مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

۱۰۰ لغت تخصصی داروسازی و داروخانه (Pharmacy)

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر پاسخ خواهیم داد. دنیای داروسازی پر از اصطلاحات و واژگانی است که شاید در نگاه اول پیچیده به نظر برسند. اما با یادگیری مجموعه‌ای از لغات تخصصی داروسازی، می‌توانید با اطمینان بیشتری نسخه‌های پزشکی را بخوانید، با داروسازان ارتباط برقرار کنید و درک بهتری از داروها و نحوه عملکرد آن‌ها داشته باشید. این راهنما به صورت دسته‌بندی شده، ۱۰۰ مورد از مهم‌ترین واژگان این حوزه را از انواع داروها گرفته تا اصطلاحات مربوط به نسخه و بیماری‌ها، به شما معرفی می‌کند تا یک مرجع کامل و کاربردی در اختیار داشته باشید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:رابطه “Toxic”: سمی نباش!

دسته‌بندی لغات تخصصی داروسازی

برای یادگیری بهتر و منظم‌تر، ما این لغات را به چند دسته اصلی تقسیم کرده‌ایم. این دسته‌بندی به شما کمک می‌کند تا واژگان مرتبط را در کنار هم یاد بگیرید و ارتباط معنایی بین آن‌ها را بهتر درک کنید. در ادامه به بررسی هر یک از این دسته‌ها و لغات مربوط به آن‌ها می‌پردازیم.

۱. انواع داروها و اشکال دارویی (Types of Drugs & Formulations)

داروها در اشکال مختلفی تولید می‌شوند تا مصرف آن‌ها برای بیماران راحت‌تر و اثربخشی آن‌ها بیشتر شود. آشنایی با این لغات تخصصی داروسازی به شما کمک می‌کند تا شکل فیزیکی و نوع داروی تجویز شده را به‌درستی تشخیص دهید.

۲. اصطلاحات مربوط به نسخه و دستور مصرف (Prescription & Dosage Terms)

این بخش شامل کلمات و اختصاراتی است که داروسازان و پزشکان برای تعیین دوز، زمان و نحوه مصرف دارو به کار می‌برند. درک این لغات تخصصی داروسازی برای پیروی صحیح از دستورات پزشک ضروری است.

  1. Prescription (Rx) (نسخه): دستور کتبی پزشک برای تهیه و مصرف دارو.
  2. Dosage (دوز مصرف): مقدار مشخصی از دارو که باید در یک نوبت مصرف شود.
  3. Frequency (دفعات مصرف): تعداد دفعات مصرف دارو در یک دوره زمانی مشخص (مثلاً روزانه).
  4. Duration (مدت زمان مصرف): طول دوره‌ای که بیمار باید دارو را مصرف کند.
  5. Route of Administration (راه مصرف دارو): نحوه وارد شدن دارو به بدن (مثلاً خوراکی، تزریقی).
  6. Side Effect (عوارض جانبی): اثرات ناخواسته یک دارو.
  7. Adverse Reaction (واکنش نامطلوب دارویی): یک عارضه جانبی شدید یا غیرمنتظره.
  8. Over-the-Counter (OTC) (داروی بدون نسخه): دارویی که می‌توان بدون نسخه پزشک از داروخانه تهیه کرد.
  9. Refill (تمدید نسخه): تهیه مجدد دارو بر اساس همان نسخه قبلی.
  10. Contraindication (مورد منع مصرف): شرایط یا عواملی که مصرف یک دارو را برای بیمار خطرناک می‌سازد.
  11. Interaction (تداخل دارویی): تأثیر یک دارو بر عملکرد داروی دیگر.
  12. Pharmacist (داروساز): متخصص داروها که مسئول تهیه و توزیع آن‌هاست.
  13. Pharmacy Technician (تکنسین داروخانه): فردی که زیر نظر داروساز در داروخانه کار می‌کند.
  14. Dispense (تحویل دادن دارو): فرآیند تهیه و تحویل دارو به بیمار طبق نسخه.
  15. Compliance (پایبندی به درمان): میزان پیروی بیمار از دستورات دارویی.

اختصارات رایج در نسخه‌ها

در نسخه‌های پزشکی اغلب از اختصارات لاتین استفاده می‌شود. در اینجا چند مورد از پرکاربردترین آن‌ها آورده شده است:

اختصار (Abbreviation) معنای کامل (Full Term) ترجمه فارسی
q.d. quaque die هر روز / روزی یک بار
b.i.d. bis in die روزی دو بار
t.i.d. ter in die روزی سه بار
q.i.d. quater in die روزی چهار بار
p.r.n. pro re nata در صورت لزوم
a.c. ante cibum قبل از غذا
p.c. post cibum بعد از غذا
h.s. hora somni هنگام خواب
PO per os از راه دهان / خوراکی
📌 همراه با این مقاله بخوانید:تفاوت “Wedding” و “Marriage” (سوتی ندید!)

۳. انواع دسته‌های دارویی (Drug Classes)

داروها بر اساس ساختار شیمیایی، مکانیسم اثر یا بیماری مورد درمان، دسته‌بندی می‌شوند. آشنایی با این دسته‌ها به درک کلی عملکرد داروها کمک شایانی می‌کند. این بخش از لغات تخصصی داروسازی بسیار کاربردی است.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Stay-at-home Dad”: پدر خانه‌دار؟

۴. اصطلاحات مربوط به بیماری‌ها و شرایط پزشکی (Medical Conditions & Diseases)

داروها برای درمان یا مدیریت بیماری‌های مختلف تجویز می‌شوند. دانستن نام انگلیسی بیماری‌ها به شما کمک می‌کند تا هدف از تجویز یک دارو را بهتر متوجه شوید.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاحات استارتاپی: Pitch Deck و Unicorn یعنی چی؟

۵. واژگان متفرقه و تکمیلی در داروسازی

در نهایت، در این بخش به مجموعه‌ای از لغات تخصصی داروسازی می‌پردازیم که در دسته‌های قبلی قرار نمی‌گرفتند اما دانستن آن‌ها برای درک کامل محیط داروخانه و فرآیندهای آن ضروری است.

  1. Active Ingredient (ماده مؤثره): جزء شیمیایی در دارو که مسئول اثر درمانی آن است.
  2. Inactive Ingredient / Excipient (ماده جانبی): اجزای غیرفعال دارو که به شکل‌دهی، پایداری یا طعم آن کمک می‌کنند.
  3. Pharmacology (فارماکولوژی): علم مطالعه داروها و اثرات آن‌ها بر بدن.
  4. Pharmacokinetics (فارماکوکینتیک): مطالعه نحوه جذب، توزیع، متابولیسم و دفع دارو در بدن.
  5. Pharmacodynamics (فارماکودینامیک): مطالعه اثرات بیوشیمیایی و فیزیولوژیکی داروها بر بدن.
  6. Toxicity (سمیت): میزان سمی بودن یک ماده.
  7. Overdose (مصرف بیش از حد / اوردوز): مصرف مقداری از دارو که بیش از دوز توصیه‌شده است و می‌تواند خطرناک باشد.
  8. Placebo (دارونما): ماده‌ای بدون اثر درمانی که برای اثرات روانی یا در تحقیقات بالینی استفاده می‌شود.
  9. Clinical Trial (کارآزمایی بالینی): تحقیقاتی که روی انسان‌ها برای ارزیابی ایمنی و اثربخشی یک دارو انجام می‌شود.
  10. Formulary (فهرست دارویی): لیستی از داروهای مورد تایید یک بیمه یا بیمارستان.
  11. Indication (مورد مصرف): بیماری یا شرایطی که یک دارو برای درمان آن تایید شده است.
  12. Off-label use (مصرف خارج از برچسب): استفاده از یک دارو برای درمانی که رسماً تایید نشده است.
  13. Patient counseling (مشاوره با بیمار): فرآیندی که در آن داروساز اطلاعات مهمی در مورد دارو به بیمار ارائه می‌دهد.
  14. Mortar and Pestle (هاون و دسته هاون): ابزاری سنتی برای خرد کردن و مخلوط کردن مواد دارویی.
  15. Compounding (داروسازی ترکیبی): تهیه داروهای سفارشی برای بیماران خاص بر اساس نسخه پزشک.

یادگیری این ۱۰۰ لغت تخصصی داروسازی یک گام بزرگ در جهت افزایش دانش و اعتماد به نفس شما در مواجهه با دنیای پزشکی و دارویی است. با تسلط بر این واژگان، نه تنها می‌توانید بهتر از سلامت خود مراقبت کنید، بلکه درک عمیق‌تری از توصیه‌های پزشکان و داروسازان خواهید داشت.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 886

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

40 پاسخ

  1. خیلی ممنون از این مقاله کاربردی. یه سوال داشتم، آیا کلمه Prescription فقط برای دارو استفاده میشه یا برای عینک طبی هم همین لغت رو به کار می‌برند؟

    1. سلام سارای عزیز، سوال بسیار خوبی بود! بله، کلمه Prescription کاملاً عمومی است و هم برای نسخه دارویی و هم برای تعیین نمره چشم و عینک (Eyeglass prescription) استفاده می‌شود.

  2. تلفظ کلمه Pharmacist واقعاً برای من چالش‌برانگیز بود. فکر می‌کردم ‘ph’ صدای ‘پ’ میده ولی متوجه شدم مثل ‘f’ تلفظ میشه. مرسی که دسته‌بندی کردید.

    1. دقیقاً همین‌طور است امیررضا جان. در انگلیسی ترکیب ph تقریباً همیشه صدای ‘ف’ می‌دهد، مثل Telephone یا Physics.

  3. تفاوت دقیق بین Side effect و Adverse effect چیه؟ من توی مقالات پزشکی هر دو رو می‌بینم.

    1. نیلوفر عزیز، Side effect معمولاً به اثرات جانبی پیش‌بینی شده (که ممکنه لزوماً بد نباشند) میگن، اما Adverse effect بیشتر به اثرات مضر و ناخواسته‌ای اشاره داره که می‌تونه خطرناک باشه.

  4. من توی فیلم‌ها زیاد می‌شنوم که میگن Refill my prescription. این دقیقاً یعنی چی؟ یعنی دوباره باید برم دکتر نسخه بنویسه؟

    1. سوال هوشمندانه‌ای بود محسن جان. Refill یعنی تمدید نسخه بدون نیاز به ویزیت مجدد دکتر؛ در واقع وقتی داروساز اجازه داره دارو رو برای بار دوم یا سوم طبق همان نسخه قبلی به شما بده.

  5. اصطلاح OTC رو قبلاً شنیده بودم ولی نمی‌دونستم مخفف Over-The-Counter هست. مثال‌هایی مثل مسکن‌های معمولی یا چسب زخم هم جزو این دسته هستن؟

    1. بله مریم جان، دقیقاً. هر چیزی که برای خریدنش نیاز به نسخه پزشک نداشته باشی (مثل Aspirin یا اکثر شربت‌های سرفه معمولی) OTC محسوب میشه.

  6. من دانشجوی داروسازی هستم و این لیست ۱۰۰ کلمه‌ای برای امتحان زبان تخصصی من عالی بود. مخصوصاً کلماتی مثل Contraindication که خیلی کاربردیه.

    1. خوشحالیم که برایت مفید بوده آرش عزیز. کلمه Contraindication یا ‘موارد منع مصرف’ از کلیدی‌ترین لغات در بروشورهای دارویی است.

  7. آیا کلمه Medicine با Drug فرقی داره؟ حس می‌کنم Drug بار معنایی منفی داره و ممکنه با مواد مخدر اشتباه گرفته بشه.

    1. نکته ظریفی بود فاطمه جان. در محیط درمانی هر دو استفاده میشن، اما Drug در مکالمات روزمره ممکنه به مواد مخدر هم اشاره کنه، در حالی که Medicine صرفاً به معنای دارو و علم پزشکی است.

    1. تلفظ صحیح آن در انگلیسی ‘دوزِج’ /ˈdoʊ.sɪdʒ/ است. تلفظ ‘دوزاژ’ بیشتر ریشه فرانسوی دارد که در فارسی رایج شده است.

  8. برای داروهایی که به صورت موضعی استفاده میشن مثل پمادها، از چه کلمه‌ای استفاده میشه؟

    1. سپیده عزیز، برای داروهای موضعی از صفت Topical استفاده می‌شود. مثلاً Topical Ointment یعنی پماد موضعی.

  9. لیست خیلی کاملی بود. ای کاش معادل انگلیسی ‘تداخل دارویی’ رو هم اضافه می‌کردید.

    1. ممنون از پیشنهادت نوید جان. اصطلاح تخصصی آن Drug Interaction است که حتماً در آپدیت‌های بعدی به متن مقاله اضافه می‌کنیم.

  10. فرق بین Capsule و Tablet رو همه می‌دونیم، اما کلمه Lozenge به چه معناست؟ توی لیست بود ولی مثال براش نزدید.

    1. هانیه جان، Lozenge به همان قرص‌های مکیدنی (مثل قرص‌های گلو‌درد) گفته می‌شود که نباید بلعیده شوند و باید در دهان آب شوند.

  11. واقعاً عالی بود. من برای مهاجرت به این لغات نیاز داشتم. کلمه Pharmacist برای داروخانه در انگلیس هم استفاده میشه یا اونا کلمه دیگه‌ای دارن؟

    1. در بریتانیا علاوه بر Pharmacist، خیلی وقت‌ها از کلمه Chemist هم برای داروساز و هم برای داروخانه استفاده می‌کنند.

    1. الناز عزیز، b.i.d مخفف عبارت لاتین ‘bis in die’ است که در نسخه‌نویسی انگلیسی به معنای ‘دوبار در روز’ (Twice a day) استفاده می‌شود.

  12. کلمه Painkiller رسمی هست یا غیررسمی؟ توی محیط داروخانه می‌تونیم استفاده کنیم؟

    1. بله حسین جان، Painkiller کاملاً رایج و قابل استفاده است، اما اگر بخواهید خیلی تخصصی‌تر صحبت کنید می‌توانید از کلمه Analgesic استفاده کنید.

  13. ممنون از سایت خوبتون. کلمه Expiration date همون تاریخ انقضا هست دیگه؟ مخففش رو چطور می‌نویسن؟

    1. بله مهسا جان، دقیقاً. معمولاً به صورت مخفف EXP روی بسته‌بندی داروها نوشته می‌شود.

  14. اصطلاح Generic drugs خیلی برام جالب بود. یعنی داروهایی که برند خاصی ندارن ولی همون اثر رو دارن؟

    1. دقیقاً کیوان عزیز. داروهای ژنریک حاوی همان مواد موثره داروهای برند هستند اما معمولاً با قیمت ارزان‌تر عرضه می‌شوند.

    1. بله نازنین جان، آنتی‌هیستامین تلفظ می‌شود. نکته کنکوری: بخش ‘Anti’ در لهجه آمریکایی معمولاً ‘آنتی’ و در لهجه بریتانیایی گاهی ‘آنتای’ تلفظ می‌شود.

  15. لغت Suppository رو هم کاش توضیح می‌دادید. توی نسخه‌های اطفال زیاد دیده میشه.

    1. حق با شماست سعید جان. Suppository به معنای ‘شیاف’ است که یکی از اشکال دارویی مهم در داروسازی محسوب می‌شود.

  16. خیلی مقاله کاملی بود. من همیشه کلمه ‘Syrup’ رو اشتباه تلفظ می‌کردم، فکر می‌کردم ‘سایراپ’ هست ولی انگار ‘سیرِپ’ درسته.

    1. دقیقاً شیرین جان، تلفظ صحیح آن /ˈsɪr.əp/ (سیرِپ) است. ممنون که به این نکته ظریف دقت کردی!

    1. بابک عزیز، Dispensary در واقع به بخشی از داروخانه یا کلینیک گفته می‌شود که در آن دارو آماده و به بیمار تحویل داده (Dispense) می‌شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *