مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

واژگان تخصصی مهندسی ایمنی صنعتی (HSE)

در این راهنمای جامع، ما به شما کمک می‌کنیم تا **اصطلاحات ایمنی صنعتی** را به شیوه‌ای ساده و قابل فهم رمزگشایی کنید، تا دیگر هرگز در درک یا به کارگیری این واژگان دچار خطا نشوید.

مفهوم اصلی اهمیت در HSE مثال کلیدی
ارزیابی ریسک شناسایی خطرات و مدیریت پیشگیرانه خطر: نشت مواد شیمیایی، ریسک: سوختگی کارگران
تجهیزات حفاظت فردی (PPE) کاهش آسیب‌های ناشی از خطرات موجود کلاه ایمنی، عینک محافظ، دستکش
حوادث و شبه‌حوادث درس‌گیری از وقایع برای جلوگیری از تکرار حادثه: سقوط از ارتفاع، شبه‌حادثه: افتادن ابزار بدون آسیب
فضای محصور محیط‌های کاری با خطرات ویژه تانکر، سیلو، چاه
سیستم قفل و برچسب‌گذاری (LOTO) کنترل انرژی‌های خطرناک در تعمیرات قفل کردن کلید برق یک دستگاه هنگام تعمیر
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:به جای “My Love” چی بگیم؟ (۵ جایگزین خاص)

چرا تسلط بر واژگان تخصصی ایمنی صنعتی (HSE) حیاتی است؟

در دنیای امروز که صنعت با سرعت سرسام‌آوری در حال پیشرفت است، ایمنی و بهداشت محیط کار (HSE) نه یک انتخاب، بلکه یک ضرورت انکارناپذیر است. درک دقیق و صحیح واژگان تخصصی این حوزه، تنها به معنای دانستن چند کلمه نیست؛ بلکه پلی است برای ارتباط موثر، تصمیم‌گیری آگاهانه و در نهایت، حفظ جان و سلامت کارکنان. وقتی شما با اصطلاحات ایمنی صنعتی آشنا باشید، می‌توانید خطرات را بهتر شناسایی کنید، پروتکل‌ها را دقیق‌تر دنبال کنید و در مواقع اضطراری، واکنش‌های صحیح و به‌موقع از خود نشان دهید. این دانش، نه تنها به شما در نقش حرفه‌ای‌تان اعتبار می‌بخشد، بلکه حس مسئولیت‌پذیری و دقت شما را نیز دوچندان می‌کند.

📌 بیشتر بخوانید:با این ۳ کلمه در مصاحبه کاری رد می‌شوید! (لیست سیاه)

مفاهیم بنیادی: ستون‌های اصلی واژگان HSE

۱. خطرات و ریسک‌ها (Hazards & Risks)

این دو واژه اغلب با یکدیگر اشتباه گرفته می‌شوند، اما تفاوت ظریفی دارند که درک آن برای هر متخصص HSE ضروری است:

فرمول ساده: ریسک = احتمال وقوع × شدت پیامد

مثال‌ها:

توصیه متخصص: نگران نباشید اگر در ابتدا این تفاوت‌ها کمی گیج‌کننده به نظر می‌رسند. بسیاری از زبان‌آموزان و حتی متخصصان HSE نیز با این تمایز دست و پنجه نرم می‌کنند. با تمرین و استفاده در جملات، این مفاهیم ملکه ذهن شما خواهند شد.

۲. تجهیزات حفاظت فردی (Personal Protective Equipment – PPE)

PPE به هرگونه وسایل یا لباسی گفته می‌شود که برای محافظت از کاربر در برابر خطرات بهداشتی یا ایمنی طراحی شده است.

مثال‌ها:

۳. حوادث، شبه‌حوادث و رویدادها (Accidents, Near Misses & Incidents)

نکته کاربردی: گزارش‌دهی دقیق شبه‌حوادث برای پیشگیری از حوادث واقعی حیاتی است.

مثال‌ها:

۴. سیستم قفل و برچسب‌گذاری (Lockout/Tagout – LOTO)

LOTO روشی ایمنی است که برای کنترل انرژی‌های خطرناک در ماشین‌آلات یا تجهیزات استفاده می‌شود. این روش تضمین می‌کند که تجهیزات در حین تعمیر و نگهداری به‌طور غیرمنتظره شروع به کار نکنند.

مثال‌ها:

۵. فضای محصور (Confined Space)

فضای محصور به مکانی اطلاق می‌شود که برای ورود و خروج، محدودیت‌هایی دارد، برای سکونت طولانی‌مدت انسان طراحی نشده است و پتانسیل خطرات جدی (مانند کمبود اکسیژن، گازهای سمی یا مواد قابل اشتعال) را دارد.

مثال کاربردی:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Rug Pull”: وقتی زیر پات رو خالی میکنن!

تفاوت‌های ظریف و ملاحظات زبانی

در حالی که بسیاری از اصطلاحات ایمنی صنعتی ماهیت جهانی دارند، گاهی اوقات تفاوت‌هایی در تاکید یا کاربرد بین مناطق مختلف (مثلاً در استانداردها یا مقررات محلی) مشاهده می‌شود. مهمتر از آن، درک ریشه کلمات (Etymology) می‌تواند به درک عمیق‌تر معنا کمک کند. به عنوان مثال، کلمه “Ergonomics” از کلمات یونانی “ergon” (کار) و “nomos” (قانون یا مدیریت) می‌آید، که به معنای “علم طراحی کار برای بهینه‌سازی رفاه انسان و عملکرد سیستم” است.

استراتژی یادگیری: به جای حفظ کردن خشک و خالی، سعی کنید هر اصطلاح را در یک جمله یا سناریوی واقعی تصور کنید. این کار به شما کمک می‌کند تا معنا و کاربرد آن را بهتر درک کرده و ماندگاری آن در ذهن شما بیشتر شود.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:چرا ساعت دیواری “Watch” نیست؟

استراتژی‌های موثر برای یادگیری و کاهش اضطراب زبانی

یادگیری واژگان تخصصی می‌تواند چالش‌برانگیز باشد، اما با رویکرد صحیح، می‌توانید بر آن مسلط شوید. به یاد داشته باشید که احساس اضطراب یا عدم اطمینان در مراحل اولیه کاملاً طبیعی است. بسیاری از زبان‌آموزان با این احساسات مواجه می‌شوند و این نشانه‌ای از تلاش شما برای یادگیری است.

  1. یادگیری در بستر (Contextual Learning): به جای حفظ کردن لیست کلمات، سعی کنید آن‌ها را در جملات، مستندات ایمنی یا مقالات تخصصی مطالعه کنید. درک نحوه استفاده از کلمه در یک زمینه خاص، بسیار موثرتر است.
  2. فلش‌کارت‌ها (Flashcards): برای هر اصطلاح، یک فلش‌کارت درست کنید. در یک طرف واژه و در طرف دیگر تعریف و یک مثال کاربردی (ترجیحاً جمله با ✅ صحیح و ❌ غلط) را بنویسید.
  3. تکرار فاصله‌دار (Spaced Repetition): از اپلیکیشن‌ها یا روش‌هایی استفاده کنید که کلمات را در فواصل زمانی مشخصی دوباره به شما نشان می‌دهند تا به حافظه بلندمدت شما منتقل شوند.
  4. استفاده فعال (Active Usage): سعی کنید از این واژگان در مکالمات (حتی با خودتان)، گزارش‌ها یا ایمیل‌های تمرینی استفاده کنید. این فعال‌سازی دانش، آن را تثبیت می‌کند.
  5. پرسش و پاسخ (Q&A): از همکاران یا متخصصان آگاه سوال بپرسید. گفتگو در مورد اصطلاحات ایمنی صنعتی راهی عالی برای روشن شدن ابهامات است.
📌 این مقاله را از دست ندهید:کالری‌های “Empty” vs “Nutrient Dense”

افسانه‌های رایج و اشتباهات متداول

اشتباهات رایج در درک اصطلاحات ایمنی صنعتی

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “JDM”: فرق اصلی JDM واقعی با ماشین ژاپنی معمولی چیه؟

سوالات متداول (FAQ)

📌 انتخاب هوشمند برای شما:فرق “Whey” و “Casein” و “Isolate” (کدوم رو بخرم؟)

نتیجه‌گیری

تسلط بر اصطلاحات ایمنی صنعتی نه تنها یک مهارت حرفه‌ای ارزشمند، بلکه یک ضرورت اخلاقی است که به شما امکان می‌دهد تا محیط کاری امن‌تر و سالم‌تری را برای خود و دیگران فراهم آورید. این مسیر ممکن است چالش‌برانگیز به نظر برسد، اما با گام‌های کوچک، تمرین مداوم و رویکرد صحیح، می‌توانید بر هر واژه و مفهومی مسلط شوید. به یاد داشته باشید، هر اصطلاح جدیدی که یاد می‌گیرید، گامی است به سوی تبدیل شدن به یک فرد آگاه‌تر، مسئولیت‌پذیرتر و موثرتر در حوزه ایمنی. نگران اشتباهات نباشید؛ آن‌ها بخشی طبیعی از فرآیند یادگیری هستند. به تلاش خود ادامه دهید و بدانید که دانش شما می‌تواند زندگی‌ها را نجات دهد. ما اینجا هستیم تا در هر گام از این مسیر، از شما حمایت کنیم.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 143

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

51 پاسخ

  1. ممنون از مقاله خیلی خوبتون! من همیشه HSE رو می‌شنیدم ولی واقعا نمی‌دونستم حروفش مخفف چیه و چی رو شامل میشه. خیلی خوب توضیح دادین. آیا تلفظ صحیح HSE به صورت ‘اچ-اس-ای’ هست یا جور دیگه‌ای؟

    1. سلام سارا خانم، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، تلفظ صحیح HSE دقیقاً همینطور که شما گفتید، به صورت تک تک حروف انگلیسی ‘اچ-اس-ای’ (H-S-E) بیان میشه. معمولاً در محیط‌های کاری به همین شکل تلفظ میشه و کمتر کسی کل کلمات رو می‌گه.

  2. مقاله واقعاً کمک کننده بود. من همیشه در تمایز بین ‘Hazard’ و ‘Risk’ مشکل داشتم. الان با مثال ‘نشت مواد شیمیایی’ (Hazard) و ‘سوختگی کارگران’ (Risk) خیلی بهتر متوجه شدم. آیا اصطلاح دیگه‌ای هم هست که در این زمینه به این دو نزدیک باشه؟ مثلاً ‘Danger’؟

    1. سلام رضا جان، خوشحالیم که ابهام شما برطرف شده. نکته خوبی رو اشاره کردید. ‘Danger’ یک اصطلاح کلی‌تر هست که به موقعیتی اشاره داره که ممکنه آسیب یا خسارت جدی به بار بیاره. در حالی که ‘Hazard’ منبع یا موقعیت پتانسیل آسیب هست و ‘Risk’ احتمال و شدت وقوع اون آسیب رو مشخص می‌کنه. ‘Danger’ بیشتر برای هشدار عمومی استفاده میشه و کمتر جنبه تخصصی ‘Hazard’ و ‘Risk’ در HSE رو داره.

  3. توضیح تجهیزات حفاظت فردی (PPE) عالی بود! ما در پروژه‌هامون خیلی ازش استفاده می‌کنیم. آیا ‘safety gear’ هم می‌تونه به جای PPE استفاده بشه و معنی مشابهی داره؟

    1. سلام نرگس خانم، بله، ‘safety gear’ یک اصطلاح عامیانه و غیررسمی‌تر است که می‌تواند به جای PPE استفاده شود، اما در اسناد و مکاتبات رسمی HSE، اصطلاح ‘PPE’ (Personal Protective Equipment) استاندارد و رایج‌تر است. ‘Safety gear’ می‌تواند شامل هر نوع ابزار یا لباسی باشد که برای ایمنی استفاده می‌شود، در حالی که PPE مشخصاً به تجهیزاتی اشاره دارد که فرد برای محافظت از خود می‌پوشد یا استفاده می‌کند.

  4. مفهوم ‘Accidents’ و ‘Near Misses’ برام تازگی داشت، مخصوصاً قسمت درس‌گیری از شبه‌حوادث. این خیلی مهمه به نظرم. آیا در انگلیسی این دو اصطلاح همیشه به همین شکل کنار هم استفاده میشن یا ‘incident’ هم میتونه معادل کلی‌تری باشه؟

    1. سلام علی آقا، نکته شما دقیقاً درسته، ‘incident’ یک اصطلاح کلی‌تر است که هم ‘accident’ و هم ‘near miss’ را در بر می‌گیرد. در واقع، هر ‘accident’ یک ‘incident’ است، اما هر ‘incident’ لزوماً ‘accident’ نیست و می‌تواند یک ‘near miss’ باشد. در بسیاری از سیستم‌های HSE، ‘incident reporting’ شامل گزارش هر دو نوع واقعه است.

  5. بخش ‘Confined Space’ خیلی مفید بود. من فکر می‌کردم فقط در معدن کاربرد داره. با مثال تانکر و سیلو متوجه شدم چقدر گسترده‌تره و چقدر باید بهش توجه کرد. ممنون از مقاله.

  6. از توضیحات درباره سیستم LOTO ممنونم. چقدر این سیستم می‌تونه جان انسان‌ها رو نجات بده! من دنبال مخفف کامل LOTO بودم که اینجا پیدا کردم (Lockout/Tagout). خیلی کاربردیه.

    1. سلام کیان جان، دقیقاً همینطوره. LOTO مخفف ‘Lockout/Tagout’ است که یک استاندارد ایمنی حیاتی برای کنترل انرژی‌های خطرناک در ماشین‌آلات و تجهیزات است تا از راه‌اندازی تصادفی یا آزاد شدن انرژی در حین تعمیر و نگهداری جلوگیری کند.

  7. مقاله رو خوندم و یاد یک اتفاقی افتادم که در محل کار ما رخ داد. یک ‘near miss’ سقوط از ارتفاع داشتیم، خوشبختانه کسی آسیب ندید. بعد از اون بود که اهمیت ‘fall protection’ برامون دوچندان شد. ممنون که این اصطلاحات رو به این خوبی آموزش میدید.

  8. واقعا مقاله کاربردی بود. ممنون از توضیحات روان و مثال‌های خوبتون. برای LOTO، آیا ‘Lockout’ و ‘Tagout’ هر دو با تاکید روی بخش اول تلفظ میشن؟ یا ‘Tagout’ روی بخش دوم؟

    1. سلام امیر آقا، سوال خوبی پرسیدید. در هر دو کلمه ‘Lockout’ و ‘Tagout’، تاکید اصلی روی بخش اول است (LOCK-out و TAG-out). این دو کلمه اغلب به صورت ترکیبی و با تاکید بر هر دو بخش اول تلفظ می‌شوند و هر دو بخش مهم هستند.

  9. خیلی ممنون بابت این مقاله جامع. به عنوان کسی که تازه وارد حوزه HSE شده، این واژگان تخصصی واقعا برام گیج‌کننده بود. لطفاً باز هم از این لیست‌های واژگان تخصصی منتشر کنید. خیلی کمک کننده است.

    1. سلام پروین خانم، خوشحالیم که مقاله مورد پسند شما واقع شده. حتماً در برنامه‌های آینده وبلاگ، لیست‌های واژگان تخصصی بیشتری را در حوزه‌های مختلف مرتبط با HSE و صنایع دیگر منتشر خواهیم کرد. پیشنهادات شما برای ما بسیار ارزشمند است.

  10. ممنون از مقاله. کاملا روشن و واضح توضیح دادین. من همیشه فکر می‌کردم ‘Hazard Identification’ و ‘Risk Assessment’ یه چیزن، اما فهمیدم که اول باید خطرات رو شناسایی کنیم و بعد ریسکشون رو بسنجیم. آیا این دو مرحله همیشه به همین ترتیب انجام میشن؟

    1. سلام بهنام جان، سوال شما بسیار کلیدی است. بله، در فرآیند مدیریت ریسک، ‘Hazard Identification’ (شناسایی خطرات) همیشه اولین مرحله است. پس از شناسایی خطرات، نوبت به ‘Risk Assessment’ (ارزیابی ریسک) می‌رسد که در آن احتمال وقوع خطر و شدت پیامدهای آن بررسی می‌شود. این ترتیب منطقی و استاندارد برای مدیریت مؤثر ریسک است.

  11. یکی از مهم‌ترین نکات برای من در این مقاله، اهمیت درک صحیح این اصطلاحات برای جلوگیری از سوءتفاهم‌های خطرناک بود. واقعاً در جلسات HSE، اگر همه یک درک مشترک از ‘PPE’ یا ‘Confined Space’ نداشته باشند، مشکلات زیادی پیش میاد.

  12. توضیحات ‘Preventive Risk Management’ عالی بود. آیا کلمات مشابهی در انگلیسی برای این مفهوم وجود داره که کمتر رسمی باشن یا در مکالمات روزمره HSE استفاده بشن؟

    1. سلام هادی جان، بله، اصطلاحات مشابهی وجود دارند. مثلاً ‘proactive safety measures’ یا ‘risk mitigation strategies’ می‌توانند به جای ‘Preventive Risk Management’ استفاده شوند، اگرچه ‘Preventive Risk Management’ یک اصطلاح تخصصی و آکادمیک‌تر است. ‘Safety precautions’ هم یک اصطلاح عام‌تر برای اقدامات پیشگیرانه است.

  13. ممنون از مقاله خوبتون. من در مورد کلمه ‘Hazard’ سوال داشتم. آیا جمع بسته میشه؟ مثلاً می‌گیم ‘many hazards’ یا ‘much hazard’؟

    1. سلام شادی خانم، سوال بسیار خوبی است. ‘Hazard’ یک اسم قابل شمارش (countable noun) است و بله، جمع بسته می‌شود. بنابراین صحیح است که بگوییم ‘many hazards’ (خطرات زیاد). ‘Much hazard’ نادرست است و برای اسم‌های غیرقابل شمارش به کار می‌رود.

  14. در مورد سیستم LOTO، خواستم اضافه کنم که استفاده از ‘padlocks’ و ‘tags’ استاندارد و رنگ‌بندی شده برای هر بخش، واقعاً به وضوح و اثربخشی این سیستم کمک می‌کنه. ممنون از مقاله آموزشی.

  15. بخش PPE و مثال ‘عینک محافظ’ یا ‘protective goggles’ خیلی خوب بود. آیا تفاوتی بین ‘goggles’ و ‘safety glasses’ در انگلیسی هست؟

    1. سلام مونا خانم، بله تفاوت‌هایی دارند. ‘Safety glasses’ شبیه عینک‌های معمولی هستند اما لنزهای مقاوم‌تر و فریم‌های محکم‌تری دارند. ‘Goggles’ (عینک محافظ) معمولاً بزرگتر هستند و تمام فضای اطراف چشم را پوشش می‌دهند تا از ورود ذرات، پاشش مواد شیمیایی یا گرد و غبار از کناره‌ها نیز جلوگیری کنند. ‘Goggles’ محافظت کامل‌تری ارائه می‌دهند.

  16. مثال ‘افتادن ابزار بدون آسیب’ به عنوان شبه‌حادثه (near miss) خیلی خوب بود. این نشون میده چقدر باید به جزئیات توجه کرد و از اتفاقات کوچک هم درس گرفت. واقعاً کاربردی بود.

  17. این اصطلاحات تخصصی رو که یاد گرفتیم. آیا در محیط‌های کاری غیررسمی، اصطلاحات عامیانه یا اسلنگ هم برای ‘safety’ یا ‘hazard’ وجود داره؟ مثلاً به جای ‘safety first’ چیز دیگه‌ای می‌گن؟

    1. سلام کاوه جان، سوال جالبی پرسیدید. در محیط‌های کاری، گاهی اوقات اصطلاحات غیررسمی‌تری هم شنیده می‌شود. مثلاً به جای ‘hazard’ ممکن است بگویند ‘something dangerous’ یا برای ‘safety first’ ممکن است از ‘play it safe’ استفاده کنند. اما در مجموع، در حوزه HSE حتی در مکالمات غیررسمی هم تمایل به استفاده از واژگان استاندارد تخصصی بیشتر است تا از سوءتفاهم جلوگیری شود.

  18. یادگیری این اصطلاحات انگلیسی برای من که رشته‌ام مرتبط نیست، همیشه چالش بوده. مقاله شما خیلی کمک کرد که با معنی و کاربردشون آشنا بشم. ممنون از زحماتتون.

    1. سلام نگار خانم، خوشحالیم که مقاله برای شما مفید بوده است. هدف ما دقیقاً همین است که یادگیری این واژگان تخصصی را برای همه علاقه‌مندان، صرف نظر از رشته تحصیلی‌شان، آسان‌تر کنیم. اگر سوال یا نیاز به توضیحات بیشتری داشتید، حتماً بپرسید.

  19. مفهوم ‘Lockout/Tagout’ برام خیلی جالب بود. از کجا اومده کلمه ‘tagout’؟ آیا واقعا از واژه ‘tag’ به معنی برچسب یا تگ میاد؟

    1. سلام فریدون جان، بله، درست متوجه شدید. کلمه ‘Tagout’ از ‘tag’ به معنی برچسب یا نشان‌گر می‌آید. در سیستم LOTO، ‘Tagout’ به فرآیند نصب یک برچسب (tag) هشداردهنده روی دستگاه یا منبع انرژی اشاره دارد تا مشخص شود که دستگاه تحت تعمیر است و نباید راه‌اندازی شود. این برچسب‌ها اطلاعاتی مانند نام فرد مسئول، تاریخ، و دلیل قفل و برچسب‌گذاری را نشان می‌دهند.

  20. تاکید روی ‘مدیریت پیشگیرانه’ یا ‘preventive management’ واقعا قلب HSE هست. این کلمه ‘preventive’ چقدر در انگلیسی مهم و کاربردیه. ممنون از روشنگری.

  21. با توجه به اهمیت درک مشترک از این اصطلاحات، آیا اصطلاحی در انگلیسی برای ‘فرهنگ ایمنی’ وجود داره که بتونیم ازش استفاده کنیم؟

    1. سلام پیمان جان، بله، اصطلاح دقیق و رایج برای ‘فرهنگ ایمنی’ در انگلیسی ‘safety culture’ است. این مفهوم به مجموعه‌ای از ارزش‌ها، باورها، و رفتارهای مشترک در یک سازمان اشاره دارد که ایمنی را در اولویت قرار می‌دهد و جزء ارکان اصلی HSE محسوب می‌شود.

  22. من همیشه ‘PPE’ رو ‘پی-پی-ای’ تلفظ می‌کردم و فکر می‌کردم این درسته. مقاله شما باعث شد متوجه بشم باید تک تک حروف انگلیسی (P-P-E) باشه. ممنون از راهنماییتون.

    1. سلام محسن جان، خوشحالیم که مقاله تونسته تلفظ صحیح رو براتون روشن کنه. بله، در واقع بسیاری از این مخفف‌ها به صورت حرف به حرف تلفظ می‌شوند، و تلفظ صحیح همان ‘پی-پی-ای’ است که شما فرمودید. دقت شما در یادگیری تلفظ صحیح قابل تحسین است.

  23. مقاله واقعا عالی بود! من اصطلاحات HSE رو خوب یاد گرفتم. آیا سازمان یا استاندارد بین‌المللی مهمی مثل OSHA هم هست که در زمینه ایمنی صنعتی واژگان خاص خودش رو داشته باشه؟

    1. سلام لیلا خانم، سوال بسیار خوبی است. بله، OSHA مخفف ‘Occupational Safety and Health Administration’ است که یک سازمان دولتی در ایالات متحده آمریکاست و مسئولیت وضع و اجرای استانداردهای ایمنی و بهداشتی محیط کار را بر عهده دارد. بسیاری از اصطلاحات HSE در سطح جهانی از استانداردها و راهنماهای OSHA نشأت گرفته یا همسو با آنها هستند.

  24. در مورد ‘Confined Space’ خواستم اضافه کنم که حتی بعضی از کانال‌های فاضلاب و لوله‌های بزرگ هم جزو این دسته محسوب میشن و ورود بهشون پروتکل‌های خاصی داره. ممنون بابت مقاله کاربردی.

  25. به عنوان یک مهندس جوان، این مقاله خیلی به تقویت واژگان تخصصی من در حوزه HSE کمک کرد. حالا با اعتماد به نفس بیشتری می‌تونم در مورد این مسائل صحبت کنم و گزارش بنویسم. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir.

    1. سلام سمیرا خانم، خوشحالیم که مقاله توانسته به شما در مسیر شغلی‌تان کمک کند. تسلط بر واژگان تخصصی، به خصوص در حوزه‌های حساسی مانند HSE، برای پیشرفت حرفه‌ای بسیار اهمیت دارد. با آرزوی موفقیت برای شما.

  26. من متوجه شدم که ‘Accident’ و ‘Near Miss’ هر دو زیرمجموعه ‘Incident’ هستند. آیا در مکالمات روزمره انگلیسی، مردم بیشتر از ‘accident’ استفاده می‌کنند یا ‘incident’؟

    1. سلام آرش جان، در مکالمات روزمره و غیررسمی، مردم بیشتر از کلمه ‘accident’ برای اشاره به رویدادهای ناخواسته که منجر به آسیب یا خسارت شده‌اند، استفاده می‌کنند. کلمه ‘incident’ بیشتر در زمینه‌های رسمی، پلیسی، شرکتی، یا گزارش‌دهی برای توصیف یک رخداد، چه با آسیب و چه بدون آسیب، به کار می‌رود. اما در حوزه HSE، استفاده از ‘incident’ برای گزارش‌های جامع‌تر رایج‌تر است.

  27. مقاله به مدیریت پیشگیرانه خطر اشاره کرد. آیا اصطلاح ‘risk mitigation’ هم در همین راستا و به همین معنی استفاده میشه؟ تفاوت دقیقشون چیه؟

    1. سلام فرهاد جان، بله، ‘risk mitigation’ به معنای کاهش یا تخفیف ریسک است و کاملاً در راستای مدیریت پیشگیرانه قرار می‌گیرد. در واقع، اقدامات پیشگیرانه (preventive measures) بخشی از استراتژی‌های کاهش ریسک (risk mitigation strategies) هستند. این دو مفهوم مکمل یکدیگرند؛ ‘preventive’ بیشتر بر جلوگیری از وقوع تمرکز دارد و ‘mitigation’ بر کاهش شدت و پیامدهای آن در صورت وقوع.

  28. محتوای عالی و بسیار کاربردی! ممنون که این اصطلاحات رو به این شکل ساده توضیح دادین. خسته نباشید.

  29. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. در بخش PPE، تلفظ کلمه ‘goggles’ چطوره؟ من همیشه در تلفظش شک داشتم.

    1. سلام پوریا جان، تلفظ صحیح ‘goggles’ به صورت /’ɡɒɡəlz/ (گّا-گِلز) است. حرف ‘o’ اول شبیه صدای ‘آ’ در کلمه ‘ball’ است و ‘o’ دوم شبیه ‘ə’ در ‘about’. امیدوارم کمکتون کرده باشه!

  30. واقعاً برای هر مهندس HSE تسلط به این واژگان انگلیسی ضروریه. ممنون از اینکه اینقدر شفاف و با مثال‌های واضح توضیح دادین. مقاله بسیار آموزنده بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *