- چرا تسلط بر واژگان تخصصی حقوق مهاجرت برای هر فردی که در این حوزه فعالیت میکند یا قصد مهاجرت دارد، حیاتی است؟
- پرکاربردترین لغات و اصطلاحات کلیدی در حوزه حقوق مهاجرت کدامند و چگونه میتوانیم آنها را به درستی درک کنیم؟
- چه منابعی برای یادگیری و تقویت لغات تخصصی حقوق مهاجرت وجود دارد و از چه روشهایی باید استفاده کرد؟
- چگونه میتوان از اشتباهات رایج در درک و استفاده از این واژگان تخصصی اجتناب کرد؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات به تفصیل پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای پیچیده و در عین حال حیاتی لغات تخصصی حقوق مهاجرت آشنا خواهیم ساخت. درک صحیح این واژگان نه تنها برای وکلا، مشاوران مهاجرت و متخصصان این حوزه ضروری است، بلکه برای متقاضیان مهاجرت نیز میتواند تفاوت بین موفقیت و شکست یک پرونده را رقم بزند. از اصطلاحات پایه گرفته تا مفاهیم حقوقی عمیق، در ادامه به بررسی اهمیت، دستهبندی و راهکارهای یادگیری این زبان تخصصی خواهیم پرداخت تا بتوانید با اطمینان بیشتری در این مسیر گام بردارید.
اهمیت تسلط بر واژگان تخصصی حقوق مهاجرت
حقوق مهاجرت، حوزهای است که با زندگی، آینده و آرزوهای افراد سر و کار دارد. کوچکترین سوء تفاهم یا اشتباه در درک یک اصطلاح حقوقی میتواند عواقب جبرانناپذیری به دنبال داشته باشد. به همین دلیل، تسلط بر لغات تخصصی حقوق مهاجرت نه تنها یک مزیت، بلکه یک ضرورت انکارناپذیر است.
چرا تسلط بر این واژگان حیاتی است؟
- برای متخصصان و وکلا: یک وکیل یا مشاور مهاجرت باید قادر باشد قوانین و مقررات پیچیده را به درستی تفسیر کرده و به موکلان خود توضیح دهد. این امر مستلزم درک عمیق واژگان و اصطلاحات قانونی است. ارائه مشاوره دقیق، نگارش درخواستهای صحیح و دفاع موثر در دادگاههای مهاجرت، همگی به تسلط بر این زبان تخصصی وابسته است.
- برای متقاضیان مهاجرت: متقاضیان نیز باید بتوانند مدارک، فرمها و مکاتبات اداری را به درستی درک کنند. عدم آشنایی با واژگان تخصصی حقوق مهاجرت میتواند منجر به پر کردن نادرست فرمها، ارائه ناقص مدارک یا حتی از دست دادن مهلتهای قانونی شود که همه اینها میتواند به رد درخواست یا تاخیر طولانیمدت در پرونده منجر گردد.
- کاهش سوء تفاهم و ابهامات: زبان حقوقی اغلب پیچیده و دارای تعاریف دقیق است. یادگیری این واژگان کمک میکند تا از سوء تفاهمات احتمالی با مقامات مهاجرت یا حتی وکیل خود جلوگیری کنید.
نقش واژگان در موفقیت پروندههای مهاجرتی
هر پرونده مهاجرتی، مجموعهای از الزامات قانونی، فرمها و مدارک است که باید با دقت فراوان آماده و ارائه شود. هر کلمه و اصطلاح در این فرآیند معنای خاص خود را دارد. به عنوان مثال، تفاوت بین “پناهجو” و “پناهنده” از نظر حقوقی بسیار حائز اهمیت است و تعاریف و حقوق متفاوتی را برای فرد به همراه دارد. درک صحیح این تفاوتها و استفاده صحیح از آنها در فرمها و اظهارات، نقش مستقیمی در سرنوشت پرونده مهاجرتی شما خواهد داشت.
دستهبندی اصلی لغات تخصصی حقوق مهاجرت
لغات تخصصی حقوق مهاجرت را میتوان به دستههای مختلفی تقسیم کرد تا یادگیری و درک آنها آسانتر شود. این دستهبندیها به شما کمک میکنند تا ساختار این زبان تخصصی را بهتر بشناسید.
اصطلاحات مربوط به انواع ویزا و اقامت
- ویزا (Visa): مجوز ورود و اقامت موقت در یک کشور.
- اقامت دائم (Permanent Residency/Green Card): وضعیت قانونی که به فرد اجازه میدهد برای همیشه در یک کشور خارجی زندگی و کار کند.
- تابعیت (Citizenship): عضویت رسمی در یک کشور که همراه با حقوق و وظایف کامل شهروندی است.
- ویزا توریستی (Tourist Visa): مجوز ورود برای اهداف گردشگری.
- ویزا تحصیلی (Student Visa): مجوز ورود برای تحصیل در موسسات آموزشی.
- ویزا کاری (Work Visa): مجوز ورود برای اشتغال در یک کشور خارجی.
- ویزا خانوادگی (Family-Based Visa): ویزاهایی که بر اساس روابط خانوادگی صادر میشوند.
اصطلاحات مربوط به فرآیند درخواست و مدارک
- پرونده مهاجرتی (Immigration Case/File): مجموعه مدارک و اطلاعات مربوط به درخواست مهاجرت یک فرد.
- متقاضی (Applicant): فردی که درخواست ویزا یا اقامت را ارائه میدهد.
- حامی مالی (Sponsor/Petitioner): فرد یا نهادی که از متقاضی حمایت مالی میکند یا برای او درخواست میدهد.
- ذینفع (Beneficiary): فردی که از طرف حامی مالی یا درخواستدهنده، مزایای مهاجرتی را دریافت میکند.
- مصاحبه (Interview): جلسهای که توسط مقامات مهاجرت برای ارزیابی متقاضی برگزار میشود.
- انگشتنگاری (Biometrics/Fingerprinting): ثبت اطلاعات بیومتریک شامل اثر انگشت و عکس.
- گواهی عدم سوء پیشینه (Police Clearance Certificate): مدرکی دال بر نداشتن سابقه کیفری.
- تاییدیه (Approval): موافقت با درخواست مهاجرت.
- تکمیل ناقص مدارک (Request for Evidence – RFE): درخواستی از سوی اداره مهاجرت برای تکمیل یا ارائه مدارک بیشتر.
اصطلاحات حقوقی و اداری
- دادگاه مهاجرت (Immigration Court): نهادی قضایی که به پروندههای مربوط به اخراج و سایر مسائل مهاجرتی رسیدگی میکند.
- تجدید نظر/استیناف (Appeal): درخواست بررسی مجدد یک تصمیم قضایی یا اداری.
- اخراج/دیپورت (Deportation/Removal): دستور رسمی برای بیرون راندن یک فرد خارجی از کشور.
- پناهندگی (Asylum): حمایت اعطا شده به فردی که در کشور خود مورد آزار و اذیت قرار گرفته یا ترس موجه از آزار و اذیت دارد.
- واجد شرایط بودن (Eligibility): دارا بودن شرایط لازم برای دریافت یک مزیت مهاجرتی.
- معافیت (Waiver): چشمپوشی از یک قانون یا شرط خاص در موارد استثنایی.
- تخلف اقامتی (Overstay): اقامت بیش از حد مجاز در یک کشور.
- حق اعتراض (Right to Appeal): حق قانونی برای درخواست تجدید نظر در یک تصمیم.
اصطلاحات مربوط به نهادهای مهاجرتی
- اداره مهاجرت (Immigration Office/USCIS – در آمریکا): نهاد دولتی مسئول رسیدگی به امور مهاجرت.
- سفارت (Embassy): نمایندگی دیپلماتیک یک کشور در کشور دیگر.
- کنسولگری (Consulate): دفتری کوچکتر از سفارت که معمولاً خدمات کنسولی را ارائه میدهد.
معرفی برخی از پرکاربردترین لغات تخصصی حقوق مهاجرت (با توضیحات)
در این بخش، به معرفی و توضیح برخی از کلیدیترین لغات تخصصی حقوق مهاجرت میپردازیم که در اغلب پروندهها و بحثهای مهاجرتی مورد استفاده قرار میگیرند.
Asylum (پناهندگی): پناهندگی وضعیتی است که به فردی اعطا میشود که در کشور خود تحت تعقیب قرار گرفته یا ترس موجهی از آزار و اذیت بر اساس نژاد، مذهب، ملیت، عقاید سیاسی یا عضویت در گروه اجتماعی خاص دارد و نمیتواند از حمایت دولت خود برخوردار شود. این مفهوم با “پناهجو” (Asylum Seeker) که فردی است که درخواست پناهندگی داده ولی هنوز پروندهاش در حال بررسی است، تفاوت دارد.
Deportation / Removal (اخراج / دیپورت): این اصطلاح به دستور رسمی دولت برای بیرون راندن یک فرد خارجی از کشور به دلیل نقض قوانین مهاجرتی یا سایر قوانین اطلاق میشود. دلایل اخراج میتواند شامل ورود غیرقانونی، ارتکاب جرم، یا اقامت بیش از مدت زمان مجاز ویزا باشد.
Visa (ویزا): ویزا یک مجوز رسمی است که توسط کشور مقصد صادر میشود و به فرد اجازه میدهد برای مدت معین و با هدف خاص (مانند گردشگری، تحصیل، کار) وارد آن کشور شود و اقامت کند. انواع ویزاها بسیار متنوع هستند و هر کدام شرایط و محدودیتهای خاص خود را دارند.
Permanent Residency (اقامت دائم): این وضعیت به فرد حق زندگی و کار نامحدود در یک کشور خارجی را میدهد، بدون آنکه نیاز به تمدید ویزا داشته باشد. دارندگان اقامت دائم معمولاً از بسیاری از حقوق شهروندی برخوردارند، اما تابعیت کامل را ندارند و معمولاً نمیتوانند در انتخابات ملی شرکت کنند.
Citizenship (تابعیت): تابعیت به معنای عضویت رسمی و کامل در یک کشور است. فرد تبعه از کلیه حقوق و وظایف شهروندی، از جمله حق رای، بهرهمند است و تحت حمایت کامل دولت خود قرار میگیرد. تابعیت میتواند از طریق تولد، ازدواج، یا درخواست تابعیت (Naturalization) حاصل شود.
Sponsor (حامی مالی): حامی مالی فرد یا نهادی است که مسئولیت حمایت مالی از یک متقاضی مهاجرت را بر عهده میگیرد. این حمایت مالی معمولاً برای تضمین این است که متقاضی پس از ورود به کشور، سربار دولت نخواهد بود. این اصطلاح اغلب در ویزاهای خانوادگی و کاری کاربرد دارد.
Applicant (متقاضی): متقاضی فردی است که به طور رسمی درخواست ویزا، اقامت یا هرگونه مزیت مهاجرتی را به مقامات مربوطه ارائه میدهد. او مسئول ارائه مدارک صحیح و پیروی از الزامات فرآیند درخواست است.
Petitioner (دادخواستدهنده / حامی): این اصطلاح معمولاً در زمینه مهاجرت خانوادگی یا کاری به کار میرود. دادخواستدهنده فردی (مثلاً یک شهروند یا مقیم دائم) یا شرکتی است که برای یک متقاضی (ذینفع) درخواست مهاجرتی را به اداره مهاجرت ارائه میدهد.
Beneficiary (ذینفع): ذینفع فردی است که از طریق درخواست یک دادخواستدهنده (Petitioner) قرار است مزیت مهاجرتی (مانند ویزا یا اقامت) را دریافت کند. او به طور مستقیم درخواست را ارائه نمیدهد، بلکه از طرف شخص دیگری درخواست برای او ثبت میشود.
Statute (قانون / آئیننامه): در حقوق مهاجرت، statute به قوانین و مصوبات مجلس اشاره دارد که چهارچوب کلی قوانین مهاجرت را تعیین میکنند. این قوانین توسط نهادهای اجرایی مانند اداره مهاجرت، به وسیله آییننامهها و مقررات اجرایی (Regulations) تفسیر و اجرا میشوند.
Refugee (پناهنده): پناهنده فردی است که سازمان ملل متحد یا یک کشور، به دلیل ترس موجه از آزار و اذیت بر اساس نژاد، مذهب، ملیت، عقاید سیاسی یا عضویت در گروه اجتماعی خاص، وضعیت پناهندگی او را به رسمیت شناخته است. پناهندگان معمولاً در خارج از کشور خود درخواست میکنند و سپس به کشور میزبان اسکان داده میشوند.
Appeal (تجدید نظر / استیناف): درخواست تجدید نظر فرآیندی است که طی آن یک متقاضی میتواند از یک دادگاه بالاتر یا یک هیئت اداری درخواست کند که تصمیم اولیه مقامات مهاجرت را مورد بازبینی قرار دهد، معمولاً در صورتی که فکر کند تصمیم اولیه نادرست یا غیرقانونی بوده است.
Eligibility (واجد شرایط بودن): این اصطلاح به مجموعه شرایط و معیارهایی اشاره دارد که یک فرد باید آنها را برآورده کند تا بتواند برای یک نوع خاص از ویزا یا مزیت مهاجرتی واجد شرایط شناخته شود. این معیارها میتواند شامل سن، تحصیلات، سابقه کاری، وضعیت مالی و غیره باشد.
Waiver (معافیت): معافیت اجازه رسمی است که به یک متقاضی داده میشود تا از برخی از الزامات قانونی مهاجرت که معمولاً برای همه اعمال میشود، چشمپوشی کند. این معافیتها معمولاً در موارد خاص و تحت شرایط بسیار محدود اعطا میشوند، مثلاً برای غلبه بر برخی موانع ورود به دلیل سابقه کیفری یا تخلفات گذشته.
راهکارهایی برای یادگیری موثر لغات تخصصی حقوق مهاجرت
یادگیری لغات تخصصی حقوق مهاجرت نیاز به استراتژیهای هدفمند دارد. با استفاده از روشهای صحیح، میتوانید این واژگان را به طور موثرتری در ذهن خود جای دهید.
مطالعه متون حقوقی و اخبار مهاجرت
یکی از بهترین راهها برای آشنایی با این واژگان، مطالعه مستمر است. قوانین، مقررات، مقالات تخصصی و اخبار روز مهاجرت را دنبال کنید. این کار به شما کمک میکند تا واژگان را در متن واقعی خودشان ببینید و کاربرد آنها را درک کنید. وبسایتهای رسمی دولتی (مانند وبسایت اداره مهاجرت کشورها) منابع بسیار معتبری هستند.
استفاده از فلشکارت و نرمافزارهای آموزش لغت
فلشکارتها ابزاری عالی برای به خاطر سپردن لغات جدید هستند. میتوانید یک طرف کارت را به اصطلاح انگلیسی و طرف دیگر را به تعریف فارسی و مثالهای کاربردی آن اختصاص دهید. نرمافزارهایی مانند Anki یا Quizlet نیز میتوانند در این زمینه بسیار مفید باشند و با تکرار هوشمند، به شما در حفظ واژگان کمک کنند.
شرکت در دورههای تخصصی و کارگاهها
اگر قصد دارید به طور جدی در حوزه حقوق مهاجرت فعالیت کنید، شرکت در دورههای آموزشی تخصصی که توسط موسسات معتبر یا وکلا برگزار میشوند، بسیار توصیه میشود. این دورهها فرصتی برای یادگیری عمیقتر مفاهیم و لغات تخصصی حقوق مهاجرت از زبان اساتید و متخصصان فراهم میکنند.
همکاری با متخصصان و وکلا
مشاوره و گفتوگو با وکلا و مشاوران مهاجرت با تجربه، فرصتی بینظیر برای یادگیری عملی و درک نکات ظریف اصطلاحات حقوقی است. شنیدن نحوه استفاده آنها از این واژگان در پروندههای واقعی میتواند بینش ارزشمندی به شما بدهد.
منابع معتبر برای تسلط بر واژگان حقوق مهاجرت
برای تقویت و تسلط بر لغات تخصصی حقوق مهاجرت، استفاده از منابع معتبر و موثق ضروری است. در اینجا به چند نوع منبع اشاره میکنیم:
فرهنگ لغتهای تخصصی حقوقی
فرهنگ لغتهای تخصصی حقوقی (Legal Dictionaries) که به صورت دو زبانه (فارسی به انگلیسی و بالعکس) یا تک زبانه موجود هستند، بهترین ابزار برای یافتن تعاریف دقیق و کاربرد صحیح اصطلاحات حقوقی هستند. این فرهنگ لغتها معمولاً شامل مثالها و توضیحات تکمیلی نیز میشوند.
وبسایتهای رسمی دولتی و سازمانهای بینالمللی
وبسایتهای رسمی ادارات مهاجرت کشورها (مانند USCIS در آمریکا، IRCC در کانادا، Home Office در بریتانیا) و سازمانهای بینالمللی مانند UNHCR (کمیساریای عالی سازمان ملل در امور پناهندگان) حاوی اطلاعات دقیق، قوانین و فرمهای مهاجرتی هستند. مطالعه این منابع به شما کمک میکند تا با اصطلاحات رایج در اسناد رسمی آشنا شوید.
نشریات و مقالات علمی-پژوهشی
مطالعه مقالات علمی و پژوهشی در زمینه حقوق مهاجرت که در مجلات تخصصی منتشر میشوند، میتواند به شما در درک عمیقتر مفاهیم و واژگان پیچیدهتر کمک کند. این مقالات اغلب به تحلیل رویهها، چالشها و تغییرات در قوانین مهاجرت میپردازند.
نتیجهگیری
درک و تسلط بر لغات تخصصی حقوق مهاجرت، نه تنها یک مهارت زبانی، بلکه یک سرمایهگذاری حیاتی در مسیر موفقیت پروندههای مهاجرتی است. از اهمیت آن برای وکلا و متقاضیان گرفته تا دستهبندیها، تعاریف و راهکارهای یادگیری، هر جنبهای از این موضوع را پوشش دادیم تا شما بتوانید با دیدی باز و دانشی عمیقتر در این حوزه فعالیت کنید. با بهکارگیری راهکارهای ارائهشده و استفاده از منابع معتبر، میتوانید به مرور زمان بر این زبان تخصصی مسلط شده و از بروز اشتباهات پرهزینه جلوگیری کنید. این دانش به شما قدرت میدهد تا با اطمینان بیشتری گام بردارید و آینده مهاجرتی خود را با آگاهی کامل رقم بزنید.




ممنون از مقاله عالیتون. تفاوت دقیق بین Deportation و Removal در حقوق مهاجرت چیه؟ من توی سریالهای حقوقی هر دو رو شنیدم.
سارا جان سوال خیلی خوبی پرسیدی. در واقع Removal یک اصطلاح کلیتر هست که شامل هر دو موردِ جلوگیری از ورود در مرز و اخراج از داخل خاک میشه. اما Deportation بیشتر به معنای اخراج فردی است که قبلاً به صورت قانونی یا غیرقانونی وارد خاک کشور شده است.
آیا کلمه Refugee و Asylum seeker با هم تفاوت دارن یا میشه به جای هم استفاده کرد؟
رضا عزیز، تفاوت ظریفی دارن. Refugee (پناهنده) کسی هست که قبل از ورود به کشور مقصد، وضعیتش تایید شده. اما Asylum seeker (پناهجو) کسی هست که وارد کشور شده و حالا درخواست پناهندگی داده تا وضعیتش بررسی بشه.
من کلمه Adjustment of Status رو توی فرمهای مهاجرتی دیدم. منظورش همون تغییر نوع ویزاست؟
دقیقاً مریم جان. این اصطلاح زمانی به کار میره که فرد در حال حاضر داخل خاک آمریکا (مثلاً) هست و میخواد بدون خارج شدن از کشور، وضعیتش رو به Permanent Resident (مقیم دائم) تغییر بده.
برای ‘تمدید ویزا’ بهترین معادل انگلیسی چیه؟ من کلمه Renewal رو شنیدم، آیا درسته؟
بله امیر جان، Visa Renewal کاملاً درسته. البته گاهی از Visa Extension هم برای تمدید مدت اقامت بدون صدور برچسب ویزای جدید استفاده میشه.
توی متون مهاجرتی کلمه Affidavit خیلی تکرار شده. میشه در مورد کاربردش توضیح بدید؟
نیلوفر عزیز، Affidavit به معنای ‘سوگندنامه’ یا ‘شهادتنامه مکتوب’ هست. مثلاً Affidavit of Support سندی هست که در اون فردی متعهد میشه هزینههای مالی مهاجر رو تامین کنه.
تفاوت بین Green Card و Permanent Residency چیه؟ آیا گرین کارت اصطلاح رسمی محسوب میشه؟
فرهاد گرامی، Permanent Residency وضعیت قانونی فرد هست (اقامت دائم). Green Card در واقع نام عامیانه و رایج کارت شناسایی این افراد هست. در اسناد رسمی بیشتر از Lawful Permanent Resident (LPR) استفاده میشه.
مقاله خیلی کاربردی بود. لطفاً در مورد کلمه Naturalization هم توضیح بدید. تلفظش یکم سخته.
هانیه جان، Naturalization به معنای ‘حق شهروندی گرفتن’ یا ‘تغییر تابعیت’ هست. تلفظش به صورت /ˌnætʃ.ər.əl.aɪˈzeɪ.ʃən/ هست. پیشنهاد میکنم بخش بخش تلفظش کنی: نَچ-رال-آی-زِیشِن.
من شنیدم به جای Visa Rejection گاهی میگن Visa Refusal. تفاوتی دارن؟
پیمان عزیز، در اکثر متون حقوقی Refusal اصطلاح دقیقتری هست و به معنی رد شدن درخواست ویزا توسط کنسولگریه. Rejection بیشتر جنبه عمومی داره.
برای کسی که بیشتر از اعتبار ویزاش در کشوری بمونه چه اصطلاحی به کار میره؟
زهرا جان، به این حالت Overstay میگویند. مثلاً: He overstayed his student visa.
کلمه Inadmissibility در حقوق مهاجرت به چه معناست؟ خیلی سنگین به نظر میاد.
بابک عزیز، این کلمه به معنای ‘عدم قابلیت پذیرش’ هست. یعنی فرد به دلایل قانونی (مثل سابقه کیفری یا بیماری خاص) اجازه ورود به اون کشور رو نداره.
خیلی ممنون، این لغات برای آزمونهای زبان مثل آیلتس هم خیلی مفید هستن، مخصوصاً در بخش Reading.
تفاوت بین Embassy و Consulate در چی هست؟ همیشه این دوتا رو با هم قاطی میکنم.
مهدی جان، Embassy (سفارت) مرکز اصلی دیپلماتیک در پایتخت هست، اما Consulate (کنسولگری) دفاتر کوچکتری در شهرهای دیگه هستن که بیشتر کارهای اجرایی مثل صدور ویزا رو انجام میدن.
اصطلاح Port of Entry به کجا گفته میشه؟ فقط فرودگاهها؟
آرش عزیز، Port of Entry یا به اختصار POE به هر مکان رسمی گفته میشه که مسافران میتونن از اونجا وارد خاک یک کشور بشن، شامل فرودگاهها، بنادر دریایی و مرزهای زمینی.
کلمه Petitioner و Beneficiary رو توی فرمهای اسپانسرشیپ دیدم. کدومش شخص متقاضی هست؟
نرگس جان، Petitioner شخصی هست که درخواست رو ثبت میکنه (مثلاً همسر که شهروند اونجاست) و Beneficiary یا منتفع، همون فردی هست که قصد مهاجرت داره.
ممنون از مطالب مفیدتون. لطفاً در مورد ورک پرمیت (Work Permit) و تفاوتش با ویزای کاری هم بنویسید.
حتماً احسان عزیز. به طور خلاصه ویزا اجازه ورود به کشوره، اما Work Permit مجوزی هست که به شما اجازه میده در اون کشور قانوناً کار کنید.
کلمه Waiver به چه معناست؟ جایی خوندم Waiver of Ineligibility.
سمیه جان، Waiver به معنای ‘چشمپوشی’ یا ‘معافیت’ هست. در اینجا یعنی فرد درخواست میکنه که از اون مورد خاص که باعث رد شدنش شده، صرفنظر بشه.
من این اصطلاحات رو توی اخبار شبکههای خارجی زیاد میشنوم، مرسی که معادلهای دقیق حقوقیشون رو گفتید.
آیا کلمه Alien هنوز در حقوق مهاجرت آمریکا استفاده میشه؟ آخه حس میکنم بار منفی داره.
نکته بسیار هوشمندانهای بود الناز جان. بله، در قوانین قدیمی خیلی استفاده میشد اما اخیراً در دولت جدید آمریکا سعی شده به جای آن از واژه Non-citizen استفاده بشه تا بار منفی کمتری داشته باشه.
معادل انگلیسی ‘اجازه اقامت’ Residence Permit هست یا Residency Authority؟
جواد عزیز، معادل استاندارد و رایج آن Residence Permit است.
واقعاً دانستن این لغات برای کسی که خودش میخواد کارهای مهاجرتش رو انجام بده حیاتیه. خسته نباشید.