- آیا هنگام حضور در جلسات مدیریت خدمات فناوری اطلاعات، از شنیدن مخففها و اصطلاحات پیچیده دچار سردرگمی میشوید؟
- آیا تفاوت دقیق بین Incident و Problem را نمیدانید و این موضوع باعث کاهش اعتمادبهنفس شما در محیط کار شده است؟
- آیا به دنبال یادگیری اصولی واژگان تخصصی ITIL برای ارتقای جایگاه شغلی و دریافت گواهینامههای بینالمللی هستید؟
در این راهنمای جامع، ما پیچیدگیهای زبانی چارچوب ITIL را به زبانی ساده و کاربردی کالبدشکافی میکنیم. هدف ما این است که شما نه تنها با واژگان تخصصی ITIL آشنا شوید، بلکه بتوانید آنها را مانند یک متخصص بومی در محیطهای حرفهای به کار ببرید، تا دیگر هرگز در تفسیر مفاهیم مدیریتی دچار اشتباه نشوید.
| اصطلاح کلیدی (Term) | معادل و مفهوم (Meaning) | مثال کاربردی (Example) |
|---|---|---|
| Service | ارائه ارزش به مشتری بدون تحمیل ریسک و هزینه مستقیم | Cloud Hosting is a professional service. |
| Incident | قطع برنامهریزی نشده یا کاهش کیفیت یک سرویس | The server is down; we have an incident. |
| Problem | علت ریشهای وقوع یک یا چند رخداد (Incident) | We need to find the problem behind these crashes. |
| Change | افزودن، تغییر یا حذف هر چیزی که بر سرویس اثر بگذارد | Updating the database is a standard change. |
چرا یادگیری واژگان تخصصی ITIL برای شما حیاتی است؟
فناوری اطلاعات دیگر صرفاً یک بخش پشتیبان در سازمانها نیست، بلکه قلب تپنده کسبوکارهای مدرن است. چارچوب ITIL (Information Technology Infrastructure Library) به عنوان محبوبترین استاندارد مدیریت خدمات آیتی در جهان، زبان مشترکی را ایجاد کرده است. اگر شما به عنوان یک متخصص، مدیر یا کارشناس با واژگان تخصصی ITIL آشنا نباشید، نه تنها در ارتباطات تیمی دچار مشکل میشوید، بلکه ممکن است در فرآیندهای حساس تصمیمگیری، مفاهیم را جابهجا متوجه شوید.
از منظر روانشناسی آموزشی، “اضطراب زبان” (Language Anxiety) زمانی رخ میدهد که فرد احساس میکند ابزار کلامی لازم برای بیان دانش تخصصی خود را ندارد. یادگیری این لغات، این سد روانی را شکسته و به شما قدرت تعامل در سطح جهانی را میدهد.
بخش اول: مفاهیم بنیادین و استراتژیک
پیش از ورود به جزئیات فنی، باید سنگبنای این زبان را بشناسید. در ITIL 4، تمرکز از فرآیندها به سمت “ایجاد ارزش مشترک” (Value Co-creation) تغییر یافته است.
1. Service (سرویس/خدمت)
در دنیای ITIL، سرویس یعنی فراهم کردن ارزش برای مشتری. نکته مهم اینجاست که مشتری نباید درگیر هزینهها و ریسکهای تخصصی پشت پرده شود.
2. Stakeholder (ذینفع)
هر فرد یا گروهی که از خدمات تاثیر میپذیرد یا بر آن اثر میگذارد. این شامل مشتریان، کاربران، تامینکنندگان و حتی کارمندان خود سازمان میشود.
3. Service Management (مدیریت خدمات)
مجموعهای از قابلیتهای سازمانی تخصصی برای ارائه ارزش به مشتریان در قالب خدمات. این واژه فراتر از صرفاً “نگهداری سرور” است.
بخش دوم: واژگان تخصصی عملیاتی (قلب ITIL)
بسیاری از زبانآموزان و متخصصان، کلمات این بخش را به اشتباه به جای هم به کار میبرند. بیایید با دقت این تفاوتها را بررسی کنیم.
تفاوت Incident و Problem
این بزرگترین چالش در واژگان تخصصی ITIL است. به این فرمول دقت کنید:
Incident = What happened? (چی شده؟)
Problem = Why did it happen? (چرا این اتفاق افتاد؟)
- Incident: یک اختلال ناگهانی. هدف: بازگرداندن سریع سرویس به حالت عادی.
- Problem: شناسایی علت ریشهای (Root Cause). هدف: جلوگیری از تکرار مجدد رخدادها.
Workaround (راهکار موقت)
زمانی که هنوز علت اصلی مشکل را نیافتهاید اما روشی پیدا کردهاید که کاربر بتواند به کارش ادامه دهد، از Workaround استفاده میکنید. مثلاً “ریاستارت کردن سیستم” یک Workaround رایج است.
| موقعیت | استفاده صحیح (✅) | استفاده غلط (❌) |
|---|---|---|
| قطع شدن اینترنت شرکت | We have an Incident. | We have a Problem. |
| بررسی علت سوختن مکرر کابلها | Investigating the Problem. | Investigating the Incident. |
بخش سوم: مدیریت تغییرات و داراییها
در محیطهای پویا، تغییرات دائمی هستند. واژگان تخصصی ITIL در این بخش به شما کمک میکنند تا نظم را در دل آشوب حفظ کنید.
Change Authority (مرجع تغییر)
فرد یا گروهی که اجازه دارد یک تغییر را تایید یا رد کند. در سازمانهای بزرگ، این نقش بسیار کلیدی است.
Configuration Item – CI (آیتم پیکربندی)
هر جزء یا دارایی که باید مدیریت شود تا یک سرویس ارائه گردد. این میتواند یک قطعه سختافزار، یک نرمافزار، یک قرارداد یا حتی یک فرد باشد.
CMDB (پایگاه داده مدیریت پیکربندی)
مخزنی که اطلاعات تمام CIها و روابط بین آنها در آن ذخیره میشود. CMDB مغز متفکر سیستم مدیریت خدمات است.
تفاوتهای لهجهای و سطوح رسمی در ITIL (US vs. UK)
از آنجایی که ITIL در اصل در انگلستان (توسط سازمان دولتی CCTA) متولد شده است، بسیاری از متون اصلی از ساختارهای بریتانیایی استفاده میکنند. با این حال، در محیطهای بینالمللی، تفاوتهای اندکی وجود دارد:
- در لهجه بریتانیایی (UK)، تمایل بیشتری به استفاده از “Programme” برای مدیریت پروژههای کلان وجود دارد، در حالی که در نسخه آمریکایی (US) به صورت “Program” نوشته میشود.
- واژه “Service Desk” در هر دو مشترک است، اما در برخی محیطهای آمریکایی ممکن است به اشتباه با “Help Desk” جابهجا شود. به یاد داشته باشید که Service Desk در ITIL مفهوم گستردهتری دارد.
ساختار جملهسازی با واژگان ITIL
برای اینکه حرفهای به نظر برسید، از این الگوهای جملهسازی استفاده کنید:
- To log an incident: ثبت کردن یک رخداد. (مثال: Please log an incident in the system.)
- To escalate a ticket: ارجاع دادن یک درخواست به سطح بالاتر. (مثال: If the issue persists, escalate it to Tier 2.)
- To implement a change: پیادهسازی یک تغییر. (مثال: We will implement the change during the maintenance window.)
چگونه بر اضطراب یادگیری واژگان فنی غلبه کنیم؟
یادگیری واژگان تخصصی ITIL ممکن است در ابتدا ترسناک به نظر برسد. از منظر روانشناسی تربیتی، بهترین راهکار “بخشبندی” (Chunking) است. سعی نکنید تمام 34 پرکتیس (Practice) ITIL 4 را در یک روز یاد بگیرید. ابتدا با بخش “General Management” شروع کنید و سپس به سراغ بخشهای تخصصیتر بروید.
به یاد داشته باشید: حتی متخصصان باسابقه نیز گاهی مفاهیم را با هم اشتباه میگیرند. اشتباه کردن بخشی از فرآیند تثبیت یادگیری در حافظه بلندمدت است.
Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)
- باور غلط: ITIL فقط برای شرکتهای بزرگ است.
واقعیت: اصول ITIL و واژگان آن برای هر کسبوکاری که سرویس دیجیتال ارائه میدهد، حتی تیمهای دو نفره، کاربردی است. - اشتباه رایج: یکی دانستن Service Request و Incident.
توضیح: درخواست سرویس (مانند درخواست پسورد جدید) یک روال عادی است و به معنای خرابی (Incident) نیست. - باور غلط: ITIL 4 جایگزین کامل ITIL V3 است.
واقعیت: ITIL 4 تکامل یافته نسخه قبلی است و مفاهیم پایه همچنان معتبر هستند، اما با رویکرد چابک (Agile) ترکیب شدهاند.
Common FAQ (سوالات متداول)
1. بهترین منبع برای یادگیری واژگان تخصصی ITIL چیست؟
علاوه بر مطالعه مقالات تخصصی در وبسایت ما، مطالعه “Glossary” رسمی وبسایت AXELOS بهترین مرجع برای تطبیق تعاریف است.
2. آیا باید تمام اصطلاحات را به انگلیسی یاد بگیریم؟
بله، اکیداً توصیه میشود. در محیطهای کاری ایران نیز از معادلهای انگلیسی استفاده میشود و ترجمه فارسی برخی کلمات (مانند “رخداد” برای Incident) ممکن است در جلسات فنی باعث سوءتفاهم شود.
3. تفاوت SLA و OLA چیست؟
SLA (Service Level Agreement): قرارداد بین شما و مشتری.
OLA (Operational Level Agreement): قرارداد بین بخشهای داخلی سازمان برای حمایت از SLA.
نتیجهگیری
تسلط بر واژگان تخصصی ITIL اولین و مهمترین قدم برای تبدیل شدن به یک متخصص مدیریت خدمات فناوری اطلاعات است. با درک تفاوتهای ظریفی مثل تفاوت Incident و Problem و یادگیری نحوه صحیح به کارگیری اصطلاحات در جملات رسمی، شما نه تنها دانش فنی خود را نشان میدهید، بلکه اعتماد اطرافیان را نیز جلب میکنید.
مسیر یادگیری زبان تخصصی پایانی ندارد؛ اما با ابزارهایی که امروز آموختید، میتوانید با اطمینان بیشتری در پروژههای بینالمللی قدم بردارید. فراموش نکنید که استمرار در تمرین و استفاده از این لغات در مکالمات روزمره کاری، کلید طلایی ماندگاری آنها در ذهن شماست. به یادگیری ادامه دهید، شما در مسیر درستی هستید!




سلام! واقعاً ممنون از این مطلب مفید. همیشه بین Incident و Problem گیج میشدم، الان کاملاً متوجه تفاوتش شدم.
خوشحالیم که این مطلب براتون مفید بوده سارا جان. به یاد داشته باشید که Incident در واقع همان ‘رویداد’ یا ‘حادثه’ است که سرویس را مختل میکند، در حالی که Problem ‘ریشه اصلی’ آن حادثه است. موفق باشید!
این مثال Cloud Hosting is a professional service خیلی خوب بود. آیا ‘service’ همیشه در این معنی خاص استفاده میشه یا معانی دیگهای هم داره؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید علی! درسته، ‘service’ معانی گستردهای داره. علاوه بر ‘خدمت’ یا ‘سرویس’ تخصصی که اینجا مطرح شد، میتونه به ‘خدمترسانی’ (مثل customer service) یا حتی ‘سرویسدهی’ (مثل service a car) هم اشاره کنه. در ITIL، بیشتر روی معنای ‘ارائه ارزش’ متمرکز هستیم.
یادمه یه بار سرور شرکت down شد و همه میگفتن an incident happened. حالا با این توضیحات متوجه شدم که چرا از این اصطلاح استفاده میکردن. عالی بود!
برای ‘Problem’ که گفتید علت ریشهای هست، آیا همیشه باید به این شکل ترجمه و درک بشه؟ مثلاً توی مکالمههای روزمره هم اگه بگم ‘I have a problem’ منظورم ریشه اصلی یک اتفاقه؟
نکته ظریفی رو مطرح کردید رضا. در مکالمات روزمره، ‘problem’ معمولاً به معنی ‘مشکل’ یا ‘دشواری’ هست و لزوماً به ‘علت ریشهای’ اشاره نمیکنه. این تعریف ‘root cause’ بیشتر در چارچوب ITIL و مدیریت خدمات کاربرد داره. در general English، ‘I have a problem’ یعنی ‘من یک مشکل دارم’ و این مشکل میتونه همون incident باشه.
تلفظ صحیح ‘Incident’ و ‘Problem’ چیه؟ ممنون میشم راهنمایی کنید.
حتماً فاطمه جان. تلفظ ‘Incident’ به این شکل هست: /ˈɪn.sɪ.dənt/ (اینسیدنت) و ‘Problem’: /ˈprɒb.ləm/ (پرابلم). توجه به بخش استرس (stressed syllable) خیلی مهمه تا تلفظتون طبیعیتر بشه.
این جمله ‘Updating the database is a standard change’ رو کاملاً متوجه شدم. آیا ‘change’ اینجا همیشه اسم هست یا میتونه فعل هم باشه؟
بله حسین عزیز، ‘change’ هم میتونه اسم باشه (مانند ‘a change’ یا ‘the change’) و هم فعل (to change). در مثال شما ‘a standard change’ اسم است. اما میتوانیم بگوییم ‘We need to change the database’ که در اینجا فعل است. در ITIL، اغلب به عنوان اسم و اشاره به ‘تغییر’ به کار میرود.
آیا کلمه دیگهای هم برای ‘Incident’ هست که کمتر رسمی باشه و بشه استفاده کرد؟
جمله ‘The server is down’ رو زیاد شنیدم. ‘is down’ یعنی چی؟ آیا یک اصطلاح خاصه؟
بله امیر جان، ‘is down’ یک عبارت رایج در انگلیسی است که به معنی ‘غیرفعال است’، ‘کار نمیکند’ یا ‘سقوط کرده’ به کار میرود. وقتی میگوییم ‘The server is down’، یعنی سرور از کار افتاده و قابل دسترسی نیست. این یک Phrasal Verb نیست، بلکه ‘down’ در اینجا به عنوان صفت (adjective) به کار رفته که وضعیت سرور را توصیف میکند.
چطور میتونم این تفاوتها رو توی مکالمات فارسی که مثلاً با همکارام دارم، به درستی منعکس کنم؟ بیشتر وقتا همه رو ‘مشکل’ میگیم.
سوال بسیار مهمی است نرگس! بهترین راه اینه که ابتدا خودتون مفهوم دقیق انگلیسی رو درک کنید. سپس در مکالمات فارسی، اگرچه ممکنه کلمات معادل دقیقی نداشته باشیم، اما میتونید با توضیح دادن مفهوم، منظور رو روشن کنید. مثلاً بگید ‘این یک Incident هست، یعنی یک اختلال در سرویس نه ریشه اصلیش’. اینطوری هم مفهوم رو میرسونید و هم به مرور فرهنگ لغوی تیم رو هم بالا میبرید.
مرسی از توضیحات کامل و مثالهای کاربردی. خیلی به اعتماد به نفس من در جلسات ITIL کمک کرد.
در تعریف ‘Service’ اومده ‘بدون تحمیل ریسک و هزینه مستقیم’. این به این معنیه که ارائه دهنده سرویس هیچ ریسک و هزینهای نداره؟ یا منظور برای مشتریه؟
توضیح خوبی پرسیدید هانیه. منظور این است که ‘مشتری’ ریسک و هزینه مستقیم را تحمل نمیکند، بلکه این مسئولیت بر عهده ‘ارائه دهنده سرویس’ است. مثلاً در Cloud Hosting، شما نگران هزینه نگهداری سرور یا خرابی سختافزار نیستید، این وظیفه فراهم کننده سرویس است. این یکی از کلیدیترین جنبههای ارزشآفرینی یک سرویس در ITIL است.
یک مثال دیگه برای ‘Change’ میتونید بزنید؟ مثلاً چه چیزی میتونه یک ‘minor change’ باشه؟
بله، حتماً امیرحسین. یک ‘minor change’ میتونه مثلاً ‘تغییر آدرس ایمیل یک کاربر در سیستم’ یا ‘بهروزرسانی یک نرمافزار کوچک بر روی یک workstation خاص’ باشه. اینها تغییراتی هستند که تأثیر محدودی دارند و معمولاً ریسک کمتری به همراه دارند.
آیا این اصطلاحات فقط توی محیطهای کاری ITIL استفاده میشن یا توی مکالمات عادی هم ممکنه شنیده بشن؟
برای یادگیری و به خاطر سپردن تفاوت Incident و Problem من همیشه فکر میکنم Incident یک اتفاق ‘این لحظه ای’ و Problem یک ‘problem’ عمیقتره. روش خوبیه؟
مهدی جان، این یک روش عالی برای به خاطر سپردن است! Incident در واقع همان ‘آنچه الان اتفاق افتاده’ است، یعنی رویدادی که سرویس را مختل کرده است. Problem به دنبال ریشه و ‘علت اصلی’ (root cause) آن Incident میگردد. این قیاس به شما کمک میکند تا این دو را بهتر از هم تفکیک کنید.
توی مثال ‘We need to find the problem behind these crashes’ چرا از ‘crashes’ استفاده شده؟ مگه ‘down’ نبود؟ تفاوت این دو چیه؟
سهراب عزیز، هر دو کلمه به نوعی به خرابی اشاره دارند اما با تفاوتهای ظریف. ‘Down’ (as in ‘server is down’) به معنی ‘از کار افتاده’ یا ‘غیرفعال’ است. اما ‘Crash’ به معنی ‘از هم پاشیدن ناگهانی’ یا ‘متوقف شدن یک برنامه/سیستم به دلیل خطا’ است. یک سیستم ممکن است down باشد (غیرفعال)، اما لزوماً crash نکرده باشد (مثلاً فقط خاموش شده باشد). و برعکس، یک نرمافزار ممکن است crash کند اما کل سرور down نباشد.
این مقاله باعث شد که بهتر متوجه بشم چقدر تسلط به این واژگان برای حوزه کاری من مهمه. ممنون از شما.
آیا کلمه ‘occurrence’ هم میتونه به جای ‘Incident’ در شرایطی استفاده بشه؟
سوال جالبیه آتنا. کلمه ‘occurrence’ به معنی ‘وقوع’ یا ‘رویداد’ به صورت کلی هست. در حالی که ‘Incident’ در ITIL به یک ‘رویداد برنامهریزی نشده که منجر به اختلال در سرویس میشود’ اشاره دارد. بنابراین، هر Incident یک occurrence است، اما هر occurrence لزوماً Incident نیست (ممکنه یک رویداد عادی باشه). پس بهتره در زمینه ITIL از خود ‘Incident’ استفاده کنید.
لطفاً در مقالات بعدی درباره سایر اصطلاحات ITIL مثل ‘Change Management’ یا ‘Service Request’ هم توضیح بدید.
از پیشنهادتون متشکریم یاسمین! حتماً این موضوع رو در برنامهریزی مطالب آیندهمون لحاظ میکنیم. هدف ما پوشش جامع واژگان کاربردی و تخصصی برای شما عزیزان است.
این مقاله دقیقاً همون چیزی بود که لازم داشتم. خیلی روشن و کاربردی. مرسی!
خوشحالیم که مورد رضایتتون قرار گرفته لیلا جان. هدف ما همین بود که مفاهیم پیچیده را به زبانی ساده و کاربردی بیان کنیم.
من همیشه فکر میکردم Cloud Hosting خودش یک Service هست نه ‘a professional service’. الان دیدم که صفت ‘professional’ هم کنارش استفاده شده.
نکتهسنجی خوبی است کیان. ‘Cloud Hosting’ در واقع یک ‘نوع سرویس’ است. و ‘a professional service’ به این معنی است که این سرویس به صورت حرفهای و با رعایت استانداردها ارائه میشود. یعنی کیفیت و نحوه ارائه آن هم اهمیت دارد، نه فقط خود سرویس. این صفت بر جنبه کیفی و تخصصی ارائه تاکید دارد.