبان انگلیسی تخصصی، ما با واژه Mesh روبرو هستیم. نکته مهمی که یک متخصص باید بداند، مفهوم Mesh Count است. این عبارت به تعداد رشتههای توری در هر اینچ مربع اشاره دارد.
- Low Mesh Count: برای چاپهای ضخیم و رنگهای پوششی (مثل چاپ روی پارچههای تیره).
- High Mesh Count: برای چاپهای ظریف و جزئیات دقیق (مثل متون ریز).
فراموش نکنید که در بریتانیا (UK) ممکن است تعداد رشتهها را بر اساس سانتیمتر بیان کنند، در حالی که در سیستم آمریکایی (US) معیار همیشه اینچ است.
2. اسکوییجی یا کاردک (The Squeegee)
واژه Squeegee شاید در ابتدا سخت به نظر برسد، اما یکی از پرتکرارترین کلمات در کارگاههای چاپ است. هنگام توصیف این ابزار، متخصصان از کلمه Durometer استفاده میکنند که به معنای میزان سختی یا نرمی لبه پلاستیکی کاردک است.
نکته آموزشی: هرچه عدد Durometer بالاتر باشد (مثلاً 80)، کاردک سختتر است و رنگ کمتری را از خود عبور میدهد.
بخش دوم: مواد شیمیایی و فرآیند آمادهسازی (Chemicals and Pre-press)
بسیاری از زبانآموزان از واژگان شیمیایی میترسند (Language Anxiety). نگران نباشید! این کلمات فقط برچسبهایی برای کارهایی هستند که شما هماکنون در کارگاه انجام میدهید.
1. امولسیون و حساسسازی (Emulsion and Sensitizing)
فرآیند آمادهسازی توری با Coating (کشیدن لاک) شروع میشود. شما از یک Scoop Coater (ناودانی) استفاده میکنید تا لایهای یکنواخت از Photo Emulsion را روی توری پخش کنید.
2. فرآیند نوردهی (The Exposure Process)
عبارت Exposure Unit به دستگاه میز نور اشاره دارد. در این مرحله، واژه Burn (سوزاندن طرح) یک اصطلاح رایج اما غیررسمی (Slang) است. به جای اینکه بگویید “I am making a screen”، متخصصان میگویند: “I am burning a screen.”
3. شستشو و بازیابی (Washout and Reclaim)
بعد از نوردهی، باید بخشهای نورندیده را با آب بشویید که به آن Washout میگویند. اگر بخواهید توری را برای طرح بعدی تمیز کنید، از فرآیند Reclaiming استفاده میکنید. در این مرحله از موادی مثل Degreaser (چربیگیر) و Ghost Remover (شبحگیر برای پاک کردن سایههای باقیمانده از چاپ قبلی) استفاده میشود.
بخش سوم: انواع رنگ و مرکب (Inks and Additives)
شناخت نوع رنگ برای یک مترجم یا متخصص چاپ حیاتی است، چرا که خواص شیمیایی آنها کاملاً متفاوت است.
- Plastisol Ink: رایجترین نوع رنگ در چاپ تیشرت که برای خشک شدن حتماً نیاز به حرارت دارد.
- Water-based Ink: رنگهای پایه آب که نرمتر هستند و در هوای آزاد هم خشک میشوند.
- Discharge Ink: رنگهای تخلیه که رنگ اصلی پارچه را از بین برده و رنگ جدید را جایگزین میکنند.
- Opacity: میزان پوشانندگی رنگ (بسیار مهم در اصطلاحات چاپ سیلک).
فرمول کاربردی برای توصیف رنگ:
[Ink Type] + [Additive] = [Desired Effect]
مثال:
Plastisol Ink + Reducer = Softer Feel
(مرکب پلاستیزول + کاهنده غلظت = احساس نرمتر در چاپ).
بخش چهارم: تفاوتهای لهجهای و ریشهشناسی (Linguistics and Dialects)
به عنوان یک زبانشناس، باید به تفاوت واژه Screen Printing و Serigraphy اشاره کنم. هرچند هر دو به یک فرآیند اشاره دارند، اما کاربرد متفاوتی دارند:
| واژه (Term) | بافت مورد استفاده (Context) | ریشه (Etymology) |
|---|---|---|
| Screen Printing | صنعتی و تجاری | اشاره به توری (Screen) مورد استفاده. |
| Serigraphy | هنری و آکادمیک | ترکیب “Seri” (ابریشم در لاتین) و “Graphein” (نوشتن در یونانی). |
| Silkscreen | عامیانه و سنتی | اشاره به زمانی که توریها واقعاً از ابریشم ساخته میشدند. |
نکته برای یادگیری: اگر در یک گالری هنری هستید، از کلمه Serigraphy استفاده کنید تا حرفهایتر به نظر برسید، اما در چاپخانه صنعتی، همان Screen Printing کفایت میکند.
بخش پنجم: اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
بسیاری از زبانآموزان در استفاده از این واژگان دچار اشتباهات استراتژیک میشوند که میتواند منجر به ضرر مالی در پروژهها شود.
- اشتباه اول: استفاده از DPI به جای LPI.
در چاپ سیلک، ما با Lines Per Inch (LPI) برای ترامها (Halftones) سروکار داریم، نه DPI که مربوط به رزولوشن مانیتور یا چاپگرهای دیجیتال است. - اشتباه دوم: اشتباه گرفتن Curing با Drying.
مرکب پلاستیزول هرگز در دمای اتاق خشک نمیشود؛ آن را باید Cure کرد (پختن در دمای بالا). اگر بگویید “Wait for the ink to dry”، مشتری شما ممکن است روزها منتظر بماند و چاپ هرگز تثبیت نشود! - اشتباه سوم: تصور اینکه Silk هنوز استفاده میشود.
امروزه توریها از جنس Polyester هستند. استفاده از کلمه Silk در سفارشات فنی ممکن است باعث سردرگمی تأمینکننده شود.
✅ عبارت درست: “The ink needs 2 minutes in the dryer to cure properly.”
❌ عبارت نادرست: “The ink needs 2 minutes in the dryer to dry properly.”
بخش ششم: سوالات متداول (Common FAQ)
1. تفاوت بین Off-contact و On-contact چیست؟
Off-contact به فاصله اندکی (معمولاً 1 تا 3 میلیمتر) گفته میشود که بین توری و سطح چاپشونده وجود دارد تا توری بلافاصله بعد از عبور کاردک از روی سطح بلند شود و چاپ پخش نشود.
2. منظور از Halftone در چاپ سیلک چیست؟
Halftone یا ترام، روشی است که در آن با استفاده از نقاط ریز با اندازههای مختلف، سایهروشن و تصاویر فوتورئالیستیک ایجاد میشود. هرچه نقاط به هم نزدیکتر باشند، تصویر تیره تر دیده میشود.
3. پدیده Bleeding به چه معناست؟
وقتی رنگ از مرزهای تعیین شده در طرح فراتر میرود یا روی پارچه پخش میشود، به اصطلاح میگویند چاپ دچار Bleeding شده است. این یک خطای رایج در چاپ روی پارچههای پلیاستر است.
4. اصطلاح Flash Curing چه کاربردی دارد؟
این اصطلاح به خشک کردن سطحی و سریع یک لایه رنگ (معمولاً لایه سفید زیرین) اشاره دارد تا بتوان لایه بعدی رنگ را بدون ترکیب شدن روی آن چاپ کرد.
نتیجهگیری (Conclusion)
تسلط بر اصطلاحات چاپ سیلک تنها راه برای ورود به بازارهای جهانی و ارتقای سطح دانش فنی از منابع دست اول بینالمللی است. از یادگیری کلمات نترسید؛ هر واژه جدید مثل یک ابزار جدید در جعبهابزار شماست. به یاد داشته باشید که حتی بزرگترین استادان چاپ هم روزی با مفاهیمی مثل Mesh Count یا Registration غریبه بودهاند.
پیشنهاد ما به شما این است که یک دفترچه یادداشت کوچک در کارگاه خود داشته باشید و هر بار که با یک قطعه یا فرآیند جدید روبرو میشوید، نام انگلیسی آن را روی آن بچسبانید. این روش “یادگیری در محیط” (Environmental Learning) استرس شما را کاهش داده و حافظه تصویری شما را تقویت میکند. با تمرین و تکرار، این واژگان به بخشی از زبان روزمره شما تبدیل خواهند شد و شما با اعتماد به نفس کامل در مجامع بینالمللی سخن خواهید گفت.



