مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

اصطلاحات کلیدی حقوق دریایی و دریانوردی

در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق و کالبدشکافی اصطلاحات حقوق دریایی می‌پردازیم و این مفاهیم را به بخش‌های قابل فهم تقسیم می‌کنیم تا شما دیگر هرگز در مواجهه با متون حقوقی دریانوردی دچار اشتباه یا اضطراب نشوید.

اصطلاح (Term) تعریف و کاربرد (Definition & Usage) مثال کاربردی (Example)
Bill of Lading (B/L) بارنامه؛ سند مالکیت کالا و رسید دریافت کالا توسط حمل‌کننده. The Bill of Lading was signed by the master of the ship.
Charterparty قرارداد اجاره کشتی؛ توافقی بین مالک کشتی و اجاره‌کننده. The dispute arose from a clause in the Charterparty.
Demurrage هزینه معطلی؛ جریمه دیرکرد در بارگیری یا تخلیه کالا. The charterer had to pay demurrage for the extra three days.
General Average خسارت همگانی؛ تقسیم ضرر بین تمام ذینفعان برای نجات کشتی. The General Average was declared after the cargo was jettisoned.
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چونه زدن (Bargain) به انگلیسی: تخفیف بده داداش!

درک پایه: تفاوت حقوق دریایی و حقوق بین‌الملل دریاها

بسیاری از زبان‌آموزان و حتی دانشجویان حقوق در ابتدا میان دو مفهوم Admiralty Law (حقوق دریایی) و Law of the Sea (حقوق بین‌الملل دریاها) دچار سردرگمی می‌شوند. اگر این موضوع برای شما هم چالش‌برانگیز است، نگران نباشید؛ این یک اشتباه رایج است.

حقوق دریایی (Admiralty Law / Maritime Law)

این حوزه بیشتر به جنبه‌های “خصوصی” تجارت می‌پردازد. مسائلی مانند قراردادهای حمل کالا، بیمه دریایی، تصادفات کشتی‌ها و حقوق کارکنان کشتی در این دسته قرار می‌گیرند. در واقع، هرگاه صحبت از روابط تجاری میان شرکت‌ها و اشخاص در بستر دریا باشد، ما با اصطلاحات حقوق دریایی سر و کار داریم.

حقوق بین‌الملل دریاها (International Law of the Sea)

این حوزه به جنبه‌های “عمومی” و روابط میان دولت‌ها می‌پردازد. مسائلی مثل آب‌های سرزمینی، فلات قاره و حقوق ماهیگیری در اقیانوس‌ها تحت این عنوان بررسی می‌شوند (مانند کنوانسیون UNCLOS).

📌 بیشتر بخوانید:توهین “Ricer”: ماشین بازهای الکی!

اسناد حیاتی در حمل‌ونقل دریایی

یادگیری زبان تخصصی دریانوردی بدون شناخت اسناد آن غیرممکن است. در اینجا فرمول یادگیری ما ساده است: نام سند + کارکرد اصلی = درک حقوقی.

1. بارنامه (Bill of Lading)

این مهم‌ترین سند در حقوق دریایی است. بارنامه سه نقش اساسی دارد: رسید کالا، دلیل قرارداد حمل و سند مالکیت.

2. مانیفست یا فهرست بار (Cargo Manifest)

این سندی است که لیست کل کالاهای موجود در کشتی را برای ارائه به مقامات گمرکی نشان می‌دهد. برخلاف بارنامه، مانیفست سند مالکیت نیست بلکه یک فهرست اداری است.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “He is One Shot” (اگه دروغ بگی فحش میخوری!)

اصطلاحات مربوط به اجاره کشتی (Chartering Terms)

در دنیای تجارت، کشتی‌ها همیشه توسط مالکانشان اداره نمی‌شوند. گاهی شرکت‌ها کشتی را اجاره می‌کنند. در اینجا با واژگان کلیدی زیر روبرو می‌شوید:

انواع قراردادهای اجاره (Types of Charter)

مفهوم Laytime و Demurrage

این بخش جایی است که بیشترین دعاوی حقوقی شکل می‌گیرد.
Laytime مدت زمانی است که در قرارداد برای بارگیری یا تخلیه کالا بدون هزینه اضافی توافق شده است. اگر از این زمان تجاوز شود، اجاره‌کننده باید جریمه‌ای به نام Demurrage پرداخت کند.

نکته آموزشی: همیشه به یاد داشته باشید که Despatch نقطه مقابل Demurrage است؛ یعنی پاداشی که به دلیل تخلیه زودتر از موعد به اجاره‌کننده تعلق می‌گیرد.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Scripting” در فیفا: وقتی بازی نمی‌خواد تو ببری!

مسئولیت‌ها و خسارات: واژگانی که باید با احتیاط به کار برد

در دریانوردی، حوادث اجتناب‌ناپذیرند. زبان انگلیسی حقوقی برای هر نوع خسارت، واژه خاصی دارد.

خسارت همگانی (General Average)

فرمول این مفهوم چنین است: فدا کردن عمدی بخشی از اموال + برای نجات کل کشتی و محموله = تقسیم خسارت بین همه.
برای مثال، اگر کاپیتان برای سبک کردن کشتی در حال غرق شدن، کانتینرهای شما را به دریا بریزد، طبق قاعده General Average، سایر صاحبان کالا و مالک کشتی باید بخشی از خسارت شما را جبران کنند.

کمک و نجات (Salvage)

وقتی یک کشتی داوطلبانه کشتی دیگری را از خطر غرق شدن نجات می‌دهد، مستحق دریافت پاداشی به نام Salvage Reward است. این یک قرارداد نیست، بلکه یک حق قانونی است که از قرن‌ها پیش در حقوق دریانوردی وجود داشته است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا توییتریا میگن “Touch Grass”؟ (توهین مودبانه به معتادان نت)

تفاوت‌های اصطلاحی: انگلیسی بریتانیایی در مقابل آمریکایی

اگرچه حقوق دریایی به دلیل ریشه‌های تاریخی در بریتانیا بسیار به انگلیسی بریتانیایی وابسته است، اما تفاوت‌های اندکی وجود دارد:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:نقش “Spotter” در آفرود: فرمون بده داداش!

استراتژی‌های یادگیری برای کاهش اضطراب زبان (Language Anxiety)

بسیاری از زبان‌آموزان هنگام دیدن اصطلاحات لاتین در حقوق دریایی (مانند Force Majeure یا In personam) دچار استرس می‌شوند. به یاد داشته باشید:

  1. اصطلاحات را به صورت تصویری یاد بگیرید: برای هر کلمه مثل Jettison (به دریا ریختن کالا)، تصویر آن عمل را در ذهن مجسم کنید.
  2. از ساده به پیچیده حرکت کنید: ابتدا اجزای کشتی (Hull, Deck, Bow) را یاد بگیرید، سپس به سراغ مفاهیم انتزاعی حقوقی بروید.
  3. اشتباه کردن بخشی از فرآیند است: حتی وکلای برجسته نیز گاهی در تفسیر بندهای Hague-Visby Rules دچار اختلاف نظر می‌شوند.
📌 این مقاله را از دست ندهید:چرا نباید به استاد دانشگاه بگیم “Teacher”؟ (توهینه!)

اشتباهات و باورهای غلط رایج (Common Myths & Mistakes)

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:کپشن‌های انگلیسی “Dark” و کوتاه برای اینستاگرام (مخصوص مود غمگین)

سوالات متداول (Common FAQ)

1. تفاوت اصلی بین Detention و Demurrage چیست؟

Demurrage مربوط به تاخیر کشتی در بندر است، اما Detention زمانی محاسبه می‌شود که کانتینر از بندر خارج شده و دیرتر از موعد مقرر به انبار خط کشتیرانی بازگردانده شود.

2. قانون “Hague-Visby Rules” چیست؟

این‌ها مجموعه‌ای از قوانین بین‌المللی هستند که حداقل مسئولیت‌های حمل‌کننده کالا را تعیین می‌کنند تا از حقوق صاحبان کالا در برابر شرکت‌های بزرگ کشتیرانی محافظت کنند.

3. اصطلاح “Seaworthiness” به چه معناست؟

به معنای “قابلیت دریانوردی” است. مالک کشتی موظف است اطمینان حاصل کند که کشتی از نظر فنی، تجهیزات و خدمه برای سفر پیش رو کاملاً آماده و ایمن است.

4. آیا “Lien” در حقوق دریایی همان رهن است؟

تقریباً. Maritime Lien یک حق ممتاز است که به طلبکار اجازه می‌دهد علیه خودِ کشتی (به عنوان یک موجودیت حقوقی) طرح دعوا کرده و حتی آن را توقیف کند تا طلب خود را وصول نماید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:“کوه به کوه نمیرسه آدم به آدم میرسه” به انگلیسی چی میشه؟

نتیجه‌گیری

تسلط بر اصطلاحات حقوق دریایی کلید موفقیت در تجارت بین‌الملل و حقوق دریانوردی است. اگرچه این مسیر در ابتدا به دلیل وجود واژگان تخصصی و ساختارهای سنتی ممکن است دشوار به نظر برسد، اما با رویکردی گام‌به‌گام و درک منطق پشت هر واژه، می‌توانید به راحتی از پس پیچیده‌ترین قراردادها برآیید. به یاد داشته باشید که زبان، ابزار قدرت شما در مذاکرات بین‌المللی است. با تکرار و مطالعه مستمر اسناد واقعی، این اصطلاحات ملکه ذهن شما خواهند شد. مسیر یادگیری خود را با انگیزه ادامه دهید، چرا که دنیای بزرگ تجارت دریایی منتظر متخصصانی چون شماست.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 181

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. ممنون از این مطلب مفید! همیشه فکر می‌کردم اصطلاحات حقوقی چقدر سخت هستند، ولی این توضیحات واقعاً کمک کرد. مخصوصاً مفهوم Bill of Lading رو خیلی خوب توضیح دادید. می‌خواستم بپرسم B/L فقط برای حمل‌ونقل دریایی کاربرد داره یا برای حمل‌ونقل هوایی هم از این اصطلاح استفاده میشه؟

    1. سلام سارا جان، خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده! سؤال خیلی خوبی پرسیدید. اصطلاح Bill of Lading (B/L) عمدتاً و در شکل سنتی‌اش برای حمل‌ونقل دریایی استفاده میشه، اما مفاهیم مشابه اون مثل Air Waybill (AWB) برای حمل‌ونقل هوایی و Road Waybill برای حمل‌ونقل جاده‌ای وجود داره. هدف همه این‌ها یکسانه: سند مالکیت کالا و رسید دریافت اون توسط حمل‌کننده. امیدوارم این توضیح کمک کنه!

  2. مطالبتون عالیه! یک سؤال در مورد تلفظ Demurrage داشتم. آیا “دی‌میورِیج” درسته یا “دمِرِج”؟ بعضی جاها شنیدم متفاوت تلفظ میشه.

    1. سلام علی عزیز، ممنون از بازخوردتون. سؤال در مورد تلفظ Demurrage خیلی متداوله. تلفظ صحیح و رایج‌تر اون در انگلیسی به صورت /ˈdɛmərɪdʒ/ هستش، یعنی بیشتر شبیه “دمِرِج” با تأکید روی هجای اول. در واقع حرف “u” در اینجا صدای “ə” (شوآ) میده. امیدوارم با این توضیح دیگه ابهامی نباشه!

  3. این مقاله واقعاً پیچیدگی‌های Charterparty رو برام باز کرد. می‌خواستم بدونم آیا این اصطلاح فقط در متون حقوقی رسمی استفاده میشه یا میشه تو مکالمات روزمره هم ازش استفاده کرد؟

    1. سلام مریم خانم، از لطف شما سپاسگزاریم! اصطلاح Charterparty یک واژه بسیار تخصصی و حقوقی است و به ندرت در مکالمات روزمره استفاده می‌شود. کاربرد اصلی آن در اسناد حقوقی، قراردادهای تجاری بین شرکت‌های کشتیرانی و اجاره‌کنندگان، و متون آکادمیک حقوق دریایی است. در مکالمات روزمره، برای اشاره به اجاره کشتی ممکن است از عبارت‌های ساده‌تری مثل “ship rental agreement” یا “hiring a ship” استفاده شود.

  4. واقعاً به همچین مقاله‌ای نیاز داشتم! خیلی خوبه که این اصطلاحات رو دسته بندی کردید. در مورد General Average، این مفهوم خیلی عمیق و جالب به نظر میرسه. آیا این اصطلاح ریشه‌های تاریخی خاصی داره؟ به نظر میاد از قوانین باستانی اومده باشه.

    1. سلام رضا جان، خوشحالیم که مقاله براتون کاربردی بوده. بله، حق با شماست، General Average ریشه‌های تاریخی بسیار کهنی دارد. قدمت این مفهوم به قوانین رودز (Rhodian Law) در حدود 900 سال قبل از میلاد مسیح بازمی‌گردد که یکی از قدیمی‌ترین مجموعه‌های قوانین دریایی محسوب می‌شود. این قوانین برای توزیع عادلانه ضرر و زیان در سفرهای دریایی زمانی که قسمتی از محموله برای نجات کل کشتی به دریا ریخته می‌شد، وضع شده بودند. هنوز هم اصول اساسی آن در قوانین دریایی مدرن وجود دارد!

  5. خیلی ممنون از این راهنمای جامع. مثال‌های کاربردی برای هر اصطلاح خیلی کمک‌کننده بود. میشه لطفا یک مثال دیگه برای Demurrage بزنید که کاربردش رو تو یه سناریوی دیگه نشون بده؟

    1. سلام فاطمه عزیز، خواهش می‌کنم. حتماً! یک مثال دیگر برای Demurrage می‌تواند این باشد: “The port was congested, causing the vessel to wait for five extra days before docking, and the shipping company charged the consignee demurrage for the delay.” (بندر شلوغ بود و باعث شد کشتی پنج روز اضافی قبل از پهلوگیری منتظر بماند و شرکت کشتیرانی بابت این تأخیر، هزینه معطلی (دموراژ) را از گیرنده کالا دریافت کرد.) امیدوارم این مثال هم مفید باشه.

  6. پس اگه درست فهمیده باشم، Bill of Lading مثل یه سفته برای کالا میمونه که هم نشون میده کالا تحویل داده شده و هم صاحبش کیه. درسته؟

    1. سلام محمد عزیز، بله، درک شما بسیار نزدیک به حقیقت است. Bill of Lading سه کارکرد اصلی دارد: 1. رسید کالا توسط حمل‌کننده، 2. سندی برای اثبات قرارداد حمل، و مهمتر از همه 3. سند مالکیت کالا. یعنی کسی که B/L را در اختیار دارد، مالک قانونی کالا محسوب می‌شود و می‌تواند آن را معامله کند. بنابراین تشبیه به سفته از نظر سند مالکیت، بسیار بجاست!

  7. واقعاً مقاله فوق‌العاده‌ای بود! ای کاش قبلاً این مطالب رو می‌دونستم. خیلی ممنون از تیم Englishvocabulary.ir که این محتوای باکیفیت رو تولید می‌کنه.

  8. با سلام و تشکر فراوان. آیا اصطلاحی وجود داره که برعکس Demurrage باشه، یعنی برای سریع‌تر انجام دادن کار و تحویل کالا، تخفیف یا پاداشی در نظر گرفته بشه؟

    1. سلام حسین جان، سؤال بسیار هوشمندانه‌ای پرسیدید! بله، دقیقاً اصطلاحی برای این منظور وجود دارد که به آن “Despatch” یا “Dispatch money” می‌گویند. Despatch مبلغی است که مالک کشتی به اجاره‌کننده پرداخت می‌کند در صورتی که بارگیری یا تخلیه کالا زودتر از زمان مقرر در قرارداد (laytime) انجام شود. این در واقع مشوقی برای بهره‌وری بیشتر است.

  9. این اصطلاحات حقوقی چقدر تخصصی هستند! آیا در زبان انگلیسی این اصطلاحات همیشه به همین شکل لاتین یا فرانسوی‌شون باقی می‌مونن یا معادل‌های ساده‌تری هم دارند؟

    1. سلام ژیلا خانم، نکته ظریفی رو مطرح کردید. بسیاری از اصطلاحات حقوقی، خصوصاً در زمینه حقوق دریایی، ریشه‌های لاتین، فرانسوی یا حتی نورس کهن دارند و به دلیل حفظ دقت و قدمت در متون حقوقی به همان شکل اولیه باقی مانده‌اند. اگرچه گاهی اوقات می‌توان توضیحاتی به زبان ساده ارائه داد، اما خود اصطلاح تخصصی معمولاً معادل ساده‌تری ندارد که از نظر حقوقی همان اعتبار را داشته باشد. حفظ این اصطلاحات به فهم جهانی و یکپارچگی قوانین کمک می‌کند.

  10. در مورد Charterparty، آیا این قرارداد بین هر دو طرفی که در حمل‌ونقل کالا دخیل هستن بسته میشه یا فقط بین مالک کشتی و اون کسی که کشتی رو اجاره می‌کنه؟ یه کم گیج شدم.

    1. سلام کاوه عزیز، سؤال بسیار مهمی پرسیدید و ابهام شما کاملاً طبیعیه. Charterparty به طور مشخص، قراردادی است بین “مالک کشتی” (Shipowner) و “اجاره‌کننده کشتی” (Charterer). اجاره‌کننده ممکن است خودش مالک کالا باشد یا فقط یک شرکت حمل‌ونقل (carrier) باشد که کشتی را اجاره کرده تا کالاهای دیگران را حمل کند. بنابراین، طرفین اصلی Charterparty همیشه مالک کشتی و اجاره‌کننده هستند.

  11. دستتون درد نکنه برای این مقاله عالی. واقعاً کاربردی بود. پیشنهاد می‌کنم در آینده در مورد اصطلاحات گمرکی هم مطلبی تهیه کنید. اون هم پر از واژگان تخصصی هست.

  12. کلمه “average” در “General Average” چرا استفاده شده؟ معمولاً average معنی “میانگین” یا “متوسط” میده. اینجا چه ربطی داره؟

    1. سلام امیر جان، سؤال فوق‌العاده‌ای پرسیدید که به ریشه‌شناسی کلمات برمی‌گردد! در متون حقوق دریایی، کلمه “average” در واقع از ریشه قدیمی فرانسوی “avarie” و ایتالیایی “avaria” می‌آید که به معنای “خسارت” یا “ضرر” است و ربطی به معنی “میانگین” (mean) ندارد. “General Average” به معنای “خسارت عمومی” یا “خسارت همگانی” است که بین همه ذینفعان (مالک کشتی، صاحبان بار) تقسیم می‌شود. این یک نمونه عالی از تکامل معنایی کلمات در طول زمان است!

  13. وقتی تو یه شرکت بازرگانی کار می‌کردم با Bill of Lading خیلی سر و کار داشتم. همیشه از پیچیدگیش کلافه بودم. کاش اون موقع این مقاله رو داشتم!

    1. سلام نگار خانم، امیدواریم که این مطلب برای شما و عزیزانی که در زمینه بازرگانی فعالیت می‌کنند، راهگشا باشد. دقیقاً هدف ما همینه که با ساده‌سازی، درک این مفاهیم رو آسان‌تر کنیم. ممنون از همراهی شما!

  14. تفاوت بین حقوق دریایی و حقوق بین‌الملل دریاها که اشاره کردید، برام هنوز کمی مبهم مونده. میشه یه توضیح مختصر انگلیسی برای هر کدوم بدید؟ مثلاً “Maritime Law vs. Law of the Sea”.

    1. سلام پیمان عزیز، حتماً! این تفاوت بسیار مهم و کلیدی است:
      **Maritime Law (or Admiralty Law):** Deals with private law matters concerning ships, shipping, navigation, and sea commerce. It includes topics like contracts of carriage (like B/L and Charterparty), marine insurance, salvage, and collision. It governs the relationships between private parties involved in maritime activities.
      **Law of the Sea (International Law of the Sea):** This is public international law that governs the rights and duties of states in their use of the world’s oceans. It covers topics such as territorial waters, exclusive economic zones (EEZ), navigation rights, marine environmental protection, and deep seabed mining. It primarily regulates interactions between nations.
      امیدوارم این توضیح به روشن شدن موضوع کمک کند.

  15. ممنون از توضیح B/L. آیا کلمه Bill of Lading همیشه با حرف بزرگ نوشته میشه یا فقط وقتی مخففش رو میگیم (B/L)؟

    1. سلام سحر خانم، سؤال دقیقی پرسیدید. بله، اصطلاح “Bill of Lading” در متون حقوقی و تجاری معمولاً با حروف بزرگ (Capital Letters) نوشته می‌شود، زیرا یک اسم خاص (Proper Noun) برای یک سند حقوقی است. حتی وقتی به صورت کامل نوشته می‌شود (مثل “The Bill of Lading was signed…”), هر سه کلمه اصلی آن با حرف بزرگ آغاز می‌شوند. این رویه برای حفظ رسمیت و اهمیت آن در اسناد است.

  16. در فارسی معمولاً به Charterparty چی میگن؟ قرارداد اجاره کشتی به نظرم خیلی ساده‌ست برای این اصطلاح تخصصی.

    1. سلام مجید عزیز، نکته ظریفی را مطرح کردید. بله، در فارسی، “قرارداد اجاره کشتی” معادل رایج و عمومی برای Charterparty است، اما گاهی اوقات متخصصان از عبارت “چارترپارتی” به صورت مستقیم و بدون ترجمه فارسی هم استفاده می‌کنند، خصوصاً در مکالمات تخصصی‌تر. دلیل آن هم این است که Charterparty شامل انواع مختلفی از قراردادها (مثل Voyage Charter, Time Charter, Demise Charter) می‌شود که ممکن است ترجمه ساده “اجاره کشتی” تمام جنبه‌های آن را پوشش ندهد. اما برای فهم عمومی، “قرارداد اجاره کشتی” کاملاً درست و قابل فهم است.

  17. این مطالب واقعا دید آدم رو باز می‌کنه. یک اصطلاح دیگه که تو کشتی‌رانی هست و البته معنی حقوقی نداره، “shipshape and Bristol fashion” هست. می‌دونید معنی دقیقش چیه؟

    1. سلام آرزو خانم، خوشحالیم که مطالب براتون الهام‌بخش بوده. اصطلاح “shipshape and Bristol fashion” یک عبارت قدیمی انگلیسی است که به معنای “مرتب، تمیز و کاملاً آماده” (neat, tidy, and in good order) است. این اصطلاح از بندر بریستول انگلستان نشأت گرفته که در گذشته به دلیل نظم و ترتیب و استانداردهای بالای ساخت و نگهداری کشتی‌هایش شهرت داشت. پس وقتی چیزی “shipshape and Bristol fashion” است، یعنی در بهترین وضعیت ممکن قرار دارد. ممنون از اضافه کردن این نکته جالب!

  18. آیا “Demurrage” جمع هم داره؟ مثلاً اگه چند بار جریمه بشیم، میگیم “demurrages”؟

    1. سلام بهرام جان، سؤال گرامری خوبی پرسیدید. کلمه “Demurrage” یک اسم غیرقابل شمارش (Uncountable Noun) است، بنابراین معمولاً به صورت جمع (demurrages) استفاده نمی‌شود. برای اشاره به چندین مورد جریمه معطلی، از عباراتی مانند “multiple instances of demurrage” یا “demurrage charges” استفاده می‌شود. اما اگر منظور انواع مختلف جریمه معطلی باشد، گاهی اوقات در متون بسیار تخصصی ممکن است “demurrages” دیده شود، اما حالت رایج و صحیح‌تر همان مفرد است.

  19. واقعاً مقالات شما گنجینه‌ای از دانش زبان انگلیسی هست. در حال حاضر مشغول یک پروژه هستم که به این اصطلاحات نیاز دارم و این مطلب به موقع رسید. تشکر ویژه!

    1. سلام شهرزاد خانم، چه عالی! بسیار خوشحالیم که این مقاله درست در زمان مناسب به کارتون اومده و تونسته به پروژه‌تون کمک کنه. موفق باشید در پروژه‌تون و ممنون از لطف شما.

  20. در مورد Bill of Lading، آیا Electronic Bill of Lading هم وجود داره و جایگاه قانونیش چیه؟

    1. سلام ساسان عزیز، سؤال بسیار پیشرفته و به روزی پرسیدید! بله، Electronic Bill of Lading (eB/L) یا بارنامه الکترونیکی در حال توسعه و استفاده است. هدف آن دیجیتالی کردن فرآیند و کاهش کاغذبازی است. از نظر جایگاه قانونی، بسیاری از کشورها و سازمان‌های بین‌المللی در حال کار بر روی چارچوب‌های قانونی برای به رسمیت شناختن eB/L هستند تا از اعتبار قانونی آن اطمینان حاصل شود. کنوانسیون روتردام (Rotterdam Rules) نیز به این موضوع پرداخته است. استفاده از فناوری بلاکچین نیز برای امنیت و اعتبار eB/L مورد بررسی قرار گرفته است. این یک تحول مهم در حوزه حمل‌ونقل دریایی است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *