- آیا تا به حال هنگام مطالعه گزارشهای پزشکی یا نسخههای تخصصی با دیدن کلمات طولانی و پیچیده انگلیسی احساس سردرگمی کردهاید؟
- آیا نگران این هستید که در یک موقعیت اضطراری یا هنگام ویزیت پزشک نتوانید علائم گوارشی خود را به درستی به زبان انگلیسی توصیف کنید؟
- آیا میدانید تفاوتهای املایی ظریف بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی در اصطلاحات پزشکی میتواند شما را در جستجوهای علمی دچار خطا کند؟
- آیا به عنوان یک دانشجوی علوم پزشکی، به دنبال راهی برای کدگذاری و حفظ کردن آسانتر لغات دشوار سیستم گوارش هستید؟
یادگیری واژگان تخصصی پزشکی، بهویژه در حوزه سیستم گوارش، نباید تجربهای استرسزا باشد. در این راهنمای جامع، ما اصطلاحات گوارش و کبد را به شکلی ساده، ساختاریافته و کاربردی کالبدشکافی میکنیم تا یک بار برای همیشه بر این بخش حیاتی از زبان انگلیسی مسلط شوید و اعتمادبهنفس خود را در محیطهای درمانی و علمی افزایش دهید.
| بخش (Category) | اصطلاح کلیدی (Key Term) | معادل فارسی / کاربرد |
|---|---|---|
| Anatomy | Gastrointestinal (GI) Tract | دستگاه گوارش (از دهان تا مقعد) |
| Symptom | Abdominal Bloating | نفخ شکمی |
| Organ | Gallbladder | کیسه صفرا |
| Procedure | Endoscopy | آندوسکوپی (مشاهده درون مجرا) |
ریشهشناسی: کلید طلایی درک اصطلاحات گوارش و کبد
بسیاری از زبانآموزان با دیدن کلماتی مثل Cholecystectomy دچار اضطراب میشوند. اما نگران نباشید! زبان انگلیسی پزشکی مانند قطعات پازل از ریشههای یونانی و لاتین ساخته شده است. اگر این قطعات را بشناسید، معنای هر کلمهای را حدس خواهید زد.
پیشوندها و ریشههای رایج (Prefixes & Roots)
- Gastro-: مربوط به معده (Stomach). مثال: Gastritis (ورم معده).
- Hepato-: مربوط به کبد (Liver). مثال: Hepatitis (التهاب کبد).
- Entero-: مربوط به رودهها (Intestines). مثال: Enteritis (التهاب روده).
- Cholo- / Chole-: مربوط به صفرا (Bile). مثال: Cholecyst (کیسه صفرا).
- Esophago-: مربوط به مری (Esophagus).
پسوندهای تشخیصی و درمانی (Suffixes)
- -itis: به معنای التهاب (Inflammation). مثال: Colitis (التهاب روده بزرگ).
- -oscopy: به معنای مشاهده با دستگاه (Visual examination). مثال: Colonoscopy.
- -ectomy: به معنای برداشتن عضوی با جراحی (Surgical removal). مثال: Appendectomy.
- -algia: به معنای درد (Pain). مثال: Gastralgia (درد معده).
آناتومی دستگاه گوارش به زبان انگلیسی
برای تسلط بر اصطلاحات گوارش و کبد، ابتدا باید با نام اجزای اصلی این سیستم آشنا شوید. در اینجا سلسلهمراتب عبور غذا از بدن را بررسی میکنیم:
- Esophagus (US) / Oesophagus (UK): مری؛ لولهای که غذا را به معده میرساند.
- Stomach: معده؛ محل اصلی هضم اولیه.
- Small Intestine: روده کوچک که شامل سه بخش Duodenum (اثنیعشر)، Jejunum و Ileum است.
- Large Intestine (Colon): روده بزرگ که وظیفه جذب آب را دارد.
- Rectum & Anus: راستروده و مقعد؛ بخشهای انتهایی دفع.
- Pancreas: لوزالمعده؛ ترشحکننده آنزیمهای هضم.
- Liver: کبد؛ بزرگترین غده بدن که وظیفه سمزدایی را دارد.
توصیف علائم بیماری (Symptoms and Signs)
یکی از بزرگترین چالشهای زبانآموزان، توصیف دقیق حس ناخوشایند خود به پزشک است. استفاده از کلمات عمومی مثل “دلدرد” همیشه کافی نیست. بیایید دقیقتر شویم:
واژگان مربوط به ناراحتیهای معده
- Heartburn: سوزش سر دل (احساس سوختگی در قفسه سینه).
- Acid Reflux: بازگشت اسید معده به مری.
- Nausea: حالت تهوع.
- Vomiting / Emesis: استفراغ.
- Indigestion / Dyspepsia: سوءهاضمه.
واژگان مربوط به اجابت مزاج
- Diarrhea (US) / Diarrhoea (UK): اسهال.
- Constipation: یبوست.
- Stool / Feces: مدفوع (در محیطهای پزشکی از Stool استفاده میشود).
- Flatulence: گاز معده/روده.
تفاوتهای لهجهای: انگلیسی آمریکایی در مقابل بریتانیایی
به عنوان یک متخصص یا مترجم، باید بدانید که دیکته برخی اصطلاحات گوارش و کبد در دو سوی اقیانوس اطلس متفاوت است. این موضوع در جستجوهای آکادمیک بسیار حیاتی است.
| American English (US) | British English (UK) | معنی فارسی |
|---|---|---|
| Esophagus | Oesophagus | مری |
| Diarrhea | Diarrhoea | اسهال |
| Celiac disease | Coeliac disease | بیماری سلیاک |
| Hemorrhoids | Haemorrhoids | بواسیر / هموروئید |
بیماریهای رایج گوارش و کبد (Common Pathologies)
در این بخش به بررسی نام انگلیسی بیماریهایی میپردازیم که بیشترین تکرار را در متون پزشکی دارند:
1. اختلالات کبد (Liver Disorders)
- Cirrhosis: سیروز کبدی (جایگزینی بافت فرسوده با بافت سالم).
- Fatty Liver Disease: کبد چرب (Non-alcoholic fatty liver disease یا NAFLD).
- Jaundice: زردی یا یرقان (ناشی از بالا رفتن بیلیروبین).
- Hepatitis A, B, C: انواع التهابهای ویروسی کبد.
2. اختلالات رودهای و معدوی
- IBS (Irritable Bowel Syndrome): سندرم روده تحریکپذیر.
- IBD (Inflammatory Bowel Disease): بیماری التهابی روده (مانند کرون یا کولیت).
- Peptic Ulcer: زخم گوارشی (زخم معده یا دوازدهه).
- Gastritis: ورم یا التهاب آستر معده.
نحوه بیان جملات در مطب پزشک (Practical Phrases)
استفاده از ساختارهای صحیح گرامری به شما کمک میکند تا با اطمینان بیشتری صحبت کنید. فرمول کلی برای بیان درد معمولاً به این صورت است:
I have + (Symptom) + since + (Time)
- ✅ Correct: I have had sharp pain in my upper abdomen since yesterday.
- ❌ Incorrect: My stomach is paining from yesterday. (ساختار غیرطبیعی)
مثالهای کاربردی دیگر:
- “I feel bloated after every meal.” (بعد از هر وعده غذایی احساس نفخ میکنم.)
- “The pain radiates to my back.” (درد به پشتم میزند/سرایت میکند.)
- “I have been suffering from chronic constipation.” (من از یبوست مزمن رنج میبرم.)
Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)
بسیاری از زبانآموزان در استفاده از اصطلاحات گوارش و کبد دچار خطاهای تکراری میشوند. بیایید چند مورد را بررسی کنیم:
- اشتباه در کلمه Stomach: بسیاری از فارسیزبانان برای کل ناحیه شکم از کلمه Stomach استفاده میکنند. در انگلیسی تخصصی، Stomach فقط نام یک عضو (معده) است. برای کل ناحیه باید از Abdomen استفاده کنید.
- تلفظ اشتباه: کلمه Esophagus را بسیاری با استرس اشتباه تلفظ میکنند. تلفظ صحیح به صورت /ɪˈsɒfəɡəs/ است (تأکید روی بخش دوم).
- اشتباه گرفتن IBS با IBD: توجه داشته باشید که IBS یک “سندرم” عملکردی است، در حالی که IBD یک “بیماری” التهابی جدیتر است که باعث آسیب بافتی میشود.
Common FAQ (سوالات متداول)
1. فرق بین Gastritis و Gastroenteritis چیست؟
Gastritis فقط التهاب معده است، اما Gastroenteritis که معمولاً به آن “آنفولانزای معده” میگویند، هم معده و هم رودهها را درگیر میکند و معمولاً با اسهال و استفراغ همراه است.
2. معادل انگلیسی “سنگ کیسه صفرا” چیست؟
به سنگ کیسه صفرا در اصطلاح پزشکی Gallstones یا Cholelithiasis گفته میشود.
3. چگونه بفهمم دردم مربوط به کبد است یا معده؟
دردهای کبد معمولاً در سمت راست و بالای شکم (Upper Right Quadrant) حس میشوند، در حالی که دردهای معده بیشتر در مرکز یا سمت چپ حس میشوند.
4. آیا کلمه “Belly” برای محیط پزشکی مناسب است؟
خیر، Belly یا Tummy کلمات غیررسمی و کودکانه هستند. در متون تخصصی و ویزیت پزشک همیشه از Abdomen یا Abdominal area استفاده کنید.
Conclusion (نتیجهگیری)
تسلط بر اصطلاحات گوارش و کبد نه تنها دایره لغات عمومی شما را تقویت میکند، بلکه در لحظات حساس سلامتی، ابزاری قدرتمند برای ارتباط موثر با کادر درمان در سطح بینالمللی است. به یاد داشته باشید که یادگیری این واژگان یک شبه اتفاق نمیافتد؛ اما با شناخت ریشهها (مانند Gastro و Hepato) و تمرین جملات کاربردی، این مسیر بسیار هموارتر خواهد شد.
اگر در ابتدا حفظ کردن این کلمات برایتان دشوار است، نگران نباشید. حتی پزشکان هم زمانی این مسیر را از صفر شروع کردهاند. پیشنهاد میکنیم این مقاله را بوکمارک کنید و هر بار که با یک گزارش آزمایش مواجه شدید، به بخش ریشهشناسی ما نگاهی بیندازید تا به مرور زمان، این واژگان در ذهن شما تثبیت شوند.




واقعاً مقاله خیلی مفیدی بود. همیشه با دیدن کلمات طولانی مثل Cholecystectomy دست و پامو گم میکردم. ممنون از توضیح ریشهشناسی. میشه چند تا مثال دیگه از ریشهها و پیشوندها تو اصطلاحات گوارش بگید؟
باعث خوشحالیه که مطلب براتون مفید بوده! قطعاً. ریشهشناسی واقعاً کلید درکه. مثلاً ‘gastro-‘ به معنی معده، ‘entero-‘ به معنی روده، و ‘hepato-‘ به معنی کبد هستن. برای مثال، ‘Gastritis’ یعنی التهاب معده، و ‘Enteritis’ یعنی التهاب روده. همینطور ‘itis-‘ پسوندی برای التهابه. امیدوارم این مثالها بیشتر کمکتون کنه!
دقیقاً همین مشکل رو داشتم! یک بار خواستم بگم ‘دل درد شدید’ تو انگلیسی و فقط گفتم ‘strong stomach ache’ و فکر کنم پزشک کامل منظورمو متوجه نشد. این مقاله خیلی کمک میکنه چطور دقیقتر صحبت کنیم.
کاملاً درسته سارا خانم. ‘Strong stomach ache’ قابل درکه، اما برای دقت بیشتر میتونید از اصطلاحاتی مثل ‘severe abdominal pain’ (درد شکمی شدید) یا ‘intense cramping’ (گرفتگی شدید) استفاده کنید. یادگیری این ظرایف زبانی در موقعیتهای پزشکی اهمیت زیادی داره.
این بخش تفاوت املایی بین American و British خیلی کاربردیه. میشه چند تا مثال دیگه از این تفاوتها تو اصطلاحات پزشکی، مخصوصاً گوارش، بگید؟
حتماً! یکی از رایجترین تفاوتها در پسوندهایی مثل ‘-our’ (British) و ‘-or’ (American) یا ‘-re’ (British) و ‘-er’ (American) هست. در اصطلاحات پزشکی، برای مثال، ‘oesophagus’ (British) در مقابل ‘esophagus’ (American) یا ‘diarrhoea’ (British) در مقابل ‘diarrhea’ (American) رو داریم. این تفاوتها عمدتاً در املای کلمات لاتین و یونانیتبار دیده میشه.
به عنوان یه دانشجوی پزشکی، این روش کدگذاری واقعاً عالیه. تا حالا چقدر وقتمو برای حفظ کردن این لغات از دست داده بودم. ممنون از راهنماییتون.
ممنون از مطلب خوبتون. آیا تلفظ صحیح ‘Endoscopy’ همونطور که نوشته میشه هست یا نکته خاصی داره؟
سوال خیلی خوبیه کیان جان. تلفظ ‘Endoscopy’ به این صورته: /ɛnˈdɒskəpi/. معمولاً تاکید (stress) روی سیلاب دوم (‘dos’) قرار میگیره. گوش دادن به تلفظ در دیکشنریهای آنلاین یا اپلیکیشنها میتونه بهتون کمک زیادی کنه تا تلفظ رو کاملاً درست یاد بگیرید.
واژه ‘GI Tract’ رو توی سریالهای پزشکی زیاد شنیدم. آیا این مخفف تو مکالمات روزمره هم استفاده میشه یا بیشتر تخصصی و آکادمیکه؟
‘GI Tract’ یا ‘Gastrointestinal Tract’ عمدتاً یک اصطلاح پزشکی و تخصصی هست و در مکالمات روزمره توسط افراد عادی کمتر استفاده میشه. در موقعیتهای غیرپزشکی، معمولاً از عبارات سادهتری مثل ‘digestive system’ (سیستم گوارش) یا حتی ‘stomach’ (برای اشاره کلی به مشکلات گوارشی) استفاده میشه.
برای ‘Abdominal Bloating’ کلمه دیگهای هم هست که استفاده بشه؟ مثلاً ‘gas’ یا ‘swollen belly’ میتونه جایگزینش باشه؟
بله، ‘Abdominal Bloating’ اصطلاح پزشکی دقیقتری است. ‘Gas’ (گاز) به تجمع گاز در دستگاه گوارش اشاره دارد که میتواند یکی از دلایل نفخ باشد. ‘Swollen belly’ (شکم ورم کرده) هم یک توصیف عمومی است که میتواند ناشی از نفخ باشد، اما کمتر تخصصی است. ‘Bloating’ به تنهایی نیز برای توصیف نفخ شکمی رایج است و در مکالمات روزمره قابل فهم است.
همیشه بین ‘Gallbladder’ و ‘Gallstone’ قاطی میکردم. این توضیح کیسه صفرا خیلی کمک کرد. ممنون!
من برای حفظ کردن این لغات از فلشکارت (flashcards) استفاده میکنم. خیلی مؤثره. مخصوصاً اگر ریشه کلمات رو هم روش بنویسیم.
نکته بسیار عالی و کاربردی بهرام جان! فلشکارتها به همراه ریشهشناسی کلمات، یکی از بهترین و مؤثرترین روشها برای یادگیری و تثبیت واژگان تخصصی هستند. این روش به فعالسازی حافظه بلندمدت کمک زیادی میکند. ممنون از به اشتراک گذاشتن این تجربه ارزشمندتون!
کلمه ‘Cholecystectomy’ هنوز هم برام سخته. اگه میشه یه مثال از کاربردش توی یه جمله یا یه مکالمه کوتاه پزشکی بگید.
بسیار خوب پریسا خانم. ‘Cholecystectomy’ به معنای عمل جراحی برداشتن کیسه صفرا است. میتوانید آن را در جملهای مثل این به کار ببرید: ‘The patient underwent a cholecystectomy due to severe gallstones.’ (بیمار به دلیل سنگهای صفراوی شدید تحت عمل جراحی برداشتن کیسه صفرا قرار گرفت.) یا در مکالمه: ‘Doctor, what’s the next step?’ ‘We might need to consider a cholecystectomy if the symptoms persist.’
مطالب این وبلاگ همیشه عالی و کاربردیه. اگه میشه در مورد واژگان تخصصی سایر بخشهای بدن هم بنویسید. مثلاً ‘Cardiovascular’ (قلبی-عروقی).
این ایده ریشهشناسی کلمات واقعاً شاهکلیده. مثلاً کلمه ‘hepatitis’ که ریشهاش از ‘hepar’ به معنی کبد میاد، خیلی منطقیتر میشه. کاش اینو زودتر میدونستم.
کاملاً درسته کیمیا جان! ‘Hepar’ ریشه یونانی به معنای کبد است و ‘itis’ همانطور که اشاره شد، به معنای التهاب. پس ‘Hepatitis’ میشود التهاب کبد. همینطور ‘gastritis’ (التهاب معده) از ‘gaster’ به معنای معده و ‘itis’ میاد. وقتی این ریشهها رو یاد بگیرید، تعداد بیشماری از واژگان پزشکی براتون معنی پیدا میکنن.
‘Endoscopy’ رو برای دیدن داخل هر لوله یا مجرایی تو بدن میشه استفاده کرد؟ یا فقط برای دستگاه گوارشه؟
سوال دقیقی پرسیدید سهیل. ‘Endoscopy’ به طور کلی به معنای مشاهده داخلی هر حفره یا مجرای بدن با استفاده از یک ابزار خاص (اندوسکوپ) است. اگرچه شایعترین کاربرد آن در دستگاه گوارش (گاستروسکوپی برای مری، معده و دوازدهه، و کولونوسکوپی برای روده بزرگ) است، اما انواع دیگری هم دارد، مثل ‘bronchoscopy’ (مشاهده نای و برونشها) یا ‘cystoscopy’ (مشاهده مثانه). پس محدود به دستگاه گوارش نیست.
ممنون از مقاله خوبتون. میخواستم بدونم تفاوت دقیق ‘Gastritis’ و ‘Gastroenteritis’ چیه؟ آیا هر دو به التهاب مربوط میشن؟
سوال بسیار مهم و رایجی است مریم خانم. بله، هر دو به التهاب مربوط میشوند: ‘Gastritis’ (گاستریت) به التهاب مخاط معده (Stomach lining) اشاره دارد. اما ‘Gastroenteritis’ (گاستروانتریت) التهاب همزمان معده (gastro) و روده کوچک (entero) است. اغلب با اسهال، استفراغ و گرفتگی شکم همراه است و معمولاً ناشی از عفونتهای ویروسی یا باکتریایی است.
دمتون گرم بابت این محتوای ارزشمند. خیلی وقت بود دنبال همچین منبعی بودم.