مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

اصطلاحات کلیدی پزشکی قانونی و کالبدشکافی

یادگیری زبان تخصصی در حوزه‌هایی مانند پزشکی قانونی، به دلیل حساسیت بالا و بار حقوقی واژگان، می‌تواند برای بسیاری از زبان‌آموزان چالش‌برانگیز باشد. اما نگران نباشید؛ در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق و ساده‌سازی لغات انگلیسی پزشکی قانونی می‌پردازیم تا شما بتوانید با اعتماد به نفس کامل از این واژگان در متون تخصصی یا درک محتواهای رسانه‌ای استفاده کنید.

اصطلاح (Term) معادل فارسی توضیح کوتاه
Forensic Pathology آسیب‌شناسی قانونی بررسی جسد برای تعیین علت مرگ در شرایط مشکوک
Autopsy / Post-mortem کالبدشکافی معاینه تخصصی بدن پس از مرگ
Cause of Death (COD) علت مرگ عامل بیولوژیکی یا فیزیکی که منجر به توقف علائم حیاتی شده است
Toxicology Report گزارش سم‌شناسی بررسی وجود داروها، سموم یا الکل در بدن
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:با این ۳ کلمه در مصاحبه کاری رد می‌شوید! (لیست سیاه)

اهمیت یادگیری واژگان تخصصی پزشکی قانونی

پزشکی قانونی (Forensic Medicine) نقطه‌ی تلاقی علم طب و سیستم قضایی است. یادگیری لغات انگلیسی پزشکی قانونی نه تنها برای متخصصان این حوزه، بلکه برای علاقمندان به ادبیات جنایی و مترجمان نیز حیاتی است. بسیاری از این واژگان ریشه‌های لاتین دارند و درک آن‌ها به شما کمک می‌کند ساختار زبان علمی را بهتر بشناسید. به خاطر داشته باشید که حتی برای بومی‌زبان‌ها (Native Speakers) نیز این اصطلاحات گاهی سنگین به نظر می‌رسند، بنابراین اگر در ابتدا با آن‌ها کلنجار می‌روید، کاملاً طبیعی است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:کلمه “Prompt Engineering”: شغلی که میگن درآمدش نجومیه

واژگان پایه در صحنه جرم و بررسی‌های اولیه

قبل از رسیدن به میز کالبدشکافی، واژگانی وجود دارند که در گزارش‌های اولیه پلیس و تیم‌های پزشکی قانونی (Forensic Teams) بسیار تکرار می‌شوند. یادگیری این کلمات به شما کمک می‌کند تا سناریوی وقوع حادثه را به درستی تصویرسازی کنید.

انواع شواهد و یافته‌ها

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:مار از پونه بدش میاد، جلوی لانه‌اش سبز می‌شه! (معادل باکلاسش رو بلدی؟)

کالبدشکافی و معاینات پس از مرگ (Post-mortem Examination)

واژه Autopsy بیشتر در لهجه آمریکایی (US) و واژه Post-mortem بیشتر در لهجه بریتانیایی (UK) برای اشاره به کالبدشکافی به کار می‌رود. در این مرحله، پزشک قانونی (Medical Examiner) به دنبال پاسخ به دو سوال اساسی است: علت مرگ چیست و مرگ چگونه رخ داده است؟

تفاوت حیاتی بین Cause و Manner در مرگ

یکی از رایج‌ترین اشتباهات زبان‌آموزان، جابجا به کار بردن این دو اصطلاح است. بیایید با فرمول زیر تفاوت را مشخص کنیم:

Cause of Death (علت مرگ) = عامل فیزیولوژیک (مانند: ایست قلبی، خونریزی شدید)

Manner of Death (نحوه مرگ) = طبقه‌بندی حقوقی مرگ (مانند: قتل، خودکشی، طبیعی)

در گزارش‌های رسمی، Manner of Death معمولاً به ۵ دسته تقسیم می‌شود:

  1. Natural: طبیعی (ناشی از بیماری یا کهولت سن).
  2. Accident: حادثه (بدون قصد قبلی).
  3. Suicide: خودکشی.
  4. Homicide: قتل (کشته شدن توسط فردی دیگر).
  5. Undetermined: نامشخص (زمانی که شواهد کافی برای نتیجه‌گیری وجود ندارد).
📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Pre-Workout” و “Post-Workout”

اصطلاحات مربوط به تغییرات بدن پس از مرگ (The Mortis Trilogy)

برای تخمین زمان مرگ (Time of Death)، متخصصان از سه پدیده اصلی استفاده می‌کنند که یادگیری نام آن‌ها برای تسلط بر لغات انگلیسی پزشکی قانونی ضروری است:

۱. Rigor Mortis (جمود نعشی)

سفت شدن عضلات بدن که چند ساعت پس از مرگ رخ می‌دهد.

Example: “The presence of rigor mortis suggested the victim had been dead for at least 6 hours.”

۲. Livor Mortis (کبودی نعشی)

تجمع خون در بخش‌های پایینی بدن به دلیل نیروی جاذبه که باعث تغییر رنگ پوست می‌شود (Lividity). این پارامتر به تشخیص اینکه آیا جسد جابجا شده است یا خیر کمک می‌کند.

۳. Algor Mortis (سردی نعشی)

کاهش دمای بدن پس از مرگ تا زمانی که با دمای محیط یکسان شود.

📌 بیشتر بخوانید:تفاوت “Cancel Culture” و “Call Out” (فرهنگ حذف کردن آدم‌ها)

بررسی جراحت‌ها و آسیب‌های بدنی (Injuries and Wounds)

در توصیف جراحت‌ها، دقت واژگانی اهمیت دوچندان پیدا می‌کند. استفاده از کلمه اشتباه ممکن است ماهیت جرم را در گزارش تغییر دهد.

اصطلاح تخصصی توضیح و معادل مثال کاربردی
Abrasion خراشیدگی سطحی پوست The victim had minor abrasions on the knees.
Contusion کبودی (خون‌مردگی زیر پوست) A large contusion was found on the left shoulder.
Laceration پارگی (بریدگی نامنظم ناشی از ضربه جسم سخت) The blunt force caused a deep laceration.
Incision بریدگی تمیز (ناشی از جسم تیز مانند چاقو) The incision was made with a scalpel.

تفاوت بریدگی و پارگی در انگلیسی تخصصی

بسیاری از زبان‌آموزان برای هر نوع بریدگی از واژه Cut استفاده می‌کنند. اما در پزشکی قانونی:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “V-Taper” (بدن هفتی یا مثلثی) در انگلیسی چیست و چطور از آن استفاده کنیم؟

تفاوت‌های لهجه‌ای و ساختاری (US vs. UK)

در دنیای لغات انگلیسی پزشکی قانونی، سیستم‌های قضایی و در نتیجه واژگان آن‌ها در بریتانیا و آمریکا تفاوت‌های چشمگیری دارند.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Main Character Energy”: چطور نقش اول زندگی خودت باشی؟

نکاتی برای کاهش اضطراب یادگیری (Educational Psychology)

ممکن است مطالعه درباره موضوعات مربوط به مرگ و کالبدشکافی باعث ایجاد “Language Anxiety” یا اضطراب زبانی شود. برای غلبه بر این موضوع، به یاد داشته باشید:

  1. هدفمند بخوانید: شما در حال یادگیری ابزاری برای درک علم هستید، نه لزوماً تمرکز بر جنبه‌های منفی موضوع.
  2. تصویرسازی کنید: به جای حفظ کردن معادل فارسی، سعی کنید موقعیت کاربرد کلمه را در ذهن تصور کنید.
  3. از ساده به دشوار: ابتدا کلمات عمومی‌تر مانند Body و Death را در ساختارهای جدید یاد بگیرید و سپس به سراغ اصطلاحاتی مثل Exsanguination (مرگ بر اثر خونریزی شدید) بروید.
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چرا دیگه نمیگیم “مهلت”؟ همه میگن “Deadline” پره!

Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)

در این بخش، به برخی از اشتباهات متداولی که حتی زبان‌آموزان سطح پیشرفته در استفاده از لغات انگلیسی پزشکی قانونی مرتکب می‌شوند، می‌پردازیم:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:کلمه “Random”: یهویی و رندوم!

Common FAQ (سوالات متداول)

۱. تفاوت بین Pathologist و Medical Examiner چیست؟

یک Pathologist پزشکی است که بیماری‌ها را بررسی می‌کند. اما یک Medical Examiner پزشکی است که تخصص او تعیین علت مرگ در شرایط مشکوک قانونی است.

۲. واژه Forensic دقیقاً به چه معناست؟

این واژه از ریشه لاتین Forensis به معنای “مربوط به تالار گفتگو یا دادگاه” می‌آید. بنابراین هر علمی که در خدمت دادگاه باشد، Forensic نامیده می‌شود.

۳. چگونه زمان مرگ را در انگلیسی بیان کنیم؟

بهترین اصطلاح برای زمان مرگ، Time of Death (TOD) یا در متون دقیق‌تر Post-mortem Interval (PMI) است که به فاصله زمانی بین مرگ و پیدا شدن جسد اشاره دارد.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:تفاوت “Derby” و “El Clasico” (تلفظ داربی یا دربی؟)

Conclusion (نتیجه‌گیری)

تسلط بر لغات انگلیسی پزشکی قانونی دریچه‌ای جدید به سوی درک عمیق‌تر علوم جنایی و حقوقی باز می‌کند. اگرچه این واژگان در ابتدا پیچیده و گاهی دلهره‌آور به نظر می‌رسند، اما با دسته‌بندی آن‌ها به بخش‌های کوچک‌تر (مانند تغییرات پس از مرگ، انواع جراحت‌ها و نحوه مرگ)، فرآیند یادگیری بسیار ساده‌تر خواهد شد. به یاد داشته باشید که کلید اصلی ماندگاری این لغات در ذهن، تکرار و مشاهده آن‌ها در بسترهای واقعی مانند مقالات علمی یا مستندهای آموزشی است. با تمرین مستمر، شما قادر خواهید بود حتی پیچیده‌ترین گزارش‌های کالبدشکافی را به راحتی تحلیل کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 204

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

30 پاسخ

  1. چه مقاله عالی و کاربردی! همیشه تو سریال‌های جنایی با اصطلاحاتی مثل ‘Forensic Pathology’ مواجه میشدم و دقیقا معنی فارسیش رو نمی‌دونستم. ممنون از توضیحات شفافتون.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان. دقیقاً هدف ما هم همینه که تماشای فیلم‌ها و سریال‌ها رو براتون آموزنده‌تر کنیم. ‘Forensic Pathology’ در واقع شاخه‌ای از علم پزشکی است که به بررسی علت و نحوه مرگ با رویکرد قانونی می‌پردازد.

  2. تفاوت دقیق ‘Autopsy’ و ‘Post-mortem’ چیه؟ آیا تو انگلیسی میشه به جای هم استفاده کرد یا فرق‌های ظریفی دارن؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید رضا! در کاربرد روزمره و حتی تخصصی، اغلب این دو اصطلاح به جای هم استفاده می‌شوند، اما ‘Post-mortem’ به معنای ‘بعد از مرگ’ است و می‌تواند به هر بررسی پس از مرگ (مثل گزارش کالبدشکافی) اشاره کند، در حالی که ‘Autopsy’ مشخصاً به معاینه بدن برای تعیین علت مرگ گفته می‌شود. ‘Autopsy’ معمولاً رسمیت بیشتری دارد و فرایند فیزیکی معاینه را شامل می‌شود.

  3. من تو یه مقاله دیدم که از ‘COD’ زیاد استفاده شده بود. آیا این واقعا مخفف ‘Cause of Death’ هست و تو محیط‌های رسمی هم میشه ازش استفاده کرد؟

    1. بله مریم، ‘COD’ مخفف استاندارد و بسیار رایج ‘Cause of Death’ است و هم در محیط‌های تخصصی و هم در گزارش‌های رسمی پزشکی قانونی به وفور استفاده می‌شود. یادگیری این نوع مخفف‌ها به شما کمک می‌کند متون تخصصی را سریع‌تر و با اطمینان بیشتری درک کنید.

  4. کلمه ‘Forensic’ ریشه‌اش از کجاست؟ خیلی جالبه که تو ‘Forensic Pathology’ و ‘Forensic Medicine’ ازش استفاده میشه.

    1. این کلمه از واژه لاتین ‘forensis’ به معنای ‘در مورد دادگاه یا بحث عمومی’ می‌آید. در روم باستان، انجمن عمومی (forum) محلی بود که بحث‌های قانونی و عمومی در آن انجام می‌شد. به همین دلیل هر چیزی که به سیستم قضایی یا حقوقی مرتبط باشد، با پیشوند ‘forensic’ همراه می‌شود.

  5. واقعا ممنون بابت این مقاله! من دانشجوی حقوقم و همیشه تو درس ‘ادله اثبات دعوی’ با این اصطلاحات مشکل داشتم. الان خیلی بهتر متوجه شدم.

  6. میشه لطفا راهنمایی کنید که ‘Toxicology Report’ رو چطور باید تلفظ کرد؟ به خصوص بخش ‘Toxicology’ برام سخته.

    1. حتماً امید جان. ‘Toxicology’ به صورت ‘تاکسیکالِجی’ (Tak-si-KOL-uh-jee) تلفظ می‌شود. ‘Report’ هم که مثل ‘ریپورت’ است. تمرین با گوش دادن به تلفظ‌های بومی در دیکشنری‌های آنلاین می‌تونه خیلی کمک کننده باشه.

  7. آیا ‘Manner of Death’ هم جزو اصطلاحات کلیدی پزشکی قانونی محسوب میشه؟ تو سریال CSI زیاد شنیدم.

    1. پویای عزیز، بله، ‘Manner of Death’ یک اصطلاح بسیار کلیدی است و معمولاً در کنار ‘Cause of Death’ به کار می‌رود. ‘Cause of Death’ به عامل بیولوژیکی اشاره دارد (مثلاً گلوله)، اما ‘Manner of Death’ به نحوه وقوع مرگ (مثل قتل، خودکشی، تصادف، طبیعی یا نامعلوم) اشاره می‌کند. حتماً در آینده مقاله‌ای در این مورد خواهیم داشت.

  8. ممنون از سایت خوبتون، واقعا مطالب کاربردی و عالی هستن. به خصوص این توضیحات اصطلاحات تخصصی که خیلی به درد می‌خورن.

  9. پس وقتی می‌گن ‘The autopsy report confirmed the cause of death as a fatal heart attack’ یعنی گزارش کالبدشکافی علت مرگ رو حمله قلبی کشنده تأیید کرده. درسته؟

    1. کاملاً درست متوجه شدید فرهاد جان! این جمله یک مثال عالی از کاربرد این اصطلاحات در یک متن تخصصی و خبری است. ‘Autopsy report’ به کل گزارش اشاره دارد و ’cause of death’ علت نهایی را مشخص می‌کند.

  10. کاش برای هر اصطلاح، چند تا مثال توی جملات هم می‌آوردید. گاهی وقتا معنی رو می‌فهمیم ولی تو جمله نمی‌تونیم درست به کار ببریم.

    1. آرش عزیز، پیشنهاد شما بسیار ارزشمند و کاربردی است. حتماً سعی می‌کنیم در مقالات بعدی و یا بروزرسانی همین مقاله، مثال‌های بیشتری از کاربرد هر اصطلاح در جمله ارائه دهیم تا یادگیری عملی‌تر شود. ممنون از بازخورد خوبتون!

  11. به عنوان دانشجوی پزشکی، همیشه ‘Forensic Medicine’ برام یه چالش بوده. این مقاله خیلی خوب تفاوت‌ها رو توضیح داد.

  12. پس ‘Forensic’ همیشه به معنی ‘مرتبط با قانون و دادگاه’ هست؟ حتی اگه تو ‘Forensic Science’ بکار بره؟

    1. بله سینا، دقیقاً همینطور است. ‘Forensic’ همیشه بر پایه ارتباط با سیستم قضایی و حل پرونده‌های قانونی است. ‘Forensic Science’ شامل تمام علوم (مانند شیمی، زیست‌شناسی، فیزیک) است که برای جمع‌آوری و تحلیل شواهد در تحقیقات جنایی و حقوقی به کار می‌روند.

  13. ممنون از مقاله! من همیشه فکر می‌کردم ‘کالبدشکافی’ فقط همون ‘Autopsy’ هست، ولی ‘Post-mortem’ هم هست. تو فارسی ما معمولا همون ‘کالبدشکافی’ رو برای جفتش استفاده می‌کنیم.

    1. دقیقاً هدیه جان. این یکی از نقاط تفاوت زبانی است که در فارسی ممکن است یک واژه پوشش‌دهنده چند مفهوم انگلیسی باشد. دانستن این تفاوت‌های ظریف در انگلیسی به شما کمک می‌کند تا درک دقیق‌تری از متون تخصصی داشته باشید و هنگام ترجمه هم دقیق‌تر عمل کنید.

  14. آیا ‘Toxicology Report’ فقط برای کشف مواد مخدر یا سموم استفاده میشه یا الکل رو هم شامل میشه؟

    1. کاوه عزیز، ‘Toxicology Report’ هرگونه ماده شیمیایی خارجی موجود در بدن، از جمله داروها (چه تجویزی و چه غیرقانونی)، سموم و الکل را بررسی می‌کند. هدف آن تعیین نقش این مواد در علت مرگ یا شرایط مربوط به آن است.

  15. یادگیری این اصطلاحات چقدر می‌تونه برای کسانی که می‌خوان تو رشته‌های پزشکی قانونی خارج از کشور ادامه تحصیل بدن مفید باشه. ممنون از مطالب عالی‌تون.

  16. میشه بفرمایید رایج‌ترین اشتباهی که افراد در استفاده از این اصطلاحات انگلیسی مرتکب میشن چیه؟

    1. جاوید عزیز، یکی از رایج‌ترین اشتباهات، استفاده از ‘death’ به جای ’cause of death’ است، مثلاً گفتن ‘His death was heart attack’ به جای ‘His cause of death was a heart attack’. همچنین، گاهی ‘autopsy’ را به جای ‘post-mortem examination’ به معنای کلی‌تر به کار می‌برند، در حالی که دومی دامنه وسیع‌تری دارد و شامل معاینات مختلف پس از مرگ می‌شود.

  17. اگه تو یه فیلم بگن ‘The coroner ordered a post-mortem’, یعنی یک پزشک قانونی دستور کالبدشکافی رو داده؟

    1. بله زهرا جان، دقیقا همینطور است. ‘Coroner’ یک مقام رسمی است که وظیفه تحقیق در مورد مرگ‌های غیرعادی یا مشکوک را بر عهده دارد و اغلب دستور ‘post-mortem examination’ (کالبدشکافی) را صادر می‌کند تا علت و شرایط مرگ مشخص شود. مثال شما بسیار دقیق است!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *