مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

واژگان تخصصی بیمه‌های اتکایی (Reinsurance)

در این راهنمای جامع، ما قصد داریم دنیای پیچیده بیمه‌های اتکایی را به بخش‌های ساده و قابل فهم تقسیم کنیم. با مطالعه این مقاله، شما نه تنها با اصطلاحات بیمه اتکایی آشنا می‌شوید، بلکه یاد می‌گیرید چگونه مانند یک متخصص نیتیو (Native) از آن‌ها در جملات خود استفاده کنید تا دیگر هرگز در این زمینه دچار اشتباه نشوید.

اصطلاح کلیدی (English) معادل فارسی تخصصی کاربرد اصلی در یک جمله
Ceding Company (Cedent) شرکت واگذارنده شرکتی که بخشی از ریسک خود را به بیمه‌گر دیگری می‌سپارد.
Reinsurer بیمه‌گر اتکایی نهادی که ریسک را از شرکت واگذارنده قبول می‌کند.
Retrocession واگذاری مجدد زمانی که یک بیمه‌گر اتکایی، ریسک خود را به شرکت دیگری منتقل می‌کند.
Treaty Reinsurance بیمه اتکایی قراردادی پوشش خودکار برای تمامی ریسک‌های یک رده خاص.
Facultative Reinsurance بیمه اتکایی موردی پوشش برای یک ریسک واحد و مشخص که مورد به مورد بررسی می‌شود.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت “Fitness” و “Bodybuilding” در زبان انگلیسی

بیمه اتکایی چیست و چرا یادگیری واژگان آن اهمیت دارد؟

بسیاری از زبان‌آموزان و فعالان حوزه بازرگانی تصور می‌کنند بیمه اتکایی تنها یک شاخه ساده از بیمه است، اما در واقع این حوزه “بیمه برای شرکت‌های بیمه” محسوب می‌شود. از دیدگاه روانشناسی آموزشی، یادگیری این واژگان ممکن است به دلیل بار فنی بالا باعث ایجاد اضطراب زبانی (Language Anxiety) شود. اما نگران نباشید؛ هدف ما در این بخش، ساده‌سازی مفاهیم از پایه به سمت پیشرفته است.

در زبان انگلیسی تخصصی، دقت در انتخاب واژه حرف اول را می‌زند. به عنوان مثال، استفاده از کلمه “Insurance” به جای “Reinsurance” در یک قرارداد بین‌المللی می‌تواند ماهیت قانونی سند را به کلی تغییر دهد. بنابراین، تسلط بر اصطلاحات بیمه اتکایی یک ضرورت برای هر مترجم، وکیل یا کارشناس بازرگانی است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Articulation” یا “Flex”: وقتی چرخ‌ها کج میشن

اصطلاحات بنیادی: بازیگران اصلی در صحنه اتکایی

برای درک بهتر، بیایید از ساختار Subject + Verb + Object برای معرفی بازیگران این صنعت استفاده کنیم:

۱. Cedent (شرکت واگذارنده)

این شرکت همان بیمه‌گر مستقیم است که بیمه‌نامه را برای مشتری نهایی صادر کرده و حالا برای مدیریت سرمایه خود، بخشی از آن را به شرکت دیگری می‌سپارد.

نکته زبان‌شناسی: ریشه این واژه از فعل لاتین “Cedere” به معنای تسلیم کردن یا واگذار کردن گرفته شده است.

۲. Reinsurer (بیمه‌گر اتکایی)

شرکتی که تخصص آن پذیرش ریسک‌های بزرگ از شرکت‌های بیمه دیگر است. این شرکت‌ها معمولاً در سطح بین‌المللی فعالیت می‌کنند.

۳. Retrocessionaire (پذیرنده مجدد)

این واژه شاید در ابتدا ترسناک به نظر برسد، اما به سادگی به معنای “بیمه‌گرِ بیمه‌گرِ اتکایی” است. وقتی یک شرکت اتکایی خودش نیاز به پوشش داشته باشد، به سراغ این نهاد می‌رود.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Resolutioners” (ورزشکارهای شنبه‌ای)

انواع قراردادها: Treaty در مقابل Facultative

یکی از بزرگترین چالش‌های زبان‌آموزان، تشخیص تفاوت کاربردی این دو نوع قرارداد در جملات است. بیایید با استفاده از متدولوژی Scaffolding این دو را مقایسه کنیم.

Treaty Reinsurance (اتکایی قراردادی)

در این نوع، توافقنامه‌ای کلی بین دو شرکت امضا می‌شود که طبق آن، بیمه‌گر اتکایی موظف است تمامی ریسک‌های تعریف شده در یک بازه زمانی را بپذیرد. این یک رابطه بلندمدت است.

Facultative Reinsurance (اتکایی موردی)

این نوع برای ریسک‌های خاص و بسیار بزرگ (مثل یک نیروگاه اتمی یا یک هواپیمای خاص) استفاده می‌شود. بیمه‌گر اتکایی حق دارد هر مورد را بررسی و سپس رد یا قبول کند.

📌 این مقاله را از دست ندهید:دسته PS5: “Haptic Feedback” یعنی چی؟ (لرزش هوشمند)

اصطلاحات مالی و فنی در محاسبات اتکایی

برای اینکه بتوانید در گزارش‌های مالی به درستی از اصطلاحات بیمه اتکایی استفاده کنید، باید با مفاهیم زیر آشنا باشید:

Retention (سهم نگهداری)

مقداری از ریسک یا خسارت که شرکت واگذارنده برای خودش نگه می‌دارد و به شرکت اتکایی منتقل نمی‌کند.

فرمول کاربردی: Total Risk – Reinsured Amount = Retention

Ceding Commission (کارمزد واگذاری)

مبلغی که بیمه‌گر اتکایی به شرکت واگذارنده می‌پردازد تا هزینه‌های اداری و بازاریابی آن‌ها را جبران کند.

Premium (حق‌بیمه)

در دنیای اتکایی، ما با Gross Premium (حق‌بیمه ناخالص) و Net Premium (حق‌بیمه خالص پس از کسر هزینه‌ها) روبرو هستیم.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تکنیک “Winching”: بکسل کردن نه، وینچ کردن!

تفاوت‌های لهجه‌ای و اصطلاحی: US vs. UK

از دیدگاه یک زبان‌شناس کاربردی، توجه به تفاوت‌های جغرافیایی در ترمینولوژی بسیار مهم است. گرچه صنعت بیمه بسیار استاندارد شده است، اما هنوز تفاوت‌های جزئی وجود دارد:

مفهوم اصطلاح رایج در بریتانیا (UK) اصطلاح رایج در آمریکا (US)
نوعی قرارداد مازاد خسارت Excess of Loss (XL) Non-proportional Reinsurance
واگذاری ریسک Cession Transfer of Risk
دوره اعتبار قرارداد Period of Indemnity Coverage Period
📌 بیشتر بخوانید:کافی‌شاپ رفتن به انگلیسی: نگو “Give me coffee”!

ساختارهای دستوری مهم در مکاتبات اتکایی

برای نوشتن یک ایمیل یا گزارش حرفه‌ای، باید از ساختارهای مجهول (Passive) یا عبارات شرطی به درستی استفاده کنید. بسیاری از زبان‌آموزان در این بخش دچار خطا می‌شوند.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:معنی “Vibe”: این کافه وایبش خوبه!

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

اشتباه ۱: یکی دانستن Co-insurance و Reinsurance

در Co-insurance (بیمه مشترک)، چند شرکت بیمه همزمان با هم یک ریسک را پوشش می‌دهند و نام همه آن‌ها در بیمه‌نامه مشتری ذکر می‌شود. اما در Reinsurance، مشتری اصلاً متوجه حضور شرکت دوم نمی‌شود. بیمه اتکایی یک قرارداد کاملاً مجزا بین دو شرکت بیمه است.

اشتباه ۲: استفاده از Reinsure به عنوان اسم

کلمه Reinsure یک فعل است. اسم آن Reinsurance می‌باشد.

Incorrect: “We need a new reinsure for this project.”

Correct: “We need reinsurance for this project” or “We need a reinsurer.”

اشتباه ۳: تلفظ نادرست واژه Cedent

بسیاری این کلمه را به صورت /کِدِنت/ تلفظ می‌کنند، در حالی که تلفظ صحیح آن با صدای “س” است: /ˈsiːdənt/ (سیدِنت).

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:هتریک (Hat-trick) یعنی چی؟ (کلاه و خرگوش؟)

سوالات متداول (FAQ)

۱. آیا بیمه اتکایی برای اشخاص حقیقی هم وجود دارد؟

خیر. بیمه اتکایی منحصراً بین شرکت‌های بیمه و مؤسسات مالی بزرگ منعقد می‌شود. اشخاص حقیقی و کسب‌وکارهای کوچک با بیمه‌گران مستقیم طرف هستند.

۲. تفاوت اصلی Proportional و Non-Proportional چیست؟

در نوع Proportional (نسبی)، سود و زیان به نسبت توافق شده (مثلاً ۵۰-۵۰) تقسیم می‌شود. در نوع Non-Proportional (غیرنسبی)، بیمه‌گر اتکایی فقط زمانی خسارت می‌دهد که مبلغ خسارت از یک حد مشخص (Priority) فراتر رود.

۳. واژه “Slip” در بیمه اتکایی به چه معناست؟

در اصطلاحات تخصصی، Slip سندی است که خلاصه شرایط قرارداد اتکایی در آن نوشته شده و توسط بیمه‌گر اتکایی برای تأیید نهایی مهر و امضا می‌شود.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:“دسته گل به آب دادن” به انگلیسی: چرا ترجمه‌ی تحت‌اللفظی کار دستتون می‌ده!

نتیجه‌گیری

تسلط بر اصطلاحات بیمه اتکایی کلید ورود به دنیای حرفه‌ای تجارت بین‌الملل و مدیریت ریسک است. اگرچه در ابتدا ممکن است این واژگان به دلیل ماهیت حقوقی و مالی‌شان دشوار به نظر برسند، اما با درک نقش‌های “واگذارنده” و “پذیرنده” و تمایز میان انواع قراردادها، می‌توانید به راحتی در این مسیر گام بردارید.

فراموش نکنید که یادگیری زبان تخصصی یک فرآیند تدریجی است. استفاده از مثال‌های کاربردی و دقت در ساختارهای دستوری که در این مقاله بررسی کردیم، به شما کمک می‌کند تا نه تنها دانش خود را افزایش دهید، بلکه اعتماد به نفس لازم برای شرکت در مذاکرات سطح بالا را نیز به دست آورید. به مسیر یادگیری خود ادامه دهید و از چالش‌های جدید در دنیای واژگان تخصصی نهراسید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 225

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

26 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. یه سوال داشتم، آیا کلمه Ceding در عبارت Ceding Company همیشه به عنوان صفت استفاده می‌شه یا می‌تونیم به صورت فعل هم بگیم We are ceding the risk؟

    1. سلام سعید عزیز، بله کاملاً درسته. Cede یک فعل است و شما می‌توانید بگویید to cede a risk. در عبارت Ceding Company نقش صفت فاعلی (Present Participle) را دارد که ویژگی شرکت واگذارنده را بیان می‌کند.

  2. تلفظ کلمه Facultative برای من خیلی چالش‌برانگیزه. ممکنه راهنمایی کنید استرس کلمه روی کدوم بخش هست؟

    1. سلام مریم جان. در کلمه Facultative /’fæk.əl.teɪ.tɪv/ استرس اصلی روی بخش اول یعنی FAK است. بخش سوم یعنی TAY هم استرس ثانویه دارد.

  3. تفاوت بین Treaty و Facultative رو خیلی ساده و عالی توضیح دادید. من همیشه توی درک تفاوت این دوتا در متون تخصصی مشکل داشتم. مرسی!

  4. آیا اصطلاح Retrocession در بیزنس‌های دیگه هم کاربرد داره یا فقط مخصوص صنعت بیمه هست؟

    1. سارای عزیز، این اصطلاح به صورت بسیار تخصصی در صنعت بیمه (بیمه اتکایی) به کار می‌رود. در حقوق بین‌الملل هم گاهی به معنی بازپس‌دهی سرزمین استفاده می‌شود، اما در بیزنس عمومی کمتر شنیده می‌شود.

  5. به نظر شما در یک ایمیل رسمی بهتره از کلمه Cedent استفاده کنیم یا Ceding Company؟ کدومش رایج‌تره؟

    1. هر دو کاملاً رسمی و استاندارد هستند، اما Cedent در قراردادهای حقوقی و مکاتبات بسیار تخصصی به دلیل کوتاه‌تر بودن رایج‌تر است. در مکاتبات عمومی‌تر Ceding Company شفاف‌تر عمل می‌کند.

  6. من کلمه Treaty رو قبلاً در اخبار سیاسی به معنی عهدنامه شنیده بودم. جالبه که اینجا در بیمه هم کاربرد داره. آیا بار معنایی‌ش همون‌قدر سنگین و رسمی هست؟

    1. دقیقا فاطمه جان! علت استفاده از این کلمه در بیمه اتکایی هم به خاطر ماهیت الزام‌آور و بلندمدت این قراردادهاست که شبیه به معاهدات سیاسی عمل می‌کنند.

  7. میشه چندتا هم‌معنی برای Reinsurer بگید که در جملات تکراری نشه؟

    1. علیرضای عزیز، می‌توانید از عباراتی مثل ‘The assuming company’ یا ‘The risk-taker’ (در متون غیررسمی‌تر) استفاده کنید، اما Reinsurer استانداردترین واژه است.

  8. خیلی ممنون، برای من که دانشجوی مدیریت بازرگانی هستم این اصطلاحات فوق‌العاده کاربردی بود. لطفاً در مورد اصطلاحات Premium هم مطلب بذارید.

  9. توی متون انگلیسی دیدم که گاهی از واژه Underwriter به جای Reinsurer استفاده می‌کنن. آیا این‌ها دقیقاً یکسان هستن؟

    1. سوال هوشمندانه‌ای بود مهدی جان. Underwriter شخصی است که ریسک را ارزیابی می‌کند، در حالی که Reinsurer کلِ شرکت یا نهادی است که ریسک را می‌پذیرد. در واقع Underwriter برای Reinsurer کار می‌کند.

  10. آیا کلمه Retrocessionaire هم داریم؟ یعنی کسی که واگذاری مجدد رو قبول می‌کنه؟

    1. بله الهام عزیز، دقیقاً! به شرکتی که ریسک واگذار شده توسط یک بیمه‌گر اتکایی را می‌پذیرد Retrocessionaire می‌گویند. ساختار کلمه‌سازی در انگلیسی تخصصی واقعاً منطقی است.

  11. استفاده از این واژگان در لهجه آمریکایی و بریتانیایی تفاوتی داره؟ مثلاً توی لندن هم همین اصطلاحات رو به کار می‌برن؟

    1. در صنعت بیمه، این واژگان به دلیل ریشه‌های تاریخی (به خصوص بازار Lloyd’s لندن) در سراسر جهان یکسان هستند و تفاوتی بین US و UK English وجود ندارد.

  12. ببخشید، کلمه Cedent مثل Student تلفظ می‌شه؟ یعنی بخش آخرش همون شکلیه؟

  13. لطفاً در مورد تفاوت Reinsurance و Co-insurance هم یک مطلب بنویسید، چون خیلی‌ها این دوتا رو با هم اشتباه می‌گیرن.

    1. پیشنهاد عالی بود بابک جان. حتماً در مقالات آینده به تفاوت این دو (که اولی انتقال ریسک و دومی اشتراک ریسک است) خواهیم پرداخت.

  14. من این اصطلاحات رو در سریال های اقتصادی مثل Billions شنیده بودم ولی معنیشون رو دقیق نمی‌دونستم. الان خیلی روشن‌تر شد.

    1. بله آرش عزیز، در اصطلاحات بازاری و غیررسمی متخصصان به آن ‘Fac’ (فَک) می‌گویند. مثلاً می‌گویند: We placed this risk on a Fac basis.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *