مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

لغات و عبارات ضروری پزشکی عمومی برای پزشکان و دانشجویان

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات کلیدی پاسخ خواهیم داد و یک راهنمای کامل از لغات تخصصی پزشکی برای پزشکان، دانشجویان پزشکی و پرستاران ارائه می‌دهیم. تسلط بر این واژگان نه تنها به شما در درک عمیق‌تر متون علمی و ارتباط مؤثر با همکاران کمک می‌کند، بلکه باعث افزایش اعتماد به نفس شما در محیط‌های بالینی و کاهش خطاهای پزشکی می‌شود. با مطالعه این مطلب، به گنجینه‌ای از اصطلاحات ضروری در حوزه‌های مختلف از آناتومی بدن گرفته تا روش‌های درمانی و دارویی دست خواهید یافت.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Gym Rat” یعنی چی؟ (موش باشگاه؟!)

اهمیت تسلط بر لغات تخصصی پزشکی

زبان پزشکی، زبان مشترک و بین‌المللی متخصصان حوزه سلامت است. چه یک دانشجوی پزشکی باشید که در ابتدای راه قرار دارد و چه یک پزشک باتجربه، تسلط بر این زبان برای موفقیت حرفه‌ای شما حیاتی است. این تسلط به شما کمک می‌کند تا با دقت و سرعت بیشتری گزارش‌های بالینی را مطالعه کنید، شرح حال بیمار را به درستی ثبت نمایید و با سایر اعضای کادر درمان ارتباطی شفاف و بدون خطا داشته باشید. درک صحیح لغات تخصصی پزشکی از بروز سوءتفاهم‌های خطرناک که می‌تواند سلامت بیمار را به خطر اندازد، جلوگیری می‌کند.

چرا یادگیری این لغات یک ضرورت است؟

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “FOMO” (ترس از جا ماندن) در ترید و زندگی روزمره

بخش اول: لغات و اصطلاحات پایه آناتومی

شناخت بدن انسان سنگ بنای دانش پزشکی است. هر پزشک و دانشجویی باید با اصطلاحات کلیدی مربوط به اعضا و سیستم‌های مختلف بدن آشنا باشد. در ادامه، لیستی از مهم‌ترین واژگان آناتومیک ارائه شده است.

سیستم اسکلتی و عضلانی (Musculoskeletal System)

این سیستم شامل استخوان‌ها، مفاصل، رباط‌ها و عضلات است که ساختار بدن را تشکیل داده و امکان حرکت را فراهم می‌کنند.

سیستم قلبی-عروقی (Cardiovascular System)

این سیستم مسئول گردش خون در بدن و انتقال اکسیژن و مواد مغذی به سلول‌ها است.

سیستم تنفسی (Respiratory System)

وظیفه این سیستم، تامین اکسیژن برای بدن و دفع دی‌اکسید کربن است.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Off the Grid”: خداحافظی با آنتن و اینترنت

بخش دوم: عبارات کلیدی برای شرح حال و معاینه بیمار

گرفتن شرح حال (History Taking) یکی از مهم‌ترین مهارت‌های بالینی است. استفاده از عبارات و سوالات صحیح به شما کمک می‌کند تا اطلاعات دقیق و کاملی از بیمار به دست آورید. در این بخش، به بررسی لغات تخصصی پزشکی مرتبط با علائم و نشانه‌ها می‌پردازیم.

توصیف علائم (Describing Symptoms)

بیماران اغلب علائم خود را با زبان عامیانه بیان می‌کنند. وظیفه شما ترجمه این توصیفات به زبان علمی پزشکی است.

اصطلاح پزشکی (Medical Term) معنی فارسی مثال در جمله (برای پرسش از بیمار)
Pain درد ?Where is the pain exactly (درد دقیقاً کجاست؟)
Nausea تهوع ?Do you feel nauseous (آیا احساس تهوع دارید؟)
Vomiting/Emesis استفراغ ?How many times have you vomited (چند بار استفراغ کرده‌اید؟)
Dizziness سرگیجه ?Do you feel dizzy or lightheaded (آیا احساس سرگیجه یا سبکی سر دارید؟)
Fatigue خستگی مفرط ?Have you been feeling unusually tired (آیا اخیراً به طور غیرعادی احساس خستگی می‌کنید؟)
Fever تب ?Have you checked your temperature (آیا تب خود را اندازه‌گیری کرده‌اید؟)
Cough سرفه ?Is the cough dry or productive (آیا سرفه خشک است یا خلط‌دار؟)

پرسش‌های کلیدی در گرفتن شرح حال

برای ساختار دادن به فرآیند شرح حال‌گیری، می‌توانید از الگوی زیر استفاده کنید که شامل سوالات مهمی است:

  1. شکایت اصلی (Chief Complaint – CC): «چه چیزی باعث شده امروز به اینجا مراجعه کنید؟»
  2. تاریخچه بیماری فعلی (History of Present Illness – HPI):
    • شروع (Onset): «این مشکل از کی شروع شد؟»
    • محل (Location): «درد دقیقاً در کدام قسمت بدن شماست؟»
    • مدت (Duration): «هر بار چقدر طول می‌کشد؟»
    • ویژگی (Character): «می‌توانید نوع درد را توصیف کنید؟ (مثلاً تیز، مبهم، سوزشی)»
    • عوامل تشدیدکننده/تسکین‌دهنده (Aggravating/Alleviating Factors): «چه چیزی آن را بدتر یا بهتر می‌کند؟»
    • انتشار (Radiation): «آیا درد به جای دیگری هم کشیده می‌شود؟»
    • زمان‌بندی (Timing): «آیا در زمان خاصی از روز شدیدتر است؟»
    • شدت (Severity): «از ۱ تا ۱۰، به درد خود چه نمره‌ای می‌دهید؟»
  3. سابقه پزشکی گذشته (Past Medical History – PMH): «آیا بیماری زمینه‌ای خاصی مانند دیابت یا فشار خون دارید؟»
  4. سابقه دارویی (Drug History – DH): «در حال حاضر چه داروهایی مصرف می‌کنید؟»
  5. سابقه خانوادگی (Family History – FH): «آیا در خانواده شما سابقه بیماری خاصی وجود دارد؟»
📌 همراه با این مقاله بخوانید:چطور باس‌فایت رو “Cheese” کنیم؟ (پنیر کردن غول!)

بخش سوم: واژگان مربوط به تشخیص و درمان

پس از معاینه بیمار، نوبت به تشخیص و برنامه‌ریزی برای درمان می‌رسد. در این مرحله، آشنایی با لغات تخصصی پزشکی مرتبط با بیماری‌ها، آزمایش‌ها و روش‌های درمانی ضروری است.

بیماری‌ها و اختلالات رایج (Common Diseases and Disorders)

روش‌های تشخیصی (Diagnostic Procedures)

داروها و روش‌های درمانی (Medications and Treatments)

📌 موضوع مشابه و کاربردی:معنی “Delulu is the Solulu”: شعار جدید دخترهای تیک‌تاک!

بخش چهارم: مخفف‌های رایج و ضروری پزشکی

در محیط‌های بالینی، برای صرفه‌جویی در وقت، از مخفف‌های زیادی استفاده می‌شود. ندانستن معنی این مخفف‌ها می‌تواند بسیار مشکل‌ساز باشد. در زیر، لیستی از پرکاربردترین آن‌ها آورده شده است.

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Swolemate” یعنی چی؟ (فقط یه رفیق تمرینی ساده نیست!)

نتیجه‌گیری: یادگیری مستمر، کلید موفقیت

دنیای پزشکی همواره در حال تحول و پیشرفت است و هر روز لغات تخصصی پزشکی جدیدی به آن اضافه می‌شود. بنابراین، یادگیری این زبان یک فرآیند مستمر است. برای یک پزشک یا دانشجوی موفق، اختصاص دادن زمان مشخص برای مطالعه و مرور این اصطلاحات یک سرمایه‌گذاری ارزشمند برای آینده حرفه‌ای است. استفاده از دیکشنری‌های پزشکی، شرکت در دوره‌های تخصصی زبان و مطالعه مداوم مقالات علمی می‌تواند به شما در این مسیر کمک شایانی کند. به خاطر داشته باشید که ارتباط صحیح و دقیق، قلب مراقبت‌های بهداشتی است و واژگان، ابزار اصلی شما برای ساختن این ارتباط هستند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 848

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. می‌خواستم بپرسم برای ‘شرح حال گرفتن’ از بیمار، عبارت take a history درست‌تره یا get a history؟ در محیط‌های آکادمیک کدوم بیشتر استفاده می‌شه؟

    1. سارا جان هر دو عبارت در مکالمات روزمره شنیده می‌شن، اما در محیط‌های آکادمیک و بیمارستانی استاندارد، عبارت take a medical history یا گرفتنِ ‘history’ حرفه‌ای‌تر و رایج‌تر هست.

  2. توی متون پزشکی همیشه دو کلمه sign و symptom رو می‌بینم. فکر می‌کردم جفتشون یعنی علائم، اما انگار فرق دارن. درسته؟

    1. دقیقاً علی عزیز! Symptom چیزی هست که بیمار حس می‌کنه (مثل درد یا سرگیجه) که بهش می‌گیم ذهن‌عینی (Subjective)، اما Sign چیزیه که پزشک با معاینه یا آزمایش متوجه می‌شه (مثل تب یا تورم) که بهش می‌گیم عینی (Objective).

  3. من توی سریال Grey’s Anatomy خیلی کلمه STAT رو می‌شنوم. مثلاً می‌گن: We need a CT scan, STAT! این مخفف کلمه خاصیه؟

    1. بله مریم جان، این کلمه از واژه لاتین ‘statim’ گرفته شده که به معنی ‘فوراً’ یا ‘همین حالا’ هست. در محیط‌های اورژانسی برای کارهای با اولویت بسیار بالا استفاده می‌شه.

  4. برای توصیف انواع درد چه صفت‌هایی داریم؟ مثلاً ‘درد تیز’ یا ‘درد مبهم’ به انگلیسی چی می‌شه؟

    1. سوال خیلی خوبیه پویا! برای درد تیز از Sharp pain، برای درد مبهم و ادامه‌دار از Dull pain و برای دردی که مثل نبض می‌زنه از Throbbing pain استفاده می‌کنیم.

  5. آیا واژه surgery هم برای خودِ ‘عمل جراحی’ به کار می‌ره و هم برای ‘اتاق عمل’؟ چون شنیدم توی انگلیس به مطب هم می‌گن Surgery.

    1. نکته هوشمندانه‌ای بود فرزانه جان. در انگلیسی بریتانیایی به مطب پزشک عمومی هم Surgery می‌گن. اما برای خود عمل جراحی کلمه Operation هم بسیار رایجه و به اتاق عمل Operating Room یا OR می‌گن.

  6. اصطلاح under the weather که توی مقاله بود رو می‌شه برای بیماری‌های جدی مثل سرطان هم به کار برد یا فقط برای سرماخوردگیه؟

    1. کامران عزیز، این یک اصطلاح عامیانه هست و معمولاً برای ناخوشی‌های جزئی مثل سرماخوردگی، خستگی یا سردرد به کار می‌ره و اصلاً برای بیماری‌های جدی و بالینی مناسب نیست.

  7. ممنون، مخفف‌های رایج در نسخه‌نویسی مثل q.d یا b.i.d هم جزو لغات ضروری هستن؟ اگه ممکنه چندتاشو توضیح بدید.

    1. حتماً عاطفه جان! این‌ها ریشه لاتین دارن. q.d یعنی روزی یک‌بار، b.i.d یعنی دو بار در روز و t.i.d یعنی سه بار در روز. یادگیری این‌ها برای خوندن نسخه‌های بین‌المللی عالیه.

  8. تلفظ کلمه Ophthalmology (چشم‌پزشکی) واقعاً برای من سخته. فوت و فن خاصی داره؟

  9. تفاوت بین واژه‌های infectious و contagious چیه؟ هر دو به معنی واگیردار هستن دیگه؟

    1. ثمین جان، contagious یعنی بیماری که از طریق تماس مستقیم (مثل لمس) منتقل می‌شه. اما infectious یعنی بیماری که توسط یک عامل عفونی (باکتری یا ویروس) ایجاد شده، حتی اگر از طریق هوا منتقل بشه.

  10. کلمه ‘درمان’ رو هم treatment می‌گن و هم therapy. اینا چه فرقی با هم دارن؟

    1. Treatment یک اصطلاح کلیه که شامل دارو و جراحی هم می‌شه. اما Therapy معمولاً به فرآیندهای درمانی مداوم و غیرجراحی مثل فیزیوتراپی یا روان‌درمانی اشاره داره.

  11. لطفاً درباره تفاوت prescribe و subscribe هم توضیح بدید، چون توی کلاس زبان دیدم بچه‌ها زیاد این دوتا رو با هم اشتباه می‌گیرن.

    1. دقیقاً نگین جان! Prescribe یعنی پزشک دارو تجویز کنه (نسخه بنویسه)، اما Subscribe یعنی مشترک شدن در یک مجله یا سرویس آنلاین. مراقب باشید جابجا استفاده نکنید!

  12. معادل انگلیسی برای ‘مرخص کردن بیمار از بیمارستان’ چی می‌شه؟ مثلا بخوایم بگیم فردا مرخص می‌شی.

    1. آرش عزیز، از فعل discharge استفاده می‌کنیم. مثلاً: You will be discharged tomorrow. کلمه release هم گاهی استفاده می‌شه اما رسمی‌ترش همون discharge هست.

  13. واژه OTC که توی داروخانه‌ها می‌گن مخفف چیه؟ برای هر دارویی می‌شه استفاده کرد؟

    1. رضا جان OTC مخفف Over-The-Counter هست. به داروهایی می‌گن که خریدشون نیاز به نسخه پزشک نداره، مثل استامینوفن یا قرص‌های ضدحساسیت ساده.

  14. خیلی مقاله مفیدی بود. کلمه ‘ناشتا’ به انگلیسی چی می‌شه؟ مخصوصاً برای آزمایش خون کاربرد داره.

  15. تلفظ Anesthesia (بیهوشی) خیلی عجیبه. می‌شه توی مقالات بعدی فایل صوتی هم بذارید؟

    1. امیرحسین عزیز، پیشنهاد خوبیه! تلفظش به صورت /ˌæn.əsˈθiː.ʒə/ هست. بخش ‘thesia’ رو مثل ‘ژیژا’ تلفظ نکن، بیشتر شبیه ‘ژی‌اَ’ هست.

  16. کلمه benign و malignant برای تومورها استفاده می‌شه. benign یعنی خوش‌خیم؟

    1. بله مهسا جان، Benign به معنی خوش‌خیم و غیرسرطانی هست و Malignant به معنی بدخیم یا سرطانی.

    1. نیما جان، Physician لغت رسمی‌تری برای پزشک (مخصوصاً داخلی) هست. Doctor می‌تونه به هر کسی که دکترا داره (مثل دکترای ریاضی) هم اطلاق بشه، اما در محیط درمان معمولاً جفتش رو به کار می‌برن.

    1. الهام عزیز، Side effects رایج‌ترین واژه برای عوارض جانبیه. Adverse effects معمولاً برای عوارض شدیدتر و ناخواسته‌تر در متون تخصصی استفاده می‌شه.

    1. حامد جان، در مکالمه عادی مردم می‌گن I broke my arm، اما در گزارش‌های پزشکی و محیط علمی حتماً از واژه Fracture استفاده می‌شه.

  17. استفاده از tummy ache به جای abdominal pain در مقابل بیمار بزرگسال درسته؟

    1. نسترن جان، tummy ache بیشتر اصطلاحی هست که برای بچه‌ها یا توسط بچه‌ها استفاده می‌شه. برای بزرگسالان بهتره از stomach ache یا رسمی‌ترش abdominal pain استفاده کنی.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *