مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

اصطلاحات کلیدی برای تکنسین‌های آزمایشگاه

در این راهنمای جامع، ما به شکلی ساده و طبقه‌بندی شده به بررسی لغات تخصصی تکنسین آزمایشگاه می‌پردازیم. هدف ما این است که شما با تسلط بر این واژگان، نه‌تنها مهارت‌های ارتباطی خود را در محیط‌های علمی تقویت کنید، بلکه با کاهش استرس ناشی از ندانستن اصطلاحات، بازدهی کاری خود را به حداکثر برسانید تا دیگر هرگز در موقعیت‌های حساس حرفه‌ای دچار اشتباه نشوید.

دسته واژگان مفهوم کلیدی مثال کاربردی
تجهیزات (Equipment) Centrifuge The centrifuge is used to separate plasma from cells.
مواد شیمیایی (Reagents) Solvent Water is a common solvent in biochemistry.
ایمنی (Safety) PPE Always wear your PPE before entering the lab.
فرآیند (Process) Sterilization Proper sterilization prevents sample contamination.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Bag Holder”: کسی که با ارز بی‌ارزش مونده

۱. تجهیزات پایه و پیشرفته در آزمایشگاه

شناخت دقیق نام ابزارها، اولین قدم در یادگیری لغات تخصصی تکنسین آزمایشگاه است. بسیاری از زبان‌آموزان ابزارهای شیشه‌ای را با هم اشتباه می‌گیرند، اما هر کدام کاربرد خاص خود را دارند.

ظروف شیشه‌ای (Glassware)

دستگاه‌های اندازه‌گیری و آنالیز

در دنیای مدرن، تکنسین‌ها با دستگاه‌های پیچیده‌ای سر و کار دارند. یادگیری نام این دستگاه‌ها برای نوشتن گزارش‌های دقیق حیاتی است:

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:“دستت درد نکنه” رو چجوری بگیم؟ (Pain in your hand نه!)

۲. ساختار جملات در گزارش‌نویسی آزمایشگاهی

به عنوان یک متخصص، شما باید بدانید که چگونه فعالیت‌های خود را گزارش کنید. در متون علمی، معمولاً از Passive Voice (مجهول) استفاده می‌شود تا تمرکز بر فرآیند باشد، نه شخص انجام‌دهنده.

فرمول گزارش‌نویسی: Object + Was/Were + Past Participle (V3)

بسیاری از دانشجویان از این ساختار می‌ترسند، اما نگران نباشید! این کار به سادگی با تمرین عباراتی نظیر “was measured”، “was analyzed” و “was recorded” امکان‌پذیر است.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:داستان عجیب کلمه “HODL”: غلط املایی که میلیاردر ساخت!

۳. واژگان مربوط به ایمنی و بهداشت (Safety First)

در محیط آزمایشگاه، اشتباه در درک یک کلمه می‌تواند خطرات جبران‌ناپذیری داشته باشد. اصطلاح Biohazard یکی از مهم‌ترین لغات تخصصی تکنسین آزمایشگاه است که به معنای خطرات بیولوژیکی (ویروس‌ها و باکتری‌ها) می‌باشد.

تجهیزات حفاظتی (PPE – Personal Protective Equipment)

علائم هشدار دهنده

درک این واژگان برای پیشگیری از حوادث الزامی است:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Mall Crawler”: توهین به شاسی‌بلند سوارها!

۴. تفاوت‌های اصطلاحات در لهجه‌های آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK)

زبان‌شناسان کاربردی همواره تاکید دارند که تفاوت‌های لهجه‌ای در متون علمی می‌تواند باعث سوءتفاهم شود. اگرچه اکثر متون امروزی به سمت استاندارد آمریکایی می‌روند، اما شناخت تفاوت‌ها ضروری است.

واژه انگلیسی آمریکایی (US) انگلیسی بریتانیایی (UK)
آزمایشگاه Laboratory (Lab) Laboratory (Lab) – Pronunciation differs
تست/نمونه Specimen Sample (Often interchangeable)
پیپت (املا) Pipet Pipette
آنالیز (املا) Analyze Analyse

نکته آموزشی: در تلفظ بریتانیایی کلمه Laboratory، استرس (Stress) معمولاً روی بخش دوم (la-BOR-atory) است، در حالی که در آمریکایی استرس روی بخش اول (LAB-oratory) قرار می‌گیرد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:فرق “Camper” و “Rat” چیه؟ (فحش‌های استراتژیک)

۵. افعال عملیاتی در فرآیندهای آزمایشگاهی

یادگیری لغات تخصصی تکنسین آزمایشگاه بدون دانستن افعال حرکتی کامل نمی‌شود. این افعال دقیقاً نشان می‌دهند که شما در حال انجام چه کاری هستید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “No Pain, No Gain”: فقط یه شعار نیست!

باورهای غلط و اشتباهات رایج (Common Myths & Mistakes)

بسیاری از زبان‌آموزان تصور می‌کنند که هرچه کلمات پیچیده‌تری به کار ببرند، علمی‌تر به نظر می‌رسند. اما در واقعیت، دقت (Accuracy) مهم‌تر از پیچیدگی است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Better Half”: نیمه گمشده من

سوالات متداول (Common FAQ)

۱. بهترین راه برای یادگیری سریع لغات تخصصی تکنسین آزمایشگاه چیست؟

استفاده از فلش‌کارت‌ها (مثل Anki) و چسباندن برچسب‌های انگلیسی روی تجهیزات واقعی در محیط کار، موثرترین روش برای انتقال این لغات به حافظه بلندمدت است.

۲. آیا تفاوت زیادی بین لغات آزمایشگاه پزشکی و شیمی وجود دارد؟

بسیاری از تجهیزات پایه مشترک هستند، اما اصطلاحات مربوط به بیماری‌ها در آزمایشگاه پزشکی و اصطلاحات واکنش‌های زنجیره‌ای در آزمایشگاه شیمی اختصاصی‌تر می‌شوند.

۳. چگونه می‌توانم مهارت گزارش‌نویسی خود را تقویت کنم؟

مطالعه مقالات علمی (Paper) و دقت در بخش “Materials and Methods” بهترین الگو برای یادگیری نحوه استفاده صحیح از لغات در متن است.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Parking the Bus” (دفاع اتوبوسی مورینیویی)

نتیجه‌گیری

مسیر تبدیل شدن به یک تکنسین مسلط به زبان انگلیسی، از یادگیری همین واژگان پایه شروع می‌شود. تسلط بر لغات تخصصی تکنسین آزمایشگاه نه‌تنها خطای انسانی را در محیط‌های حساس کاهش می‌دهد، بلکه درهای فرصت‌های شغلی بین‌المللی و آکادمیک را به روی شما می‌گشاید. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک فرآیند تدریجی است؛ پس اگر در ابتدا برخی اصطلاحات برایتان دشوار بود، نگران نباشید. با تکرار، استفاده از مثال‌های کاربردی و رعایت ساختارهای گرامری که در این مقاله بررسی کردیم، به زودی مانند یک متخصص بومی در آزمایشگاه صحبت خواهید کرد. به یادگیری ادامه دهید، چرا که علم در کنار ارتباطات موثر، قدرت واقعی شماست.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 156

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. یک سوال داشتم، کلمه PPE مخفف چی هست دقیقا؟ من توی مقالات زیاد می‌بینمش ولی همیشه یادم می‌ره.

    1. سلام مریم جان، خوشحالیم که برات مفید بوده. PPE مخفف Personal Protective Equipment هست که به معنی «تجهیزات حفاظت فردی» شامل دستکش، عینک و روپوش می‌شه.

  2. من همیشه تلفظ Centrifuge رو اشتباه می‌گفتم، فکر می‌کردم استرس روی بخش دومه. ممنون که روی تلفظ‌ها هم تاکید کردید.

    1. خواهش می‌کنم علی عزیز. بله، در Centrifuge استرس (تکیه) روی بخش اول کلمه است: /ˈsentrɪfjuːdʒ/. تکرار با صدای بلند خیلی کمک می‌کنه.

  3. آیا کلمه Lab به تنهایی در محیط‌های آکادمیک استفاده می‌شه یا حتما باید بگیم Laboratory؟ احساس می‌کنم Lab یکم غیررسمیه.

    1. نکته ظریفی بود رضا جان. در مکالمات روزمره و حتی محیط‌های کاری، Lab کاملاً رایجه و مشکلی نداره، اما در مقالات رسمی و گزارش‌های علمی بهتره از Laboratory استفاده کنی.

  4. تفاوت Beaker و Flask رو خیلی خوب متوجه شدم. فقط یک سوال، برای ‘محلول’ همون Solution رو به کار ببریم کافیه؟

    1. بله هانیه عزیز، Solution واژه اصلی برای محلول هست. اما یادت باشه که به ماده‌ای که حل می‌شه می‌گیم Solute و به مایعی که ماده در اون حل می‌شه می‌گیم Solvent.

  5. واقعا کاربردی بود. من توی سریال Breaking Bad اصطلاح Contamination رو زیاد شنیده بودم ولی اینجا دقیق‌تر معنیش رو درک کردم.

    1. دقیقاً امیرحسین! در محیط‌های آزمایشگاهی Contamination یعنی ورود ناخواسته مواد خارجی که باعث خراب شدن آزمایش می‌شه. مترادف اون می‌تونه Pollution باشه ولی در محیط علمی کلمه اول رایج‌تره.

  6. سلام، تلفظ Reagent یکم برای من چالش‌برانگیزه. می‌شه راهنمایی کنید؟

    1. سلام نرگس جان. این کلمه رو به این صورت بخش‌بندی کن: re-agent. تلفظش می‌شه /riˈeɪdʒənt/. بخش اول مثل حرف ‘e’ کشیده تلفظ می‌شه.

  7. کاش در مورد Pipette و انواعش هم یک مطلب بذارید، چون در آزمایشگاه خیلی پرکاربرده.

    1. پیشنهاد خوبیه مهدی جان! حتماً در آپدیت‌های بعدی انواع پیپت‌ها مثل Volumetric pipette و Graduated pipette رو هم اضافه می‌کنیم.

  8. من شنیدم به موش‌های آزمایشگاهی می‌گن Guinea pig. آیا این اصطلاح توی محیط‌های رسمی هم استفاده می‌شه یا فقط عامیانه‌ست؟

    1. سپیده عزیز، Guinea pig هم نام یک حیوان خاصه و هم یک اصطلاح برای کسی که روی اون آزمایش انجام می‌شه. در گزارش‌های علمی رسمی معمولاً از کلمات دقیق‌تری مثل ‘Animal models’ یا ‘Subjects’ استفاده می‌کنن.

  9. مطلب خیلی جمع و جوری بود. برای من که تازه می‌خوام توی یک شرکت داروسازی بین‌المللی کار کنم عالی بود.

  10. فرق بین Sterilization و Disinfection چیه؟ هر دو رو می‌شه ‘ضد عفونی کردن’ معنی کرد؟

    1. سوال عالی بود الهام! Sterilization یعنی از بین بردن تمام میکروب‌ها (صد در صد)، اما Disinfection یعنی کاهش تعداد میکروب‌ها به سطح ایمن. اولی خیلی قوی‌تر و حساس‌تره.

  11. کلمه Calibration رو برای تنظیم کردن دستگاه‌ها به کار می‌برن؟ مثلاً برای ترازوی دیجیتال؟

    1. بله نیما جان. کالیبره کردن یعنی تنظیم دقیق ابزارهای اندازه‌گیری برای اینکه عدد درست رو نشون بدن. فعلش می‌شه Calibrate.

  12. من همیشه کلمه Vial و Ampoule رو با هم اشتباه می‌گیرم. توی انگلیسی هم این تفاوت مهمه؟

    1. بله فاطمه جان، Vial معمولاً ظرفیه که درش بسته می‌شه و چند بار مصرفه، اما Ampoule یکبار مصرفه و برای باز کردنش باید سرش رو شکست.

  13. یک اصطلاحی هست به اسم MSDS که روی بسته‌بندی مواد شیمیایی می‌بینم. اون هم جزو اصطلاحات ایمنیه؟

  14. توی متون آزمایشگاهی کلمه Stirring خیلی تکرار می‌شه. فرقی با Mixing داره؟

    1. نسترن عزیز، Mixing یک اصطلاح کلی برای مخلوط کردنه، اما Stirring یعنی هم زدن با یک حرکت چرخشی (مثل هم زدن با قاشق یا مگنت آزمایشگاهی).

  15. ممنون از سایت خوبتون. کلمه Incubate فقط برای تخم‌مرغ استفاده می‌شه یا در آزمایشگاه هم کاربرد داره؟

    1. احسان جان، در آزمایشگاه Incubate یعنی نگه داشتن نمونه‌ها در یک دمای خاص برای مدت معین تا واکنشی رخ بده یا باکتری‌ها رشد کنن. دستگاهش هم Incubator هست.

    1. سارا جان، Hazard پتانسیل آسیب رساندنه (مثل یک ماده شیمیایی سمی)، اما Danger وقتیه که اون خطر نزدیک و جدی باشه. در آزمایشگاه بیشتر از Hazard استفاده می‌شه.

  16. اصطلاح ‘Back to the drawing board’ رو می‌شه توی محیط آزمایشگاه وقتی آزمایش شکست می‌خوره به کار برد؟

    1. کاملاً حامد عزیز! این یک Idiom خیلی رایجه. یعنی وقتی یک پروژه یا آزمایش شکست می‌خوره و باید برگردیم از صفر شروع کنیم.

  17. لطفاً در مورد لغات مربوط به میکروسکوپ هم مطلب بذارید. مثلاً عدسی‌ها رو چی می‌گن به انگلیسی؟

  18. تلفظ Petri dish رو هم بگید ممنون می‌شم. من ‘پتری دیش’ می‌گم درسته؟

    1. بله کامران جان، تقریباً درسته. تلفظش /ˈpiːtri dɪʃ/ هست، یعنی بخش اول شبیه ‘پی’ در انگلیسی تلفظ می‌شه.

  19. بسیار عالی و طبقه‌بندی شده بود. یاد گرفتن واژگان در قالب مثال (Example) خیلی موندگارتره.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *