مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

واژگان تخصصی تجارت بین‌الملل و واردات و صادرات

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بسیاری از پرسش‌های دیگر پاسخ خواهیم داد. ورود به دنیای تجارت جهانی، واردات و صادرات، بدون تسلط بر زبان مشترک آن یعنی لغات تخصصی تجارت بین الملل، مانند سفر به یک کشور خارجی بدون دانستن زبان آن است. این واژگان کلید درک صحیح قراردادها، کاهش سوءتفاهم‌ها، جلوگیری از ضررهای مالی و ایجاد یک ارتباط حرفه‌ای با شرکای تجاری شما در سراسر جهان هستند. با ما همراه باشید تا مهم‌ترین و پرکاربردترین اصطلاحات این حوزه را به زبانی ساده و کاربردی بیاموزید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:سنت “پشت سر مسافر آب ریختن” (ترجمه شاعرانه)

چرا یادگیری لغات تخصصی تجارت بین الملل حیاتی است؟

شاید در نگاه اول، تجارت صرفاً به خرید و فروش کالا محدود شود، اما در سطح بین‌المللی، این فرآیند لایه‌های پیچیده‌ای از قوانین، مسئولیت‌ها، امور مالی و لجستیک را شامل می‌شود. هر یک از این لایه‌ها، زبان و ادبیات خاص خود را دارند. عدم درک صحیح یک واژه در یک قرارداد یا مکاتبه می‌تواند به ضررهای هنگفت مالی، تاخیر در حمل کالا و حتی مشکلات قانونی منجر شود. تسلط بر این واژگان به شما کمک می‌کند تا:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا نباید به خارجی‌ها بگیم “Don’t be tired”؟ (آبروریزی ممنوع)

اصطلاحات پایه و کلیدی در تجارت بین‌الملل

برای شروع، بیایید با چند واژه اساسی که در هر معامله بین‌المللی با آن‌ها برخورد خواهید کرد، آشنا شویم. این کلمات بنیان و اساس مکاتبات و اسناد تجاری شما را تشکیل می‌دهند.

واردات و صادرات (Import & Export)

این دو مفهوم پایه‌ای‌ترین فعالیت‌ها در تجارت جهانی هستند. واردات (Import) به معنی خرید کالا از یک کشور خارجی و وارد کردن آن به کشور خود است. در مقابل، صادرات (Export) به فرآیند فروش کالا به یک کشور دیگر و ارسال آن به خارج از مرزهای کشور مبدا گفته می‌شود.

خریدار و فروشنده (Buyer & Seller)

در اسناد تجاری، از خریدار معمولاً با عناوینی چون Importer (واردکننده) یا Consignee (گیرنده کالا) یاد می‌شود. فروشنده نیز تحت عناوینی مانند Exporter (صادرکننده) یا Shipper (فرستنده کالا) شناخته می‌شود.

پیش‌فاکتور و فاکتور (Proforma Invoice & Commercial Invoice)

این دو سند اغلب با یکدیگر اشتباه گرفته می‌شوند. درک تفاوت آن‌ها بسیار مهم است:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Obsessed” شدم: وقتی عاشق چیزی میشی

اینکوترمز (Incoterms): زبان مشترک تعیین مسئولیت‌ها

یکی از مهم‌ترین بخش‌های لغات تخصصی تجارت بین الملل، آشنایی با اینکوترمز است. اینکوترمز (International Commercial Terms) مجموعه‌ای از قوانین استاندارد بین‌المللی است که توسط اتاق بازرگانی بین‌المللی (ICC) تدوین شده و وظایف، هزینه‌ها و ریسک‌های مربوط به انتقال کالا از فروشنده به خریدار را به وضوح مشخص می‌کند.

هر اصطلاح اینکوترمز یک کد سه‌حرفی است که نقطه دقیق انتقال مسئولیت از فروشنده به خریدار را تعیین می‌کند. در ادامه به چند مورد از پرکاربردترین آن‌ها اشاره می‌کنیم.

گروه E – تحویل در نقطه عزیمت

EXW (Ex Works): در این روش، فروشنده کالا را در محل کار خود (کارخانه یا انبار) به خریدار تحویل می‌دهد. از لحظه تحویل، تمام هزینه‌ها و ریسک‌ها، از جمله بارگیری، حمل و نقل، بیمه و امور گمرکی بر عهده خریدار است. این روش کمترین مسئولیت را برای فروشنده دارد.

گروه F – تحویل کالا به حمل‌کننده اصلی بدون پرداخت کرایه

FOB (Free On Board): یکی از رایج‌ترین اصطلاحات در حمل دریایی است. در این روش، فروشنده مسئولیت دارد کالا را تا روی عرشه کشتی در بندر مبدا مشخص شده تحویل دهد. پس از آن، تمام هزینه‌ها و ریسک‌ها به خریدار منتقل می‌شود.

گروه C – تحویل کالا به حمل‌کننده اصلی با پرداخت کرایه

CFR (Cost and Freight): فروشنده هزینه حمل کالا تا بندر مقصد را پرداخت می‌کند، اما ریسک از بین رفتن یا آسیب دیدن کالا از زمانی که کالا روی عرشه کشتی قرار می‌گیرد، به خریدار منتقل می‌شود. هزینه بیمه در این روش بر عهده خریدار است.

CIF (Cost, Insurance, and Freight): این روش مشابه CFR است با این تفاوت که فروشنده موظف است هزینه بیمه دریایی را نیز برای محموله تا رسیدن به بندر مقصد پرداخت کند.

گروه D – تحویل در مقصد

DDP (Delivered Duty Paid): در این روش، فروشنده بیشترین مسئولیت را بر عهده دارد. او موظف است کالا را در مقصد نهایی تعیین شده توسط خریدار تحویل دهد و تمام هزینه‌ها و ریسک‌ها، از جمله حمل و نقل، بیمه و پرداخت حقوق و عوارض گمرکی در کشور مقصد را تقبل کند.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:آسمون ریسمون بافتن: Weaving sky and string

اصطلاحات مالی و روش‌های پرداخت بین‌المللی

بخش مالی، قلب تپنده هر معامله تجاری است. تسلط بر واژگان این حوزه برای تضمین دریافت و پرداخت امن وجوه ضروری است.

اعتبار اسنادی (Letter of Credit – LC)

یکی از امن‌ترین روش‌های پرداخت برای هر دو طرف معامله است. در این روش، بانک خریدار (بانک گشایش‌کننده) تعهد می‌کند که در صورت ارائه اسناد مشخص و مطابق با شرایط اعتبار توسط فروشنده، مبلغ معامله را به او پرداخت کند. این روش ریسک عدم پرداخت را برای فروشنده به حداقل می‌رساند.

پرداخت نقدی در مقابل اسناد (Cash Against Documents – CAD)

در این روش، فروشنده اسناد حمل (مانند بارنامه) را پس از ارسال کالا، از طریق بانک خود برای بانک خریدار ارسال می‌کند. خریدار تنها زمانی می‌تواند اسناد را برای ترخیص کالا دریافت کند که وجه معامله را به بانک پرداخت کرده باشد.

برات وصولی (Documentary Collection – D/P & D/A)

این روش نیز از طریق بانک‌ها انجام می‌شود اما تعهد پرداخت کمتری نسبت به LC دارد.

📌 بیشتر بخوانید:چرا صدای ضبط شده خودمون به انگلیسی اینقدر “رو مخه”؟

واژگان کلیدی در حمل و نقل و لجستیک

فرآیند جابجایی کالا از مبدا به مقصد، پر از اصطلاحات تخصصی است که هر تاجری باید با آن‌ها آشنا باشد.

اصطلاح (فارسی) معادل انگلیسی توضیح مختصر
بارنامه Bill of Lading (B/L) مهم‌ترین سند در حمل و نقل دریایی که به عنوان رسید کالا، قرارداد حمل و سند مالکیت عمل می‌کند.
راهنامه هوایی Air Waybill (AWB) سند مشابه بارنامه برای حمل و نقل هوایی، اما غیرقابل معامله است و سند مالکیت محسوب نمی‌شود.
شرکت حمل و نقل (کریر) Carrier شرکتی که مسئولیت حمل فیزیکی کالا از یک نقطه به نقطه دیگر را بر عهده دارد (مانند خط کشتیرانی یا هواپیمایی).
فورواردر Freight Forwarder شرکتی که به عنوان واسطه، هماهنگی‌های لازم برای حمل کالا را انجام می‌دهد (مانند رزرو جا، امور گمرکی و…).
زمان تخمینی رسیدن Estimated Time of Arrival (ETA) تاریخ و زمان تقریبی که انتظار می‌رود وسیله حمل (کشتی، هواپیما) به مقصد برسد.
زمان تخمینی حرکت Estimated Time of Departure (ETD) تاریخ و زمان تقریبی که وسیله حمل، مبدا را ترک خواهد کرد.
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:نقش “Spotter” در آفرود: فرمون بده داداش!

اصطلاحات گمرکی و اسناد ضروری

ترخیص کالا از گمرک یکی از مراحل حساس در واردات و صادرات است. آشنایی با لغات تخصصی تجارت بین الملل در این حوزه از بروز تاخیر و هزینه‌های اضافی جلوگیری می‌کند.

برخی از اسناد و اصطلاحات مهم گمرکی

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تفاوت “Clutch” و “Choke” (قهرمان میشی یا بازنده؟)

نتیجه‌گیری: تسلط بر واژگان، رمز موفقیت در تجارت جهانی

دنیای تجارت بین‌الملل، دنیای دقت و شفافیت است. هر واژه و اصطلاح دارای بار معنایی و حقوقی مشخصی است که می‌تواند سرنوشت یک معامله بزرگ را تعیین کند. سرمایه‌گذاری برای یادگیری لغات تخصصی تجارت بین الملل، یک هزینه نیست، بلکه یک مزیت رقابتی قدرتمند است. با تسلط بر این زبان مشترک، شما نه تنها از منافع خود محافظت می‌کنید، بلکه به عنوان یک شریک تجاری معتبر، آگاه و حرفه‌ای در عرصه جهانی شناخته می‌شوید و درهای موفقیت بیشتری را به روی کسب‌وکار خود باز خواهید کرد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 787

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

37 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. یک سوال داشتم، اصطلاح FOB دقیقاً مخفف چه کلماتی هست و تلفظ صحیحش چیه؟

    1. سلام امیررضا جان، خوشحالیم که برات مفید بوده. FOB مخفف Free On Board هست. تلفظش هم به صورت حروف جداگانه یعنی اف-او-بی (ˌef oʊ ˈbiː) خونده میشه.

  2. تفاوت بین Commercial Invoice و Proforma Invoice در دنیای واقعی تجارت چیه؟ کدوم یکی رسمی‌تره؟

    1. سارای عزیز، Proforma Invoice در واقع یک ‘پیش‌فاکتور’ هست که قبل از نهایی شدن معامله صادر میشه، اما Commercial Invoice فاکتور نهایی و سندی هست که برای گمرک و پرداخت پول استفاده میشه و اعتبار قانونی قطعی داره.

  3. من توی یک پادکست شنیدم که از کلمه Freight استفاده کردن. آیا این کلمه با Cargo تفاوتی داره؟

    1. سوال هوشمندانه‌ای بود نیما! Cargo معمولاً به کالاها وقتی که داخل هواپیما یا کشتی هستند اشاره داره، اما Freight بیشتر به خودِ فرآیند حمل و نقل کالا یا هزینه‌ای که بابت حمل پرداخت می‌شه (کرایه حمل) گفته می‌شه.

  4. واقعاً دونستن این اینکوترمزها (Incoterms) برای کسی که تازه می‌خواد وارد واردات بشه حیاتیه. مرسی که به زبان ساده توضیح دادید.

  5. اصطلاح Ex Works رو چطور می‌تونیم در جملات رسمی به کار ببریم؟ مثلاً بخوام بگم قیمت ما بر اساس درب کارخانه است.

    1. مهدی عزیز، می‌تونی از این ساختار استفاده کنی: ‘Our price is quoted on an Ex Works (EXW) basis’. این جمله کاملاً رسمی و حرفه‌ای هست.

    1. نکته خیلی ظریفی بود نرگس جان. بله، وقتی صحبت از ‘گمرک’ هست همیشه باید از Customs (با s) استفاده کنی. کلمه Custom بدون s به معنی ‘رسم و رسوم’ یا ‘سفارشی’ هست.

  6. من همیشه Consignee و Consignor رو با هم قاطی می‌کنم. راهی هست که راحت‌تر یادشون بگیریم؟

    1. حسین جان، یک راه ساده اینه: Consignor (فرستنده) به ‘or’ ختم میشه مثل Seller، و Consignee (گیرنده) به ‘ee’ ختم میشه مثل Employee که گیرنده خدمات یا حقوق هست.

  7. تلفظ کلمه Quay که در بحث بنادر استفاده میشه واقعاً عجیبه! مثل Key تلفظ میشه؟

    1. دقیقاً الناز جان! با وجود املای متفاوت، تلفظش دقیقاً مثل Key (کلید) هست. این از اون کلمات چالش‌برانگیز در واژگان دریاییه.

  8. برای ‘ترخیص کالا’ از چه اصطلاحی استفاده کنیم که توی ایمیل‌های بازرگانی حرفه‌ای به نظر بیاد؟

    1. بهترین و رایج‌ترین اصطلاح Customs Clearance هست. برای فعل هم می‌تونی بگی: ‘To clear the goods through customs’.

    1. بله رویا جان، Bill of Lading یا به اختصار B/L دقیقاً معادل ‘بارنامه’ هست که یکی از مهم‌ترین اسناد در تجارت بین‌الملل محسوب میشه.

    1. خیر آرش عزیز، برخلاف ریشه‌اش (Ship)، امروزه Shipment برای ارسال کالا از طریق هواپیما، قطار یا کامیون هم به کار میره.

  9. در مورد Letter of Credit یا همون LC، آیا می‌تونیم بگیم این یک روش پرداخت امن هست؟

    1. کاملاً درسته بهاره جان. L/C یا اعتبار اسنادی، یکی از امن‌ترین روش‌های پرداخت بین‌المللی هست چون بانک به عنوان واسطه تضمین پرداخت رو بر عهده می‌گیره.

  10. اصطلاح ‘Duty-free’ که توی فرودگاه‌ها می‌بینیم هم به همین مباحث گمرکی مربوط میشه؟

    1. بله مریم جان، Duty در اینجا به معنی ‘عوارض گمرکی’ هست و Duty-free یعنی کالایی که بدون احتساب عوارض و مالیات گمرکی فروخته میشه.

    1. بابک عزیز، ETA مخفف Estimated Time of Arrival به معنی ‘زمان تخمینی ورود’ هست که برای پیگیری محموله‌ها بسیار کاربرد داره.

  11. کلمه ‘Inventory’ با ‘Stock’ چه فرقی داره؟ هر دو به معنی موجودی کالا هستن؟

    1. ناهید جان، در تجارت اغلب به جای هم استفاده میشن، اما Inventory کمی جامع‌تر هست و شامل مواد خام و کالاهای در حال ساخت هم میشه، در حالی که Stock بیشتر به کالاهای آماده فروش اشاره داره.

  12. خیلی دنبال معادل انگلیسی ‘اظهارنامه گمرکی’ می‌گشتم، ممنون که Customs Declaration رو معرفی کردید.

  13. برای توافق روی قیمت، از کلمه Negotiate استفاده کنیم یا Bargain؟ کدومش بیزنسی‌تره؟

    1. سپیده عزیز، حتماً از Negotiate استفاده کن. Bargain بیشتر حالت چانه‌زنی توی بازار رو تداعی می‌کنه، اما Negotiate یک اصطلاح رسمی و حرفه‌ای برای مذاکرات تجاری هست.

    1. بله رامین جان، کاملاً درسته. جمع آن Warehouses هست و تلفظ ‘s’ آخرش شبیه به ‘z’ شنیده میشه.

  14. عالی بود، اگر میشه در مورد واژگان مربوط به ‘بیمه حمل و نقل’ هم در مقالات بعدی بنویسید.

    1. حتماً هانیه جان، پیشنهاد خوبیه. مبحث Marine Insurance و انواع پوشش‌های بیمه‌ای در تجارت بین‌الملل پتانسیل یک مقاله کامل رو داره.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *