مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

واژگان تخصصی بیماری‌های گوارش و کبد

یادگیری واژگان تخصصی پزشکی، به‌ویژه در حوزه سیستم گوارش، نباید تجربه‌ای استرس‌زا باشد. در این راهنمای جامع، ما اصطلاحات گوارش و کبد را به شکلی ساده، ساختاریافته و کاربردی کالبدشکافی می‌کنیم تا یک بار برای همیشه بر این بخش حیاتی از زبان انگلیسی مسلط شوید و اعتمادبه‌نفس خود را در محیط‌های درمانی و علمی افزایش دهید.

بخش (Category) اصطلاح کلیدی (Key Term) معادل فارسی / کاربرد
Anatomy Gastrointestinal (GI) Tract دستگاه گوارش (از دهان تا مقعد)
Symptom Abdominal Bloating نفخ شکمی
Organ Gallbladder کیسه صفرا
Procedure Endoscopy آندوسکوپی (مشاهده درون مجرا)
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:تلفظ “W” که هیچ معلمی تو ایران یادمون نداد (V نگید!)

ریشه‌شناسی: کلید طلایی درک اصطلاحات گوارش و کبد

بسیاری از زبان‌آموزان با دیدن کلماتی مثل Cholecystectomy دچار اضطراب می‌شوند. اما نگران نباشید! زبان انگلیسی پزشکی مانند قطعات پازل از ریشه‌های یونانی و لاتین ساخته شده است. اگر این قطعات را بشناسید، معنای هر کلمه‌ای را حدس خواهید زد.

پیشوندها و ریشه‌های رایج (Prefixes & Roots)

پسوندهای تشخیصی و درمانی (Suffixes)

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:توروخدا به پارتنرتون نگید “My Liver”! (جیگر من)

آناتومی دستگاه گوارش به زبان انگلیسی

برای تسلط بر اصطلاحات گوارش و کبد، ابتدا باید با نام اجزای اصلی این سیستم آشنا شوید. در اینجا سلسله‌مراتب عبور غذا از بدن را بررسی می‌کنیم:

📌 این مقاله را از دست ندهید:سندروم “لهجه خارجی”: وقتی بعد از ضربه به سر، بریتیش میشی!

توصیف علائم بیماری (Symptoms and Signs)

یکی از بزرگترین چالش‌های زبان‌آموزان، توصیف دقیق حس ناخوشایند خود به پزشک است. استفاده از کلمات عمومی مثل “دل‌درد” همیشه کافی نیست. بیایید دقیق‌تر شویم:

واژگان مربوط به ناراحتی‌های معده

واژگان مربوط به اجابت مزاج

📌 موضوع مشابه و کاربردی:تکنیک پومودورو (Pomodoro) برای زبان خوندن بدون خستگی

تفاوت‌های لهجه‌ای: انگلیسی آمریکایی در مقابل بریتانیایی

به عنوان یک متخصص یا مترجم، باید بدانید که دیکته برخی اصطلاحات گوارش و کبد در دو سوی اقیانوس اطلس متفاوت است. این موضوع در جستجوهای آکادمیک بسیار حیاتی است.

American English (US) British English (UK) معنی فارسی
Esophagus Oesophagus مری
Diarrhea Diarrhoea اسهال
Celiac disease Coeliac disease بیماری سلیاک
Hemorrhoids Haemorrhoids بواسیر / هموروئید
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:سوپ رو “نخورید”، “بنوشید”! (تفاوت Eat و Drink برای سوپ)

بیماری‌های رایج گوارش و کبد (Common Pathologies)

در این بخش به بررسی نام انگلیسی بیماری‌هایی می‌پردازیم که بیشترین تکرار را در متون پزشکی دارند:

1. اختلالات کبد (Liver Disorders)

2. اختلالات روده‌ای و معدوی

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:حساب حساب، کاکا برادر: یعنی Account is Account؟ اشتباه نکن!

نحوه بیان جملات در مطب پزشک (Practical Phrases)

استفاده از ساختارهای صحیح گرامری به شما کمک می‌کند تا با اطمینان بیشتری صحبت کنید. فرمول کلی برای بیان درد معمولاً به این صورت است:

I have + (Symptom) + since + (Time)

مثال‌های کاربردی دیگر:

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Tie the Knot”: گره زدن سرنوشت

Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)

بسیاری از زبان‌آموزان در استفاده از اصطلاحات گوارش و کبد دچار خطاهای تکراری می‌شوند. بیایید چند مورد را بررسی کنیم:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Delulu is the Solulu”: شعار جدید دخترهای تیک‌تاک!

Common FAQ (سوالات متداول)

1. فرق بین Gastritis و Gastroenteritis چیست؟

Gastritis فقط التهاب معده است، اما Gastroenteritis که معمولاً به آن “آنفولانزای معده” می‌گویند، هم معده و هم روده‌ها را درگیر می‌کند و معمولاً با اسهال و استفراغ همراه است.

2. معادل انگلیسی “سنگ کیسه صفرا” چیست؟

به سنگ کیسه صفرا در اصطلاح پزشکی Gallstones یا Cholelithiasis گفته می‌شود.

3. چگونه بفهمم دردم مربوط به کبد است یا معده؟

دردهای کبد معمولاً در سمت راست و بالای شکم (Upper Right Quadrant) حس می‌شوند، در حالی که دردهای معده بیشتر در مرکز یا سمت چپ حس می‌شوند.

4. آیا کلمه “Belly” برای محیط پزشکی مناسب است؟

خیر، Belly یا Tummy کلمات غیررسمی و کودکانه هستند. در متون تخصصی و ویزیت پزشک همیشه از Abdomen یا Abdominal area استفاده کنید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی “Task” و “To-do List”: دیگه نگو «تسکام مونده»!

Conclusion (نتیجه‌گیری)

تسلط بر اصطلاحات گوارش و کبد نه تنها دایره لغات عمومی شما را تقویت می‌کند، بلکه در لحظات حساس سلامتی، ابزاری قدرتمند برای ارتباط موثر با کادر درمان در سطح بین‌المللی است. به یاد داشته باشید که یادگیری این واژگان یک شبه اتفاق نمی‌افتد؛ اما با شناخت ریشه‌ها (مانند Gastro و Hepato) و تمرین جملات کاربردی، این مسیر بسیار هموارتر خواهد شد.

اگر در ابتدا حفظ کردن این کلمات برایتان دشوار است، نگران نباشید. حتی پزشکان هم زمانی این مسیر را از صفر شروع کرده‌اند. پیشنهاد می‌کنیم این مقاله را بوک‌مارک کنید و هر بار که با یک گزارش آزمایش مواجه شدید، به بخش ریشه‌شناسی ما نگاهی بیندازید تا به مرور زمان، این واژگان در ذهن شما تثبیت شوند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 153

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

26 پاسخ

  1. واقعاً مقاله خیلی مفیدی بود. همیشه با دیدن کلمات طولانی مثل Cholecystectomy دست و پامو گم می‌کردم. ممنون از توضیح ریشه‌شناسی. میشه چند تا مثال دیگه از ریشه‌ها و پیشوندها تو اصطلاحات گوارش بگید؟

    1. باعث خوشحالیه که مطلب براتون مفید بوده! قطعاً. ریشه‌شناسی واقعاً کلید درکه. مثلاً ‘gastro-‘ به معنی معده، ‘entero-‘ به معنی روده، و ‘hepato-‘ به معنی کبد هستن. برای مثال، ‘Gastritis’ یعنی التهاب معده، و ‘Enteritis’ یعنی التهاب روده. همینطور ‘itis-‘ پسوندی برای التهابه. امیدوارم این مثال‌ها بیشتر کمکتون کنه!

  2. دقیقاً همین مشکل رو داشتم! یک بار خواستم بگم ‘دل درد شدید’ تو انگلیسی و فقط گفتم ‘strong stomach ache’ و فکر کنم پزشک کامل منظورمو متوجه نشد. این مقاله خیلی کمک می‌کنه چطور دقیق‌تر صحبت کنیم.

    1. کاملاً درسته سارا خانم. ‘Strong stomach ache’ قابل درکه، اما برای دقت بیشتر می‌تونید از اصطلاحاتی مثل ‘severe abdominal pain’ (درد شکمی شدید) یا ‘intense cramping’ (گرفتگی شدید) استفاده کنید. یادگیری این ظرایف زبانی در موقعیت‌های پزشکی اهمیت زیادی داره.

  3. این بخش تفاوت املایی بین American و British خیلی کاربردیه. میشه چند تا مثال دیگه از این تفاوت‌ها تو اصطلاحات پزشکی، مخصوصاً گوارش، بگید؟

    1. حتماً! یکی از رایج‌ترین تفاوت‌ها در پسوندهایی مثل ‘-our’ (British) و ‘-or’ (American) یا ‘-re’ (British) و ‘-er’ (American) هست. در اصطلاحات پزشکی، برای مثال، ‘oesophagus’ (British) در مقابل ‘esophagus’ (American) یا ‘diarrhoea’ (British) در مقابل ‘diarrhea’ (American) رو داریم. این تفاوت‌ها عمدتاً در املای کلمات لاتین و یونانی‌تبار دیده میشه.

  4. به عنوان یه دانشجوی پزشکی، این روش کدگذاری واقعاً عالیه. تا حالا چقدر وقتمو برای حفظ کردن این لغات از دست داده بودم. ممنون از راهنماییتون.

  5. ممنون از مطلب خوبتون. آیا تلفظ صحیح ‘Endoscopy’ همونطور که نوشته میشه هست یا نکته خاصی داره؟

    1. سوال خیلی خوبیه کیان جان. تلفظ ‘Endoscopy’ به این صورته: /ɛnˈdɒskəpi/. معمولاً تاکید (stress) روی سیلاب دوم (‘dos’) قرار می‌گیره. گوش دادن به تلفظ در دیکشنری‌های آنلاین یا اپلیکیشن‌ها می‌تونه بهتون کمک زیادی کنه تا تلفظ رو کاملاً درست یاد بگیرید.

  6. واژه ‘GI Tract’ رو توی سریال‌های پزشکی زیاد شنیدم. آیا این مخفف تو مکالمات روزمره هم استفاده میشه یا بیشتر تخصصی و آکادمیکه؟

    1. ‘GI Tract’ یا ‘Gastrointestinal Tract’ عمدتاً یک اصطلاح پزشکی و تخصصی هست و در مکالمات روزمره توسط افراد عادی کمتر استفاده میشه. در موقعیت‌های غیرپزشکی، معمولاً از عبارات ساده‌تری مثل ‘digestive system’ (سیستم گوارش) یا حتی ‘stomach’ (برای اشاره کلی به مشکلات گوارشی) استفاده میشه.

  7. برای ‘Abdominal Bloating’ کلمه دیگه‌ای هم هست که استفاده بشه؟ مثلاً ‘gas’ یا ‘swollen belly’ می‌تونه جایگزینش باشه؟

    1. بله، ‘Abdominal Bloating’ اصطلاح پزشکی دقیق‌تری است. ‘Gas’ (گاز) به تجمع گاز در دستگاه گوارش اشاره دارد که می‌تواند یکی از دلایل نفخ باشد. ‘Swollen belly’ (شکم ورم کرده) هم یک توصیف عمومی است که می‌تواند ناشی از نفخ باشد، اما کمتر تخصصی است. ‘Bloating’ به تنهایی نیز برای توصیف نفخ شکمی رایج است و در مکالمات روزمره قابل فهم است.

  8. همیشه بین ‘Gallbladder’ و ‘Gallstone’ قاطی می‌کردم. این توضیح کیسه صفرا خیلی کمک کرد. ممنون!

  9. من برای حفظ کردن این لغات از فلش‌کارت (flashcards) استفاده می‌کنم. خیلی مؤثره. مخصوصاً اگر ریشه کلمات رو هم روش بنویسیم.

    1. نکته بسیار عالی و کاربردی بهرام جان! فلش‌کارت‌ها به همراه ریشه‌شناسی کلمات، یکی از بهترین و مؤثرترین روش‌ها برای یادگیری و تثبیت واژگان تخصصی هستند. این روش به فعال‌سازی حافظه بلندمدت کمک زیادی می‌کند. ممنون از به اشتراک گذاشتن این تجربه ارزشمندتون!

  10. کلمه ‘Cholecystectomy’ هنوز هم برام سخته. اگه میشه یه مثال از کاربردش توی یه جمله یا یه مکالمه کوتاه پزشکی بگید.

    1. بسیار خوب پریسا خانم. ‘Cholecystectomy’ به معنای عمل جراحی برداشتن کیسه صفرا است. می‌توانید آن را در جمله‌ای مثل این به کار ببرید: ‘The patient underwent a cholecystectomy due to severe gallstones.’ (بیمار به دلیل سنگ‌های صفراوی شدید تحت عمل جراحی برداشتن کیسه صفرا قرار گرفت.) یا در مکالمه: ‘Doctor, what’s the next step?’ ‘We might need to consider a cholecystectomy if the symptoms persist.’

  11. مطالب این وبلاگ همیشه عالی و کاربردیه. اگه میشه در مورد واژگان تخصصی سایر بخش‌های بدن هم بنویسید. مثلاً ‘Cardiovascular’ (قلبی-عروقی).

  12. این ایده ریشه‌شناسی کلمات واقعاً شاه‌کلیده. مثلاً کلمه ‘hepatitis’ که ریشه‌اش از ‘hepar’ به معنی کبد میاد، خیلی منطقی‌تر میشه. کاش اینو زودتر می‌دونستم.

    1. کاملاً درسته کیمیا جان! ‘Hepar’ ریشه یونانی به معنای کبد است و ‘itis’ همانطور که اشاره شد، به معنای التهاب. پس ‘Hepatitis’ می‌شود التهاب کبد. همینطور ‘gastritis’ (التهاب معده) از ‘gaster’ به معنای معده و ‘itis’ میاد. وقتی این ریشه‌ها رو یاد بگیرید، تعداد بی‌شماری از واژگان پزشکی براتون معنی پیدا می‌کنن.

  13. ‘Endoscopy’ رو برای دیدن داخل هر لوله یا مجرایی تو بدن میشه استفاده کرد؟ یا فقط برای دستگاه گوارشه؟

    1. سوال دقیقی پرسیدید سهیل. ‘Endoscopy’ به طور کلی به معنای مشاهده داخلی هر حفره یا مجرای بدن با استفاده از یک ابزار خاص (اندوسکوپ) است. اگرچه شایع‌ترین کاربرد آن در دستگاه گوارش (گاستروسکوپی برای مری، معده و دوازدهه، و کولونوسکوپی برای روده بزرگ) است، اما انواع دیگری هم دارد، مثل ‘bronchoscopy’ (مشاهده نای و برونش‌ها) یا ‘cystoscopy’ (مشاهده مثانه). پس محدود به دستگاه گوارش نیست.

  14. ممنون از مقاله خوبتون. می‌خواستم بدونم تفاوت دقیق ‘Gastritis’ و ‘Gastroenteritis’ چیه؟ آیا هر دو به التهاب مربوط میشن؟

    1. سوال بسیار مهم و رایجی است مریم خانم. بله، هر دو به التهاب مربوط می‌شوند: ‘Gastritis’ (گاستریت) به التهاب مخاط معده (Stomach lining) اشاره دارد. اما ‘Gastroenteritis’ (گاستروانتریت) التهاب همزمان معده (gastro) و روده کوچک (entero) است. اغلب با اسهال، استفراغ و گرفتگی شکم همراه است و معمولاً ناشی از عفونت‌های ویروسی یا باکتریایی است.

  15. دمتون گرم بابت این محتوای ارزشمند. خیلی وقت بود دنبال همچین منبعی بودم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *