مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

واژگان تخصصی قالب‌گیری تزریقی پلاستیک

در این راهنمای جامع، ما قصد داریم پیچیدگی‌های زبانی صنعت پلاستیک را به زبانی ساده و کاربردی باز کنیم تا از این پس، هنگام استفاده از اصطلاحات قالب‌گیری تزریقی، با اعتمادبه‌نفس کامل عمل کنید و هرگز در درک مفاهیم دچار اشتباه نشوید.

اصطلاح انگلیسی (English Term) معادل فارسی کاربرد اصلی (Usage)
Injection Molding قالب‌گیری تزریقی فرآیند اصلی تولید قطعات پلاستیکی با تزریق مواد مذاب به قالب.
Clamping Unit واحد گیره بخشی از دستگاه که وظیفه باز و بسته کردن قالب را بر عهده دارد.
Shot Size حجم تزریق مقدار مشخصی از مواد که در هر سیکل به داخل قالب فرستاده می‌شود.
Cycle Time زمان چرخه کل زمان مورد نیاز برای تولید یک قطعه از ابتدا تا انتها.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:دعوا کردن به انگلیسی: چطور بدون فحش طرف رو بشونیم سر جاش؟

چرا یادگیری اصطلاحات قالب‌گیری تزریقی برای شما حیاتی است؟

صنعت پلیمر و پلاستیک یک عرصه جهانی است. از ماشین‌آلات آلمانی و چینی گرفته تا مواد اولیه کره‌ای و تکنولوژی‌های آمریکایی، زبان مشترک تمامی این بخش‌ها “انگلیسی تخصصی” است. به عنوان یک متخصص، دانشجو یا تکنسین، تسلط بر اصطلاحات قالب‌گیری تزریقی به شما کمک می‌کند تا خطاهای تولید را کاهش دهید، با تأمین‌کنندگان خارجی به راحتی ارتباط برقرار کنید و دانش خود را از طریق منابع دست اول به‌روز نگه دارید.

بسیاری از زبان‌آموزان در ابتدا از حجم زیاد کلمات فنی واهمه دارند، اما نگران نباشید؛ ما در این مقاله از متد “Scaffolding” استفاده می‌کنیم، یعنی مفاهیم را از ساده‌ترین بخش‌ها (اجزای دستگاه) شروع کرده و به سراغ مباحث پیچیده‌تر (عیوب قطعات و پارامترهای فنی) می‌رویم.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چرا نباید به استاد دانشگاه بگیم “Teacher”؟ (توهینه!)

بخش اول: واژگان مربوط به اجزای اصلی دستگاه (Injection Molding Machine Parts)

برای شروع، باید بدانید که دستگاه تزریق پلاستیک از چندین زیرمجموعه تشکیل شده است. شناخت نام انگلیسی این قطعات اولین قدم در تسلط بر این حوزه است.

واحد تزریق (Injection Unit)

واحد گیره (Clamping Unit)

📌 بیشتر بخوانید:زبان مخفی دزدان دریایی: چرا همشون میگن “Arrgh”؟

بخش دوم: فرآیند تزریق و اصطلاحات زمانی (The Injection Cycle)

درک توالی زمانی در این صنعت بسیار مهم است. فرمول زیر را برای درک یک چرخه کامل در ذهن داشته باشید:

Cycle Time = Closing Time + Injection Time + Cooling Time + Ejection Time

مراحل کلیدی فرآیند

  1. Clamping (گیره‌گذاری): بستن قالب با فشار بالا برای جلوگیری از نشت مواد.
  2. Injection (تزریق): ورود مواد مذاب به داخل حفره‌های قالب (Cavities).
  3. Packing/Holding (نگهداشت): اعمال فشار مداوم پس از تزریق برای جبران انقباض مواد.
  4. Cooling (خنک‌کاری): حیاتی‌ترین مرحله که بیشترین زمان سیکل را به خود اختصاص می‌دهد.
  5. Mold Opening & Ejection (باز شدن قالب و پران): خروج قطعه سرد شده از دستگاه.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:هشدار “Spoiler Alert”: داستان رو لو نده!

تفاوت‌های لهجه‌ای: US vs. UK در صنعت پلاستیک

مانند بسیاری از واژگان دیگر، در اصطلاحات قالب‌گیری تزریقی نیز تفاوت‌های نوشتاری بین انگلیسی آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) وجود دارد. جالب است بدانید که هر دو در متون فنی پذیرفته شده‌اند اما بهتر است در یک متن واحد، یکدستی را حفظ کنید.

موضوع انگلیسی آمریکایی (US) انگلیسی بریتانیایی (UK)
نحوه نگارش کلمه کلیدی Injection Molding Injection Moulding
نام‌گذاری قطعات Check Valve Non-return Valve
واحد اندازه‌گیری (معمولاً) Inches / PSI Millimeters / Bar
📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Vibe”: این کافه وایبش خوبه!

بخش سوم: اصطلاحات مربوط به اجزای قالب (Mold Anatomy)

قالب (Mold) قلب تپنده این صنعت است. برای توصیف جریان مواد در داخل قالب، از این واژگان استفاده می‌شود:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:حرکت “Deadlift”: چرا اسمش “مرده” است؟

عیوب قطعات؛ جایی که تخصص شما محک می‌خورد (Troubleshooting Vocabulary)

بسیاری از زبان‌آموزان در هنگام گزارش خرابی قطعات دچار استرس می‌شوند. یادگیری این کلمات به شما کمک می‌کند تا دقیقاً مشکل را گزارش دهید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:دکمه “Diff Lock” ماشین چه ربطی به اصطلاح گاد (God Tier) انگلیسی “Stuck in a rut” داره؟

نکات کاربردی برای کاهش اضطراب زبانی (Language Anxiety)

اگر در محیطی کار می‌کنید که باید به زبان انگلیسی صحبت کنید، نگران اشتباهات گرامری کوچک نباشید. در دنیای مهندسی، “دقت واژگان” (Accuracy of Terms) بسیار مهم‌تر از گرامر پیچیده است. به جای جملات طولانی، از ساختارهای ساده استفاده کنید:

✅ Correct (Professional): “The cycle time is too long due to the cooling phase.”

❌ Incorrect (Confusing): “The machine is slow because water and cold is not good.”

استفاده از جملات ساده با اصطلاحات قالب‌گیری تزریقی صحیح، شما را فردی مسلط و حرفه‌ای نشان می‌دهد.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:معنی “Teabagging” چیه؟ (بی‌احترامی ممنوع!)

Common Myths & Mistakes (باورهای اشتباه و خطاهای رایج)

در ادامه به برخی از اشتباهاتی که حتی متخصصان با‌سابقه در ترجمه یا استفاده از این کلمات مرتکب می‌شوند، می‌پردازیم:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:جمله معروف “Light Weight Baby” رونی کلمن یعنی چی و کجا استفاده می‌شه؟

Common FAQ (سوالات متداول)

۱. بهترین راه برای یادگیری سریع اصطلاحات تزریق پلاستیک چیست؟

بهترین روش، استفاده از “فلش‌کارت‌های تصویری” است. تصویر قطعه را در یک طرف و نام انگلیسی آن را در طرف دیگر بنویسید. مشاهده ویدئوهای یوتیوب با موضوع “Plastic Injection Process” نیز بسیار کمک‌کننده است.

۲. آیا تفاوت زیادی بین اصطلاحات آکادمیک و اصطلاحات کارگاهی وجود دارد؟

بله، در دانشگاه ممکن است از واژه Polymer Melt استفاده شود، اما در کارگاه‌ها ممکن است به سادگی به آن Material یا Shot بگویند. با این حال، استفاده از اصطلاحات استاندارد همیشه ایمن‌تر است.

۳. واژه “Regrind” به چه معناست؟

این واژه به ضایعات پلاستیکی (مانند اسپروها و قطعات معیوب) اشاره دارد که دوباره آسیاب شده و برای صرفه‌جویی، با مواد نو (Virgin Material) مخلوط می‌شوند.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Touch Grass” برای گیمرها (و یکم توهین!)

Conclusion (نتیجه‌گیری)

تسلط بر اصطلاحات قالب‌گیری تزریقی نه تنها دانش فنی شما را نشان می‌دهد، بلکه دریچه‌ای به سوی فرصت‌های شغلی بین‌المللی و همکاری با شرکت‌های پیشرو در جهان است. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان تخصصی یک ماراتن است، نه یک دو سرعت. با تکرار واژگانی که امروز یاد گرفتید و استفاده از آن‌ها در گزارش‌های روزانه، به زودی متوجه خواهید شد که دیگر نیازی به دیکشنری ندارید.

اگر در ابتدا برخی مفاهیم مانند فرآیندهای هیدرولیکی یا الکتریکی دستگاه برایتان دشوار بود، نگران نباشید. تمرکز خود را بر روی بخش‌های پرکاربرد مانند “عیوب قطعات” و “اجزای اصلی” بگذارید. شما با مطالعه این مقاله، اولین و مهم‌ترین قدم را برای تبدیل شدن به یک متخصص پلیمری با دانش زبانی بالا برداشته‌اید. به مسیر خود ادامه دهید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 144

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

29 پاسخ

  1. واقعا ممنونم از این مقاله مفید! همیشه در مکاتبات کاری بین‌المللی با مشکل ‘واژگان تخصصی پلاستیک’ روبرو بودم. این مقاله کمک بزرگی برای حرفه‌ای‌تر شدنمه.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، علی جان! تسلط بر این واژگان نه تنها به شما اعتماد به نفس میده، بلکه جایگاه حرفه‌ای شما رو در مجامع بین‌المللی ارتقا میده. به یادگیری ادامه بدید!

  2. ممنون بابت توضیحاتی که در مورد Sprue، Runner و Gate دادید. من همیشه فکر می‌کردم اینا تقریبا معنی یکسانی دارن. آیا برای ‘Gate’ اصطلاحات جایگزین دیگه‌ای هم وجود داره که در صنعت رایج باشه؟

    1. سوال بسیار خوبی پرسیدید، سارا خانم. در برخی متون یا لهجه‌ها، ممکن است ‘Gate’ با واژگانی مانند ‘Injection Point’ یا ‘Feed Point’ نیز مورد اشاره قرار گیرد، اما ‘Gate’ رایج‌ترین و استانداردترین اصطلاح است. تفاوت اصلی در عملکرد و جایگاه این اجزا در سیستم قالب‌گیری است.

  3. مقاله عالی بود! آیا می‌شه راهنمایی کنید که چطور می‌تونم تلفظ صحیح اصطلاح ‘Clamping Unit’ رو یاد بگیرم؟ گاهی وقتا در پادکست‌های انگلیسی صنعتی متوجه نمی‌شم.

    1. رضا جان، برای تلفظ ‘Clamping Unit’، تاکید اصلی روی بخش ‘Clamp’ (کْلَمپ) و سپس ‘ing Unit’ (ینگ یونیت) است. شما می‌توانید از دیکشنری‌های آنلاین که تلفظ صوتی دارند یا ویدئوهای آموزشی مرتبط با دستگاه‌های تزریق پلاستیک (Injection Molding Machines) در یوتیوب کمک بگیرید تا تلفظ بومی را بشنوید و تمرین کنید.

  4. واقعا عالی بود. سوالی که داشتم اینه که آیا ‘Shot Size’ فقط در صنعت پلاستیک کاربرد داره یا ممکنه معنی دیگه‌ای در زمینه‌های عمومی‌تر انگلیسی داشته باشه؟

    1. سوال هوشمندانه‌ای پرسیدید، مینا خانم! واژه ‘shot’ در انگلیسی عمومی معانی بسیار متفاوتی دارد (مثلاً شلیک، عکس، واکسن، یا نوشیدنی). اما در ترکیب ‘Shot Size’ و در بافتار (context) مهندسی پلیمر، تقریباً منحصراً به ‘حجم تزریق مواد’ اشاره دارد و کاربرد تخصصی پیدا کرده است. همیشه به context توجه کنید!

  5. من هم همین مشکل رو داشتم. بهترین راه برای من این بود که کاتالوگ‌های انگلیسی شرکت‌های بزرگ رو بخونم. این مقاله خیلی خوب دسته‌بندی کرده. پیشنهاد می‌کنم یک بخش در مورد ‘Ejector Pin’ و ‘Core Pin’ هم اضافه کنید.

    1. ممنون امیر جان از به اشتراک گذاشتن تجربه‌تون. این روش (خواندن کاتالوگ‌های تخصصی) بسیار موثر است. پیشنهاد شما در مورد ‘Ejector Pin’ (میل‌پران) و ‘Core Pin’ (سنبه اصلی) عالی است و حتماً در آپدیت‌های بعدی به آن‌ها خواهیم پرداخت. اینها جزو اجزای حیاتی قالب هستند.

  6. توضیح ‘Cycle Time’ بسیار شفاف بود. آیا ممکنه چند مثال کاربردی دیگه از جملات حاوی این اصطلاح در صنعت تزریق پلاستیک ارائه بدید؟

    1. حتما نرگس خانم! به عنوان مثال: ‘Reducing the **Cycle Time** by two seconds significantly increased production output.’ (کاهش دو ثانیه‌ای زمان چرخه، خروجی تولید را به طور قابل توجهی افزایش داد.) یا ‘Optimizing cooling can lead to a shorter **Cycle Time**.’ (بهینه‌سازی خنک‌کاری می‌تواند منجر به زمان چرخه کوتاه‌تری شود.)

  7. بهترین مقاله در این زمینه که تا به حال خوندم. دستتون درد نکنه که اینقدر جامع و کاربردی توضیح دادید.

  8. من در مورد ‘Hopper’ و ‘Barrel’ هم همیشه گیج می‌شم. آیا میشه تفاوت این دو رو از دیدگاه واژگانی توضیح بدید؟

    1. یاسمن خانم، ‘Hopper’ (قیف تغذیه) محفظه‌ای است که گرانول‌های پلاستیک خام وارد آن می‌شوند، در حالی که ‘Barrel’ (سیلندر تزریق) لوله‌ای است که مواد پس از ورود از هاپر، در آن ذوب و به سمت قالب هل داده می‌شوند. به عبارتی، هاپر محل ذخیره اولیه و Barrel محل پردازش و انتقال مواد است.

  9. مقاله فوق‌العاده‌ای بود برای افرادی مثل من که تازه وارد این صنعت شدن. برای یادگیری بهتر این اصطلاحات، آیا توصیه خاصی برای فلش‌کارت یا اپلیکیشن دارید؟

    1. بهرام جان، برای یادگیری موثر، استفاده از فلش‌کارت (مثل Anki یا Quizlet) با تصویر و تعریف انگلیسی و فارسی بسیار مفید است. همچنین، تماشای ویدئوهای آموزشی دستگاه‌ها در یوتیوب به زبان انگلیسی به شما کمک می‌کند که اصطلاحات را در بافتار واقعی بشنوید و درک کنید.

  10. ممنون از مقاله عالی. آیا ‘Melt Flow Index’ هم جزو اصطلاحات کلیدی هست که باید یاد بگیریم؟ همیشه اینو با ‘Viscosity’ اشتباه می‌گیرم.

    1. بله پریسا خانم، ‘Melt Flow Index’ (MFI) قطعاً یک اصطلاح کلیدی است و به قابلیت جریان یافتن مواد مذاب پلاستیک اشاره دارد. اگرچه به ‘Viscosity’ (ویسکوزیته/گرانروی) مرتبط است، MFI شاخصی برای اندازه‌گیری نرخ جریان مواد در شرایط خاص است و ارتباط معکوسی با ویسکوزیته دارد (MFI بالاتر یعنی ویسکوزیته کمتر و جریان‌پذیری بهتر).

  11. این توضیحات ‘Injection Molding’ خیلی خوب بود. آیا این اصطلاحات کاملاً رسمی هستند یا میشه در مکالمات روزمره کاری هم ازشون استفاده کرد؟

    1. حسن جان، این اصطلاحات (مانند Injection Molding، Clamping Unit و غیره) واژگان تخصصی (technical jargon) در صنعت پلاستیک هستند. در محیط‌های کاری مرتبط با این صنعت، استفاده از آن‌ها کاملاً عادی و حرفه‌ای تلقی می‌شود، حتی در مکالمات روزمره بین همکاران. اما در گفتگوهای خارج از این حوزه، ممکن است برای افراد غیرمتخصص نامفهوم باشد.

  12. عالی بود! همیشه موقع ترجمه متون فنی به مشکل برمی‌خوردم. دیگه نگران ‘عدم تسلط بر واژگان تخصصی پلاستیک’ نیستم!

  13. ممنون بابت این راهنمای جامع. شاید بد نباشه در آینده در مورد ‘Mold Temperature Controller’ و اهمیتش هم توضیح بدید.

  14. مقاله بسیار کاربردی بود. آیا اشتباهات رایجی هست که فارسی‌زبان‌ها در استفاده از این اصطلاحات انگلیسی مرتکب می‌شن؟ مثلا در مورد ‘Shot Size’؟

    1. لاله خانم، یکی از اشتباهات رایج، ترجمه لفظ به لفظ و خارج از بافتار است. مثلاً ‘Shot Size’ را فقط ‘اندازه شات’ ترجمه کنند که مفهوم دقیق ‘حجم تزریق’ را نمی‌رساند. همچنین، گاهی تفاوت‌های ظریف بین اصطلاحات مشابه (مثل Sprue, Runner, Gate) نادیده گرفته می‌شود که به درک نادرست منجر می‌شود. همیشه به کاربرد و عملکرد در صنعت توجه کنید.

  15. اگر بخوایم بگیم ‘کاهش زمان چرخه تولید’، دقیقاً چه اصطلاحی رو باید به انگلیسی استفاده کنیم؟ ‘Reduce Cycle Time’ درست هست؟

    1. بله مسعود جان، ‘Reduce Cycle Time’ کاملاً صحیح و رایج‌ترین عبارت برای ‘کاهش زمان چرخه تولید’ در صنعت تزریق پلاستیک است. همچنین می‌توانید از ‘shorten the cycle time’ یا ‘optimize the cycle time’ نیز استفاده کنید که به ترتیب به معنای ‘کوتاه کردن زمان چرخه’ و ‘بهینه‌سازی زمان چرخه’ هستند.

  16. آیا بین ‘Cavity’ و ‘Core’ هم تفاوتی وجود داره؟ این دو تا هم برای من کمی مبهم هستن.

    1. الهام خانم، ‘Cavity’ (حفره قالب) بخشی از قالب است که شکل بیرونی قطعه پلاستیکی را تشکیل می‌دهد، در حالی که ‘Core’ (ماهیچه قالب) قسمت داخلی قالب است که شکل درونی یا سوراخ‌های قطعه را ایجاد می‌کند. به عبارت ساده‌تر، Cavity بخش ‘ماده’ و Core بخش ‘نر’ قالب است که با هم شکل نهایی قطعه را می‌سازند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *