- آیا هنگام مطالعه مقالات تخصصی شیلات و آبزیپروری به زبان انگلیسی، احساس میکنید کلمات و اصطلاحات ناآشنا شما را در دریایی از ابهامات غرق میکنند و اعتماد به نفستان را کاهش میدهند؟
- آیا در جلسات کاری یا کنفرانسهای بینالمللی مرتبط با حوزه شیلات، درک کامل بحثها و بیان نظرات تخصصی خود به زبان انگلیسی برایتان دشوار است؟
- آیا تا به حال به دلیل عدم آشنایی با لغات تخصصی شیلات، فرصتهای شغلی یا تحصیلی جذابی را در این صنعت جهانی از دست دادهاید؟
- آیا میخواهید با تسلط بر واژگان کلیدی این حوزه، نهتنها دانش خود را عمیقتر کنید، بلکه به یک متخصص مرجع در زمینه کاری خود تبدیل شوید؟
نگران نباشید! در این راهنما، ما لغات تخصصی شیلات و آبزیپروری را به سادگی و گامبهگام توضیح خواهیم داد تا هرگز در مواجهه با این اصطلاحات سردرگم نشوید و با اعتماد به نفس کامل به سوی موفقیت گام بردارید.
| موضوع کلیدی | چرا مهم است؟ | آنچه میآموزید |
|---|---|---|
| واژگان تخصصی شیلات | ارتباطات حرفهای، درک مفاهیم پیچیده، پیشرفت شغلی. | مهمترین اصطلاحات، دستهبندی موضوعی، کاربرد عملی. |
| آبزیپروری | صنعتی رو به رشد، امنیت غذایی، پایداری محیط زیست. | مفاهیم پایه، گونههای کلیدی، تکنیکهای پرورش. |
| ماهیگیری تجاری | اقتصاد جهانی، مدیریت منابع، فناوری صید. | ابزارها، روشها، اصطلاحات قانونی و نظارتی. |
اهمیت یادگیری لغات تخصصی شیلات و آبزیپروری
حوزه شیلات و آبزیپروری یک صنعت پویا و جهانی است که نقش حیاتی در تامین غذای بشر و اقتصاد بسیاری از کشورها ایفا میکند. تسلط بر لغات تخصصی شیلات نهتنها به شما کمک میکند تا مقالات علمی، گزارشهای تخصصی و اسناد بینالمللی را بهتر درک کنید، بلکه در برقراری ارتباط موثر با همکاران، شرکت در کنفرانسها و حتی جستجوی فرصتهای شغلی در سطح جهانی نیز بسیار کارآمد خواهد بود. این دانش به شما امکان میدهد تا:
- اطلاعات علمی و فنی را دقیقتر پردازش کنید.
- در بحثهای تخصصی با اعتماد به نفس شرکت کنید.
- فرصتهای پژوهشی و شغلی بینالمللی را شناسایی و از آنها بهرهبرداری کنید.
- دانش خود را به روز نگه دارید و با آخرین پیشرفتهای این حوزه همراه باشید.
با ما همراه باشید تا گنجینهای از واژگان تخصصی این صنعت را کشف کنید.
دستهبندیهای اصلی لغات شیلات و آبزیپروری
برای سهولت در یادگیری و درک بهتر، لغات تخصصی شیلات را به چند دسته اصلی تقسیم کردهایم. با این روش، میتوانید واژگان مرتبط را در کنار هم بیاموزید و ارتباطات معنایی آنها را بهتر درک کنید.
۱. حوضچهها، سازهها و سیستمهای پرورشی
این دسته شامل اصطلاحاتی است که به مکانها و ساختارهای مورد استفاده در آبزیپروری اشاره دارند.
- Aquaculture pond (حوضچه آبزیپروری): یک حوضچه مصنوعی یا طبیعی برای پرورش آبزیان.
- ✅ The farmer stocked tilapia in the aquaculture pond.
- ❌ The farmer stocked tilapia in the aquaculture pool. (Pool بیشتر برای شنا استفاده میشود)
- Raceway (کانال پرورشی/جویبار پرورشی): یک سیستم پرورشی مستطیلی و دراز با جریان آب پیوسته.
- ✅ Trout are often raised in raceways due to their need for flowing water.
- Cage culture (قفسپروری): روشی برای پرورش آبزیان در قفسهایی که در بدنههای آبی بزرگتر قرار میگیرند.
- ✅ Cage culture allows for high-density farming in natural water bodies.
- Recirculating Aquaculture System (RAS) (سیستم مداربسته آبزیپروری): سیستمی که آب را تصفیه و مجدداً استفاده میکند.
- ✅ RAS minimizes water usage and allows for inland aquaculture.
- Hatchery (هچری/کارگاه تکثیر): محلی برای تکثیر و پرورش نوزادان آبزیان.
- ✅ The salmon fry were transferred from the hatchery to the raceways.
۲. انواع آبزیان و گونهها
آشنایی با نام علمی و عمومی گونههای آبزی، سنگ بنای درک این حوزه است.
- Fin-fish (ماهیان بالهدار): اصطلاحی عمومی برای انواع ماهی با باله.
- ✅ Salmon, cod, and tuna are examples of fin-fish.
- Shellfish (صدفداران/نرمتنان و سختپوستان): شامل میگو، خرچنگ، صدف، حلزون.
- ✅ Oysters and clams are popular types of shellfish.
- ❌ Fish is a type of shellfish. (ماهی از صدفداران نیست)
- Crustacean (سختپوستان): گروهی از بندپایان شامل میگو، خرچنگ و لابستر.
- ✅ Shrimp and crabs are commercially important crustaceans.
- Mollusc (نرمتنان): گروهی از بیمهرگان شامل صدف، حلزون و اختاپوس.
- ✅ The farm specializes in cultivating various species of molluscs.
- Larva (لارو): مرحله اولیه رشد بسیاری از آبزیان پس از تخمگشایی.
- ✅ Fish larvae are very delicate and require specific environmental conditions.
- Fry (بچه ماهی): مرحلهای از رشد ماهی پس از لارو و قبل از انگشتقد.
- ✅ The hatchery released millions of salmon fry into the river.
۳. بیماریها و بهداشت آبزیان
پیشگیری و درمان بیماریها از چالشهای اصلی در آبزیپروری است.
- Pathogen (پاتوژن/عامل بیماریزا): هر عامل بیولوژیکی که بتواند بیماری ایجاد کند (باکتری، ویروس، قارچ).
- ✅ Strict biosecurity measures are essential to prevent the spread of pathogens.
- Biosecurity (امنیت زیستی): مجموعه اقدامات برای جلوگیری از ورود و شیوع بیماریها.
- ✅ Implementing good biosecurity practices reduces disease outbreaks.
- Parasite (انگل): موجود زندهای که از موجود زنده دیگری تغذیه میکند و به آن آسیب میرساند.
- ✅ Certain fish species are prone to external parasites.
- Antibiotics (آنتیبیوتیک): داروهایی برای درمان عفونتهای باکتریایی.
- ✅ The veterinarian prescribed antibiotics for the bacterial infection.
- Vaccine (واکسن): مادهای برای تحریک سیستم ایمنی بدن و ایجاد مصونیت در برابر بیماری.
- ✅ Fish vaccines are increasingly used to prevent common diseases in aquaculture.
۴. تغذیه و خوراکدهی
کیفیت و نوع غذا تاثیر مستقیمی بر رشد و سلامت آبزیان دارد.
- Feed (خوراک/غذا): غذای آمادهای که به آبزیان داده میشود.
- ✅ High-protein feed is crucial for rapid fish growth.
- ❌ The fish eat their food. (Feed در این بافت تخصصیتر است)
- Feed conversion ratio (FCR) (ضریب تبدیل غذا): معیاری برای کارایی تبدیل خوراک به زیستتوده (وزن).
- ✅ A low FCR indicates efficient feed utilization in aquaculture.
- Pellet (پلت/خوراک گلولهای): نوعی خوراک فرآوریشده به شکل گلولههای کوچک.
- ✅ Most commercial fish farms use floating pellets.
- Nutrient (ماده مغذی): موادی مانند پروتئین، چربی، کربوهیدرات و ویتامین که برای رشد ضروری هستند.
- ✅ Balanced nutrients in fish feed promote healthy development.
۵. تولیدمثل و تکثیر
فرایند تولیدمثل آبزیان و تکنیکهای افزایش جمعیت آنها.
- Spawning (تخمریزی): فرایند رهاسازی تخم و اسپرم توسط آبزیان.
- ✅ Salmon migrate upstream for spawning.
- Broodstock (مولد/گله مادری): ماهیانی که برای تولیدمثل و تکثیر نگهداری میشوند.
- ✅ Selecting healthy broodstock is key to successful breeding programs.
- Fertilization (لقاح): اتصال اسپرم و تخمک.
- ✅ Artificial fertilization is common in modern hatcheries.
- Hatching (تخمگشایی/هچ): خروج لارو از تخم.
- ✅ The careful control of water temperature is vital for successful egg hatching.
۶. صید و فرآوری
اصطلاحات مربوط به روشهای صید، ابزارها و مراحل پس از صید.
- Fishing gear (ابزار صید): هر نوع وسیله یا ابزار مورد استفاده برای صید ماهی.
- ✅ Nets, traps, and lines are common types of fishing gear.
- Net (تور): وسیلهای مشبک برای صید ماهی.
- ✅ The fishermen cast their nets early in the morning.
- Trawl (ترال/تور ترال): تور بزرگی که توسط قایق در آب کشیده میشود.
- ✅ Bottom trawling can have significant impacts on marine ecosystems.
- Processing (فرآوری): مراحل آمادهسازی ماهی پس از صید برای مصرف یا نگهداری.
- ✅ Fish processing includes gutting, filleting, and freezing.
- Fillet (فیله): قسمت بدون استخوان ماهی.
- ✅ Many consumers prefer fresh cod fillets.
۷. مدیریت و اکولوژی
مفاهیم مربوط به پایداری، محیط زیست و مدیریت منابع شیلاتی.
- Sustainability (پایداری): استفاده از منابع به گونهای که برای نسلهای آینده نیز در دسترس باشند.
- ✅ Sustainable fisheries practices are crucial for long-term resource availability.
- ❌ Overfishing is a sustainable practice. (Overfishing ناپایدار است)
- Overfishing (صید بیرویه): صید ماهی بیش از ظرفیت بازسازی جمعیت آنها.
- ✅ Overfishing has led to declines in many fish stocks worldwide.
- Stock assessment (ارزیابی ذخایر): تخمین اندازه، وضعیت و پویایی جمعیتهای ماهی.
- ✅ Accurate stock assessment is vital for setting fishing quotas.
- Ecosystem (اکوسیستم): جامعهای از موجودات زنده و محیط فیزیکی آنها.
- ✅ Coral reefs are biodiverse marine ecosystems.
- Marine Protected Area (MPA) (منطقه حفاظتشده دریایی): منطقهای از اقیانوس که برای حفاظت از منابع طبیعی آن مدیریت میشود.
- ✅ Establishing MPAs helps protect vulnerable marine species.
تفاوتهای اصطلاحات در زمینه شیلات (US vs. UK / رسمی vs. غیررسمی)
مانند بسیاری از حوزههای تخصصی، در شیلات و آبزیپروری نیز ممکن است تفاوتهای جزئی در اصطلاحات بین انگلیسی آمریکایی (US) و انگلیسی بریتانیایی (UK) وجود داشته باشد، یا برخی کلمات در بافتهای رسمی و غیررسمی متفاوت به کار روند. اگرچه این تفاوتها در این حوزه کمتر از برخی دیگر از زمینهها بارز هستند، اما آگاهی از آنها میتواند به شما کمک کند تا درک دقیقتری داشته باشید.
- Fish farm (مزرعه ماهی): این اصطلاح هم در US و هم در UK رایج است.
- در برخی زمینهها ممکن است “aquaculture facility” (تاسیسات آبزیپروری) حالت رسمیتر و جامعتری باشد که شامل پرورش انواع آبزیان غیرماهی نیز میشود.
- Fisheries (شیلات): این واژه به خودی خود در هر دو لهجه و بافت رسمی استفاده میشود.
- اما نحوه اشاره به “اداره شیلات” ممکن است کمی متفاوت باشد. مثلاً در US ممکن است بیشتر از “Department of Fisheries” استفاده شود، در حالی که در UK ممکن است از “Marine Management Organisation” یا نهادهای مشابه استفاده شود.
همیشه سعی کنید بافتی را که در آن قرار دارید (مقاله علمی، گفتگوی روزمره، گزارش دولتی) در نظر بگیرید تا مناسبترین واژه را انتخاب کنید. اغلب، اصطلاحات علمی و فنی بینالمللی هستند و تفاوتهای لهجهای در آنها کمتر به چشم میخورد.
استراتژیهایی برای یادگیری موثر لغات تخصصی شیلات
یادگیری لغات تخصصی شیلات نیازمند رویکردی هدفمند است. این بخش به شما کمک میکند تا با روشهای صحیح، این واژگان را به خاطر بسپارید و در مکالمات و نوشتههای خود به کار ببرید. نگران نباشید اگر در ابتدا کمی چالش برانگیز به نظر میرسد؛ بسیاری از زبانآموزان با این موضوع درگیر هستند، اما با تمرین و استفاده از استراتژیهای درست، میتوانید بر آن غلبه کنید.
۱. استفاده از فلشکارتها (Flashcards)
یکی از موثرترین روشها برای یادگیری واژگان جدید، استفاده از فلشکارتهاست. میتوانید هم فلشکارتهای فیزیکی بسازید و هم از اپلیکیشنهای دیجیتال مانند Anki یا Quizlet استفاده کنید.
- روی یک طرف کارت، واژه انگلیسی (مثلاً Aquaculture pond) و روی طرف دیگر، معنی فارسی آن (حوضچه آبزیپروری) و یک مثال کوتاه را بنویسید.
- مرور منظم و فعال (active recall) به شما کمک میکند تا کلمات را در حافظه بلندمدت خود ثبت کنید.
۲. مطالعه منابع تخصصی انگلیسی
برای آشنایی با کاربرد واقعی کلمات، مقالات علمی، گزارشهای سازمانهای بینالمللی (مانند FAO – سازمان خواربار و کشاورزی ملل متحد) و کتابهای درسی مربوط به شیلات را به زبان انگلیسی مطالعه کنید.
- کلماتی را که نمیدانید، هایلایت کنید و در دفترچه واژگان خود یادداشت نمایید.
- سعی کنید معنی کلمه را از بافت جمله حدس بزنید، سپس آن را با فرهنگ لغت چک کنید.
۳. مشارکت در جوامع آنلاین
به گروهها و انجمنهای آنلاین (مانند گروههای لینکدین یا فرومهای تخصصی) در حوزه شیلات و آبزیپروری بپیوندید.
- خواندن بحثها و سوالات دیگران، شما را با اصطلاحات رایج آشنا میکند.
- میتوانید سوالات خود را بپرسید و بازخورد بگیرید، که به کاهش اضطراب زبان کمک میکند.
۴. تمرین با مثالهای واقعی و جملهسازی
فقط معنی کلمات را حفظ نکنید. سعی کنید هر واژه را در قالب جمله به کار ببرید.
- برای مثال، برای واژه “Overfishing“:
- ✅ The government implemented strict quotas to combat overfishing.
- ❌ The overfishing is bad for the ocean. (جمله دقیقتر و با جزئیات بیشتر میتواند مفیدتر باشد)
- هرچه بیشتر کلمات را در بافت واقعی استفاده کنید، احتمال فراموشی آنها کمتر میشود.
اشتباهات رایج و افسانههای دروغین
یادگیری لغات تخصصی شیلات میتواند چالشهایی داشته باشد، اما با آگاهی از اشتباهات رایج و باورهای غلط، میتوانید مسیر یادگیری خود را هموارتر کنید.
اشتباهات رایج:
- حفظ کردن بدون بافت: بسیاری از زبانآموزان سعی میکنند لیستهای طولانی از کلمات را به صورت جداگانه حفظ کنند. این روش معمولاً منجر به فراموشی سریع و عدم توانایی در استفاده عملی میشود.
- راه حل: همیشه کلمات را در جملات و مثالهای کاربردی یاد بگیرید.
- نادیده گرفتن LSI Keywords (کلمات کلیدی معنایی): تمرکز صرف بر یک کلمه اصلی و عدم توجه به کلمات مرتبط با آن.
- راه حل: زمانی که کلمهای مانند “Fisheries” را میآموزید، به کلمات مرتبط مانند “Aquaculture”, “Marine biology”, “Sustainable fishing” نیز توجه کنید.
- ترس از اشتباه: این ترس میتواند مانع از تمرین و استفاده از واژگان جدید شود.
- راه حل: اشتباه کردن بخشی طبیعی از فرایند یادگیری است. از آنها درس بگیرید و به جلو بروید.
افسانههای دروغین:
- “فقط متخصصان حرفهای به این لغات نیاز دارند.”
- واقعیت: هر کسی که در صنعت شیلات و آبزیپروری فعالیت میکند یا به آن علاقهمند است، برای درک عمیقتر، مطالعه منابع معتبر و حتی پیگیری اخبار این حوزه، به این واژگان نیاز دارد.
- “یادگیری واژگان تخصصی کسلکننده است.”
- واقعیت: اگر یادگیری را با روشهای تعاملی و جذاب (مانند تماشای مستندات علمی، شرکت در بازیهای واژگانی یا بحث با دوستان) همراه کنید، میتواند بسیار لذتبخش باشد.
سوالات متداول (FAQ)
۱. چقدر طول میکشد تا بر لغات تخصصی شیلات مسلط شوم؟
مدت زمان لازم به عوامل مختلفی بستگی دارد، از جمله میزان تلاش شما، روشهای مطالعه و پیشزمینه دانش شما. با مطالعه منظم روزانه (مثلاً ۳۰ دقیقه) و استفاده فعال از کلمات، میتوانید در عرض چند ماه پیشرفت قابل توجهی داشته باشید.
۲. آیا فقط حفظ کردن معنی کلمات کافی است؟
خیر، حفظ کردن معنی به تنهایی کافی نیست. شما باید نحوه استفاده از کلمات در جملات و بافتهای مختلف را نیز بیاموزید. توجه به همنشینیها (collocations) و کاربردهای رایج کلمات بسیار مهم است.
۳. بهترین منبع برای یادگیری لغات تخصصی شیلات چیست؟
ترکیبی از منابع بهترین نتیجه را میدهد: فرهنگ لغتهای تخصصی انگلیسی به انگلیسی، مقالات علمی (ژورنالهای معتبر شیلاتی)، وبسایتهای سازمانهای بینالمللی مانند FAO و کتابهای درسی دانشگاهی در این حوزه.
۴. چگونه میتوانم دایره لغات خود را فعال نگه دارم؟
برای فعال نگه داشتن واژگان، باید آنها را به طور مداوم استفاده کنید. در بحثهای تخصصی شرکت کنید، به زبان انگلیسی درباره شیلات بنویسید، یا حتی با خودتان در مورد موضوعات شیلاتی به انگلیسی صحبت کنید. مرور منظم فلشکارتها نیز کمککننده است.
نتیجهگیری
تسلط بر لغات تخصصی شیلات و آبزیپروری، کلید ورود شما به دنیای وسیع و پیچیده این صنعت است. با تلاشی مستمر و استفاده از استراتژیهای صحیح که در این مقاله به آنها اشاره شد، میتوانید اعتماد به نفس خود را افزایش دهید و مهارتهای زبانیتان را در این حوزه تخصصی به سطحی بالاتر ارتقا دهید. به یاد داشته باشید که هر کلمه جدیدی که میآموزید، دریچهای نو به سوی دانش و فرصتهای جدید درهای زندگی شغلی و علمی شما خواهد گشود. پس با انگیزه و پشتکار، این مسیر جذاب را ادامه دهید و از هر گام کوچک در راستای یادگیری لذت ببرید. موفقیت شما در گرو اراده و تمرین شماست!



سلام، خیلی ممنون بابت این لیست. یک سوال داشتم؛ کلمه ‘Overfishing’ با ‘Illegal fishing’ چه تفاوتی داره؟ هر دو به معنی صید غیرمجاز هستن؟
سلام امین عزیز. سوال خیلی خوبی بود! ‘Overfishing’ به معنی صید بیش از حد و فراتر از توان بازسازی ذخایره، اما ‘Illegal fishing’ دقیقا به معنی صیدیه که برخلاف قوانین و مقررات (مثلاً در فصل ممنوعه) انجام میشه. اولی به پایداری محیط زیست اشاره داره و دومی به جنبه قانونی.
واقعا کاربردی بود. من همیشه فکر میکردم به آبزیپروری فقط میگن ‘Fish farming’. کلمه ‘Aquaculture’ رسمیتره؟
دقیقا سارا جان. ‘Aquaculture’ یک ترم علمی و وسیعتره که شامل پرورش گیاهان دریایی، صدفها و سختپوستان هم میشه، در حالی که ‘Fish farming’ اختصاصاً روی پرورش ماهی تمرکز داره.
تلفظ کلمه ‘Brackish water’ چطوریه؟ من توی یه مستند شنیدم ولی دقیق متوجه نشدم.
نیلوفر عزیز، این کلمه به صورت /ˈbrækɪʃ/ تلفظ میشه. به معنی آب ‘لبشور’ هست، یعنی آبی که نمکش از آب شیرین بیشتر و از آب دریا کمتره.
دمتون گرم. من برای مقاله ISI دنبال معادل ‘تخمریزی’ بودم که کلمه ‘Spawning’ رو اینجا پیدا کردم. آیا این کلمه فعل هم هست؟
بله رضا جان، هم به صورت اسم و هم به صورت فعل به کار میره. مثلاً: ‘Salmon travel upstream to spawn’.
توی متون تخصصی شیلات زیاد به کلمه ‘Bycatch’ برمیخورم. مفهوم دقیقش چیه؟
مریم عزیز، ‘Bycatch’ به صید ناخواسته گفته میشه. یعنی گونههایی که هدف صیاد نیستن ولی به طور اتفاقی در تور گیر میافتن، مثل دلفینهایی که در تور تنماهی گرفتار میشن.
مطلب بسیار مفیدی بود. لطفاً در مورد اصطلاحات مربوط به ‘Hatchery’ هم بیشتر مطلب بذارید.
حتماً فرهاد عزیز. ‘Hatchery’ یا همان مرکز تکثیر، قلب صنعت آبزیپروریه و اصطلاحات جذابی مثل ‘Fingerlings’ و ‘Fry’ رو در بر میگیره که در مقالات بعدی بهشون میپردازیم.
آیا کلمه ‘Harvest’ هم برای ماهیگیری استفاده میشه یا فقط برای کشاورزیه؟
نازنین جان، در زبان انگلیسی تخصصی، برای جمعآوری محصول آبزیپروری هم از فعل ‘Harvest’ استفاده میشه و بسیار حرفهایتر از کلمه ‘Catch’ در محیطهای علمیه.
کلمه ‘Sustainability’ توی این حوزه خیلی تکرار میشه. میشه چند تا صفت مترادف براش بگید؟
پویای عزیز، کلماتی مثل ‘Viable’ یا ‘Eco-friendly’ در برخی زمینهها به کار میرن، اما در بحث منابع طبیعی، ‘Sustainable’ دقیقترین واژه برای اشاره به پایداریه.
من لیسانس شیلات دارم و دنبال یادگیری زبان هستم، این پست برای من عالی بود. کلمه ‘Pelagic’ به چه معناست؟
خوشحالیم که برات مفید بوده محدثه جان. ‘Pelagic’ به آبزیانی گفته میشه که در لایههای میانی یا سطحی دریا زندگی میکنن و به کف دریا وابسته نیستن، مثل ساردین.
فرق بین ‘Fishery’ و ‘Fisheries’ چیه؟ چرا گاهی جمع بسته میشه؟
جواد عزیز، ‘Fishery’ معمولاً به یک صنعت یا محل خاص صید اشاره داره، اما ‘Fisheries’ به کل حوزه شیلات به عنوان یک علم یا صنعت گسترده در یک کشور یا جهان اشاره میکنه.
کلمات بخش ‘Commercial Fishing’ خیلی برای ترجمه قراردادهای تجاری به دردم خورد. ممنون.
خواهش میکنم الناز جان. تسلط بر اصطلاحات تجاری این حوزه مثل ‘Trawler’ یا ‘Quotas’ برای مترجمها ضروریه.
یک اصطلاح هست به نام ‘Stock assessment’. منظورش همون انبارداریه؟
خیر کامران عزیز، در شیلات ‘Stock’ به معنی ذخیره ماهی در دریاست و ‘Stock assessment’ یعنی ارزیابی میزان ذخایر موجود برای تعیین سهمیه صید.
چقدر عالی که لغات رو دستهبندی کردید. یادگیری کلماتی مثل ‘Cages’ و ‘Ponds’ در کنار هم خیلی راحتتره.
کلمه ‘Mollusks’ رو چطوری باید تلفظ کنیم؟
سعید جان، این کلمه به صورت /ˈmɒl.əsks/ تلفظ میشه و به معنی نرمتنان (مثل صدف و حلزون) هست.
لطفاً در مورد ابزارهای صید مثل ‘Trawl’ و ‘Gillnet’ هم ویدیو بسازید. درک تفاوتشون سخته.
پیشنهاد خوبیه آرش عزیز! حتماً در آپدیتهای بعدی تصاویر و توضیحات بیشتری درباره روشهای مختلف صید اضافه میکنیم.
آیا ‘Mariculture’ همون ‘Aquaculture’ هست؟
سوال دقیقی بود مهسا جان. ‘Mariculture’ زیرمجموعهای از آبزیپروریه که اختصاصاً در محیطهای دریایی و آب شور انجام میشه.
بسیار عالی. برای کسی که میخواد در آزمونهای استخدامی شیلات شرکت کنه، این لغات پایه و اساسی هستن.
کلمه ‘Feed conversion ratio’ یا همون FCR رو هم اگر توضیح بدید ممنون میشم.
فرزانه عزیز، FCR مخفف ضریب تبدیل خوراکه؛ یعنی به ازای هر مقدار غذایی که به آبزی میدیم، چقدر وزن اضافه میکنه. هر چی این عدد کمتر باشه، بهرهوری بالاتره.
من توی یک مقاله کلمه ‘Juvenile’ رو دیدم. اینجا به معنی نوزاد ماهی بود؟
بله امید جان، ‘Juvenile’ به مرحلهای از زندگی آبزی اشاره داره که هنوز به بلوغ جنسی نرسیده، مشابه کلمه ‘نوجوان’ در انسانها.
این اصطلاحات برای شرکت در کنفرانسهای بینالمللی عالیه. اعتماد به نفس آدم رو بالا میبره.