مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

واژگان ضروری پرستاری و مراقبت از بیمار به انگلیسی

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و یک راهنمای جامع و کامل از واژگان ضروری پرستاری و مراقبت از بیمار به زبان انگلیسی ارائه می‌دهیم. چه دانشجوی پرستاری باشید، چه پرستاری شاغل که به فکر مهاجرت یا کار در محیط‌های بین‌المللی است، تسلط بر لغات تخصصی پرستاری یک مزیت رقابتی بزرگ محسوب می‌شود. این راهنما به شما کمک می‌کند تا با اعتمادبه‌نفس بیشتری در محیط‌های درمانی انگلیسی‌زبان فعالیت کرده و ارتباطی مؤثر و دقیق با بیماران و کادر درمان برقرار نمایید. با ما همراه باشید تا با دسته‌بندی‌های مختلف این واژگان، از اصطلاحات پایه تا عبارات کاربردی، آشنا شوید.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:پاشو تو یه کفش کرده: His foot in one shoe!

اهمیت تسلط بر واژگان انگلیسی برای پرستاران

در دنیای امروز که علم پزشکی به‌سرعت در حال پیشرفت است، زبان انگلیسی به عنوان زبان مشترک علم و پژوهش شناخته می‌شود. برای پرستاران، این تسلط فقط به خواندن مقالات علمی محدود نمی‌شود، بلکه در محیط بالینی نیز نقشی حیاتی ایفا می‌کند. توانایی برقراری ارتباط دقیق با بیماران خارجی، درک صحیح دستورات پزشکان بین‌المللی و ثبت گزارش‌های استاندارد، همگی به دایره واژگان تخصصی شما بستگی دارد. عدم آشنایی با لغات تخصصی پرستاری می‌تواند منجر به سوءتفاهم‌های خطرناک، خطاهای پزشکی و کاهش کیفیت مراقبت از بیمار شود. بنابراین، یادگیری این واژگان یک سرمایه‌گذاری مستقیم بر روی مهارت، ایمنی و آینده حرفه‌ای شماست.

📌 این مقاله را از دست ندهید:رزولوشن 4K Native یا Upscaled؟ (دروغ کنسول‌ها)

لغات پایه و اصطلاحات عمومی پرستاری

پیش از ورود به مباحث پیچیده‌تر، لازم است با واژگان پایه‌ای که روزانه در محیط بیمارستان استفاده می‌شوند، آشنا شوید. این کلمات سنگ بنای ارتباطات شما در محیط درمانی هستند.

عناوین شغلی و افراد در بیمارستان

بخش‌های مختلف بیمارستان (Hospital Departments)

آشنایی با نام بخش‌های مختلف به شما کمک می‌کند تا به‌راحتی در محیط بیمارستان راه خود را پیدا کرده و بیماران را به‌درستی راهنمایی کنید.

بخش (به انگلیسی) معادل فارسی
Emergency Room (ER) بخش اورژانس
Intensive Care Unit (ICU) بخش مراقبت‌های ویژه
Operating Room (OR) اتاق عمل
Maternity Ward بخش زایمان
Pediatrics Ward بخش اطفال
Radiology Department بخش رادیولوژی (تصویربرداری)
Laboratory آزمایشگاه
Pharmacy داروخانه
📌 بیشتر بخوانید:سیستم “Pyramid Sets” (هرم تمرینی): از این اشتباهات باشگاهی دست بردار!

ارزیابی بیمار و علائم حیاتی (Patient Assessment & Vital Signs)

یکی از وظایف اصلی پرستاران، ارزیابی وضعیت بیمار و کنترل مداوم علائم حیاتی است. این اصطلاحات هسته اصلی گزارش‌نویسی و ارتباط با پزشکان را تشکیل می‌دهند.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:کلمه “Outfit”: اوت‌فیت امروز من!

تجهیزات و ابزارهای ضروری پرستاری

هر پرستاری باید با نام و کاربرد ابزارهای رایج در بخش خود آشنا باشد. در ادامه لیستی از مهم‌ترین تجهیزات پزشکی آورده شده است.

ابزار (به انگلیسی) کاربرد و توضیح فارسی
Stethoscope گوشی پزشکی؛ برای شنیدن صدای قلب، ریه و دیگر اصوات داخلی بدن.
Syringe سرنگ؛ برای تزریق دارو یا گرفتن نمونه خون.
Needle سوزن؛ برای تزریقات.
IV (Intravenous) Line مسیر وریدی (آنژیوکت)؛ برای تزریق مایعات و داروها به داخل رگ.
Catheter کاتتر / سوند؛ لوله‌ای برای تخلیه مایعات از بدن (مانند سوند ادراری).
Bandage بانداژ؛ برای پوشاندن و محافظت از زخم.
Wheelchair ویلچر / صندلی چرخ‌دار.
Pulse Oximeter پالس اکسیمتر؛ دستگاهی که برای اندازه‌گیری سطح اکسیژن خون (SpO2) روی انگشت قرار می‌گیرد.
Thermometer دماسنج؛ برای اندازه‌گیری دمای بدن.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Swolemate” یعنی چی؟ (فقط یه رفیق تمرینی ساده نیست!)

لغات تخصصی پرستاری مرتبط با داروها و درمان

دانش دقیق در مورد داروها، نحوه مصرف و عوارض جانبی آن‌ها برای پرستاران ضروری است. این بخش شامل واژگان کلیدی در این زمینه است.

انواع داروها و اشکال آن‌ها

اصطلاحات مرتبط با تجویز دارو

در نسخه‌ها و گزارش‌های پرستاری، از اختصارات لاتین برای مشخص کردن زمان و نحوه مصرف دارو استفاده می‌شود. آشنایی با این موارد بسیار مهم است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:حساب حساب، کاکا برادر: یعنی Account is Account؟ اشتباه نکن!

رایج‌ترین اختصارات پزشکی (Medical Abbreviations)

در چارت بیمار و گزارش‌های پرستاری، استفاده از کلمات اختصاری برای صرفه‌جویی در وقت بسیار رایج است. ندانستن معنی این اختصارات می‌تواند بسیار خطرناک باشد. در اینجا برخی از مهم‌ترین‌ها آمده است.

مخفف عبارت کامل معنی فارسی
CBC Complete Blood Count شمارش کامل سلول‌های خون
ECG / EKG Electrocardiogram نوار قلب / الکتروکاردیوگرام
CXR Chest X-ray عکس رادیوگرافی قفسه سینه
MRI Magnetic Resonance Imaging تصویربرداری رزونانس مغناطیسی
CT Scan Computed Tomography Scan سی‌تی اسکن
STAT Statim (Latin) فوری / اورژانسی
Hx History تاریخچه (مثلاً تاریخچه پزشکی بیمار)
Fx Fracture شکستگی
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Scripting” در فیفا: وقتی بازی نمی‌خواد تو ببری!

عبارات کاربردی برای برقراری ارتباط با بیمار

تسلط بر لغات تخصصی پرستاری کافی نیست؛ شما باید بتوانید از آن‌ها در قالب جملات کاربردی برای تعامل با بیماران استفاده کنید. این عبارات به شما کمک می‌کنند تا ارتباطی حرفه‌ای، همدلانه و مؤثر برقرار کنید.

جملات مربوط به معرفی و شروع مکالمه

جملات مربوط به ارزیابی درد و علائم

جملات مربوط به اقدامات درمانی

📌 موضوع مشابه و کاربردی:سوپ رو “نخورید”، “بنوشید”! (تفاوت Eat و Drink برای سوپ)

نتیجه‌گیری

یادگیری و تسلط بر لغات تخصصی پرستاری به زبان انگلیسی یک مهارت بنیادی برای هر پرستار مدرن است. این دانش نه تنها درهای فرصت‌های شغلی بین‌المللی را به روی شما باز می‌کند، بلکه به شما کمک می‌کند تا مراقبتی ایمن‌تر، دقیق‌تر و مؤثرتر ارائه دهید. با مرور مداوم این واژگان و استفاده از آن‌ها در موقعیت‌های عملی، می‌توانید با اعتمادبه‌نفس کامل در هر محیط درمانی فعالیت کنید و نقش خود را به عنوان یک پرستار حرفه‌ای به بهترین شکل ایفا نمایید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 447

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. خیلی ممنون از این مقاله کاربردی. یک سوال داشتم، کلمه Vital signs دقیقا شامل چه مواردی می‌شه؟ آیا قند خون هم جزوشونه؟

    1. سلام سارا جان، خوشحالم که مقاله برات مفید بوده. Vital signs یا علائم حیاتی به طور استاندارد شامل چهار مورد اصلی هست: Body temperature (دمای بدن)، Pulse rate (تعداد ضربان قلب)، Respiration rate (تعداد تنفس) و Blood pressure (فشار خون). قند خون معمولاً جزو علائم حیاتی پایه دسته‌بندی نمی‌شه اما در چک‌آپ‌های روتین بسیار مهمه.

  2. من توی سریال‌های پزشکی زیاد کلمه STAT رو می‌شنوم. مثلا می‌گن Get me an X-ray, STAT! این دقیقا یعنی چی؟

    1. امیرحسین عزیز، نکته خیلی خوبی رو گفتی! STAT مخفف کلمه لاتین ‘statim’ هست و در محیط‌های درمانی به معنی «فوری» یا «همین الان» به کار می‌ره. وقتی پزشک یا پرستار این کلمه رو به کار می‌بره، یعنی انجام اون کار اولویت اورژانسی داره.

    1. مریم جان، کلمه Department معمولاً به بخش‌های کلی و تخصصی اشاره داره مثل Cardiology Department (بخش قلب). اما Ward به محوطه‌ای گفته می‌شه که تخت‌های بیماران در اونجا قرار داره و بیماران بستری می‌شن، مثل Maternity Ward (بخش زایمان).

  3. برای ترخیص شدن بیمار از چه واژه‌ای استفاده می‌شه؟ آیا کلمه Leave درسته؟

    1. رضا جان، کلمه استاندارد برای ترخیص بیمار Discharge هست. مثلاً می‌گیم: The patient was discharged from the hospital. کلمه Leave غیررسمیه و در گزارش‌های پرستاری استفاده نمی‌شه.

  4. تلفظ صحیح Stethoscope (گوشی پزشکی) یکم سخته. می‌شه راهنمایی کنید؟

    1. نیلوفر عزیز، حق با شماست. تلفظش به صورت /ˈsteθ.ə.skəʊp/ هست. بخش اول رو ‘اِستِث’ (با ث نرم انگلیسی) و بخش دوم رو ‘اُسکوپ’ تلفظ کن. تمرین کنی حتماً برات راحت می‌شه!

  5. مقاله عالی بود. من برای آزمون OET آماده می‌شم و این لغات خیلی به دردم خورد. لطفاً در مورد اصطلاحات اتاق عمل هم مطلب بگذارید.

    1. موفق باشی علی جان! آزمون OET روی مهارت‌های ارتباطی پرستاران خیلی تاکید داره. حتماً در برنامه‌هامون هست که یک پست اختصاصی برای اصطلاحات Operating Room (OR) تهیه کنیم.

  6. تفاوت بین Outpatient و Inpatient رو همیشه قاطی می‌کنم. راه حل ساده‌ای دارید؟

    1. فاطمه جان، خیلی ساده است: Inpatient بیماریه که شب رو در بیمارستان می‌مونه (داخل بیمارستانه)، اما Outpatient بیماریه که برای معاینه یا درمان میاد و همون روز برمی‌گرده خونه (بیرون می‌ره).

  7. کلمه Triage رو چطوری می‌شه در جملات روزمره بیمارستان به کار برد؟

    1. مهدی عزیز، Triage به معنی اولویت‌بندی بیماران بر اساس شدت بیماریه. مثلاً می‌تونی بگی: We need to triage the patients in the ER immediately. یعنی باید فوراً بیماران اورژانس رو اولویت‌بندی کنیم.

    1. بله زینب جان، کلمه IV مخفف Intravenous (داخل وریدی) هست. گاهی اوقات به طور ساده فقط می‌گن ‘The patient is on an IV’ یا از کلمه Saline solution برای سرم‌های نمکی استفاده می‌کنن.

    1. سعید جان، Bedside manner به طرز برخورد و اخلاق پزشک یا پرستار با بیمار گفته می‌شه. داشتن یک Good bedside manner یعنی توانایی برقراری ارتباط دلسوزانه و آرامش‌بخش با بیمار.

    1. نکته ظریفیه الناز جان! Symptom چیزیه که بیمار احساس می‌کنه (مثل درد یا تهوع)، اما Sign چیزیه که پرستار یا پزشک مشاهده یا اندازه‌گیری می‌کنه (مثل تب یا راش پوستی).

  8. خیلی ممنون، عالی بود. من دنبال معادل انگلیسی ‘تست حساسیت’ می‌گشتم.

    1. خواهش می‌کنم حسین عزیز. برای تست حساسیت معمولاً از عبارت Allergy test یا Sensitivity test استفاده می‌شه.

  9. عبارت Shift change در بیمارستان خیلی حیاتیه. وقتی می‌خوایم گزارش شیفت رو بدیم چه اصطلاحی به کار می‌ره؟

    1. ناهید جان، برای گزارش تحویل شیفت معمولاً از اصطلاح Handover یا Handoff استفاده می‌کنن. مثلاً: It’s time for the nursing handover.

  10. کلمه Nauseous برای حالت تهوع درسته؟ چطور می‌شه از بیمار پرسید که تهوع داره یا نه؟

    1. بله آرش جان، کاملاً درسته. می‌تونی بپرسی: Do you feel nauseous? یا Are you feeling sick to your stomach?

    1. حتماً پریسا جان! ICU مخفف Intensive Care Unit (بخش مراقبت‌های ویژه)، CCU مخفف Coronary Care Unit (بخش مراقبت‌های قلبی) و ER مخفف Emergency Room (اورژانس) هست.

  11. واقعاً تسلط به این لغات برای مهاجرت کاری پرستارها واجبه. ممنون از تیم خوبتون.

    1. بله سمانه عزیز، Prescription /prɪˈskrɪp.ʃən/ درسته. حرف r بعد از p خیلی سریع تلفظ می‌شه.

  12. یک سوال، وقتی بیمار می‌خواد بگه دردش ‘ضربان‌داره’ یا ‘تیر می‌کشه’ از چه کلماتی استفاده می‌کنه؟

    1. سوال خیلی خوبیه امید جان. برای درد ضربان‌دار از Throbbing pain و برای دردی که تیر می‌کشه از Shooting pain یا Sharp pain استفاده می‌شه.

    1. هانیه جان، هر دو به معنی برانکارد هستن. Stretcher کلمه کلی‌تری هست، اما Gurney معمولاً به برانکارهای چرخ‌داری گفته می‌شه که در بیمارستان‌ها برای جابجایی بیمار استفاده می‌کنن.

  13. بسیار جامع و عالی. برای یادگیری این لغات، اپلیکیشن یا دیکشنری تخصصی خاصی رو پیشنهاد می‌دید؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *