- آیا تا به حال هنگام تماشای یک فیلم درام حقوقی، از درک معنای دقیق کلماتی که وکلای دادگاه به کار میبرند درمانده شدهاید؟
- آیا قصد مهاجرت دارید و نگران هستید که نتوانید مفاهیم پیچیده مربوط به وضعیت تاهل یا حقوق فرزندان خود را به درستی بیان کنید؟
- آیا میدانید تفاوت ظریف اما حیاتی بین Physical Custody و Legal Custody چیست و چرا اشتباه گرفتن آنها میتواند سرنوشتساز باشد؟
- آیا به عنوان یک دانشجوی حقوق یا مترجم، به دنبال منبعی جامع برای تسلط بر واژگان تخصصی این حوزه هستید؟
یادگیری اصطلاحات حقوق خانواده به انگلیسی فراتر از صرفاً به حافظه سپردن چند لغت ساده است؛ این موضوع مستقیماً با حقوق انسانی، داراییها و آینده اعضای خانواده در ارتباط است. در این راهنمای جامع، ما قصد داریم پیچیدهترین مفاهیم حقوقی را به زبانی ساده و روان کالبدشکافی کنیم تا شما دیگر هرگز در مواجهه با اسناد حقوقی یا گفتگوهای رسمی دچار اضطراب و اشتباه نشوید. هدف ما این است که شما نه تنها کلمات را بیاموزید، بلکه ساختار فکری و کاربرد دقیق آنها را در بافتهای مختلف درک کنید.
| اصطلاح کلیدی (Key Term) | معادل فارسی | مثال کاربردی (Usage Example) |
|---|---|---|
| Prenuptial Agreement | توافقنامه پیش از ازدواج | They signed a prenup to protect their assets. |
| Legal Custody | حق تصمیمگیری قانونی برای فرزند | The mother was granted sole legal custody. |
| Alimony / Maintenance | نفقه (پس از طلاق) | He has to pay monthly alimony to his ex-spouse. |
| Irreconcilable Differences | اختلافات غیرقابل حل | They cited irreconcilable differences as the reason. |
چرا یادگیری اصطلاحات حقوق خانواده به انگلیسی چالشبرانگیز است؟
از منظر روانشناسی آموزشی، «اضطراب زبانی» زمانی رخ میدهد که فرد با واژگانی روبرو میشود که نه تنها از نظر زبانی پیچیده هستند، بلکه بار عاطفی و قانونی سنگینی نیز دارند. حقوق خانواده (Family Law) حوزهای است که در آن کلمات میتوانند مسیر زندگی افراد را تغییر دهند. بسیاری از زبانآموزان به دلیل شباهت برخی کلمات در زبان روزمره و کاربرد متفاوت آنها در فضای دادگاه، دچار سردرگمی میشوند.
برای مثال، کلمه Support در زبان عمومی به معنای حمایت کردن است، اما در اصطلاحات حقوق خانواده به انگلیسی، وقتی صحبت از Child Support میشود، منظور تعهد مالی دقیق و قانونی است که توسط دادگاه تعیین میگردد. برای غلبه بر این چالش، بهترین استراتژی «داربستبندی آموزشی» (Scaffolding) است؛ یعنی ابتدا مفاهیم پایه را یاد بگیرید و سپس به سراغ اصطلاحات پیچیدهتر بروید.
اصطلاحات مربوط به شروع زندگی مشترک و توافقات اولیه
حقوق خانواده تنها به پایان رابطه مربوط نمیشود، بلکه از همان ابتدا قواعد خاص خود را دارد. در کشورهای انگلیسیزبان، قراردادهای قبل از ازدواج اهمیت بالایی دارند.
۱. Prenuptial Agreement (Prenup)
این اصطلاح که به اختصار Prenup نیز گفته میشود، قراردادی است که زوجین پیش از ازدواج امضا میکنند تا تکلیف داراییها و بدهیهایشان را در صورت جدایی احتمالی مشخص کنند. اگر این قرارداد پس از ازدواج امضا شود، به آن Postnuptial Agreement میگویند.
۲. Common-law Marriage
این اصطلاح به وضعیتی اطلاق میشود که در آن زوجین بدون ثبت رسمی ازدواج، برای مدتی طولانی با هم زندگی میکنند و در برخی ایالتها یا کشورها، از حقوقی مشابه زوجهای رسمی برخوردار میشوند. در فارسی گاهی به آن «ازدواج عرفی» گفته میشود.
واژگان کلیدی در فرآیند جدایی و طلاق
وقتی صحبت از پایان یک رابطه قانونی میشود، واژگان تخصصیتر و جدیتر میشوند. درک تفاوتهای این کلمات برای هر کسی که با اصطلاحات حقوق خانواده به انگلیسی سر و کار دارد الزامی است.
تفاوت Divorce و Annulment
بسیاری تصور میکنند این دو کلمه هممعنی هستند، اما از نظر زبانشناسی حقوقی تفاوت بنیادینی دارند:
- Divorce: پایان دادن به یک ازدواج معتبر و قانونی.
- Annulment: ابطال ازدواج؛ به این معنا که دادگاه اعلام میکند این ازدواج از ابتدا باطل بوده و هرگز به صورت قانونی وجود نداشته است (مانند مواردی که فریب یا اجبار در کار بوده باشد).
مراحل فرآیند طلاق
برای توصیف مراحل طلاق، از فرمولهای زیر استفاده میشود:
Subject + File for + Divorce (مانند: She filed for divorce last week)
- Petitioner / Plaintiff: شخصی که درخواست طلاق را به دادگاه ارائه میدهد.
- Respondent / Defendant: شخصی که طرف مقابل دعوا قرار میگیرد.
- Decree Nisi: حکمی موقت که نشان میدهد دادگاه دلیلی برای عدم طلاق نمیبیند.
- Decree Absolute: حکم قطعی طلاق که به پیوند زناشویی رسماً پایان میدهد.
حقوق مالی و تقسیم داراییها (Financial Settlements)
یکی از حساسترین بخشهای اصطلاحات حقوق خانواده به انگلیسی، مربوط به مسائل مالی است. در اینجا با کلماتی روبرو میشویم که ریشه در لاتین یا فرانسوی قدیم دارند.
Alimony vs. Spousal Support
در ایالات متحده معمولاً از کلمه Alimony استفاده میشود، در حالی که در بریتانیا و استرالیا اصطلاح Maintenance یا Spousal Maintenance رایجتر است. این مبالغ برای حفظ سطح زندگی همسری که درآمد کمتری دارد پرداخت میشود.
Marital Assets vs. Separate Property
در دادگاههای خانواده، داراییها به دو دسته تقسیم میشوند:
- Marital Assets: اموالی که در طول دوران ازدواج به دست آمدهاند و باید تقسیم شوند.
- Separate Property: اموالی که فرد پیش از ازدواج داشته یا به صورت ارث به او رسیده است و معمولاً تقسیم نمیشوند.
حضانت فرزندان و اصطلاحات مربوط به آن (Child Custody)
آموزش این بخش نیازمند دقت بالایی است، زیرا اشتباه در درک کلمات میتواند منجر به سوءتفاهم در مورد حقوق والدین شود.
انواع حضانت (Custody)
- Legal Custody: حق تصمیمگیری درباره مسائل کلیدی زندگی کودک (مانند آموزش، مذهب و درمان).
- Physical Custody: یعنی کودک به صورت فیزیکی با کدام والدین زندگی میکند.
- Joint Custody: حضانت مشترک که در آن هر دو والدین در نگهداری و تصمیمگیری سهیم هستند.
- Sole Custody: حضانت کامل که تنها به یکی از والدین داده میشود.
حق ملاقات (Visitation Rights)
والدینی که حضانت فیزیکی ندارند، معمولاً دارای Visitation Rights هستند. اگر دادگاه تشخیص دهد که ملاقات با والدین ممکن است خطرناک باشد، حکم به Supervised Visitation (ملاقات تحت نظارت) میدهد.
تفاوتهای لهجهای: آمریکا در مقابل بریتانیا (US vs. UK)
به عنوان یک زبانشناس کاربردی، باید اشاره کنم که اصطلاحات حقوقی بسته به نظام حقوقی کشور مقصد متفاوت است. عدم توجه به این تفاوتها میتواند باعث غیرحرفهای به نظر رسیدن شما شود.
| مفهوم | انگلیسی آمریکایی (US) | انگلیسی بریتانیایی (UK) |
|---|---|---|
| وکیل دادگستری | Attorney / Lawyer | Solicitor / Barrister |
| نفقه همسر | Alimony | Spousal Maintenance |
| طلاق توافقی | Uncontested Divorce | Amicable Separation |
| سرپرست قانونی | Legal Guardian | Guardian ad litem |
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
بسیاری از زبانآموزان در استفاده از اصطلاحات حقوق خانواده به انگلیسی دچار خطاهای ساختاری میشوند که میتواند معنای جمله را کاملاً تغییر دهد.
۱. استفاده از حرف اضافه اشتباه
❌ Incorrect: She is divorced with him.
✅ Correct: She is divorced from him.
در زبان انگلیسی، فعل divorce یا صفت divorced همیشه با حرف اضافه from به کار میرود.
۲. اشتباه در مفهوم No-fault Divorce
بسیاری فکر میکنند No-fault Divorce به معنای طلاق بدون مشکل است. در حالی که این اصطلاح حقوقی به معنای طلاقی است که در آن نیازی نیست هیچیک از طرفین ثابت کنند دیگری مقصر (مثلاً خیانتکار) بوده است؛ بلکه صرفاً اعلام میکنند که ازدواج دیگر کارایی ندارد.
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. تفاوت بین Separation و Divorce چیست؟
Separation (جدایی) زمانی است که زوجین جدا از هم زندگی میکنند اما هنوز رسماً و قانوناً زن و شوهر هستند. اما Divorce به معنای انحلال کامل و قانونی پیوند ازدواج است.
۲. کلمه ‘Litigation’ در حقوق خانواده به چه معناست؟
این کلمه به معنای فرآیند حل و فصل اختلافات در دادگاه است. اگر طلاق شما Litigated باشد، یعنی وکلا در دادگاه در حال نبرد حقوقی هستند تا قاضی تصمیم نهایی را بگیرد.
۳. ‘Best Interests of the Child’ به چه معناست؟
این یک اصل طلایی در حقوق خانواده است. به این معنا که تمام تصمیمات دادگاه در مورد حضانت و ملاقات باید صرفاً بر اساس «بهترین مصلحت و منافع کودک» اتخاذ شود، نه خواستههای والدین.
۴. آیا ‘Domestic Violence’ فقط به معنای کتک زدن است؟
خیر، در اصطلاحات حقوقی، Domestic Violence یا Domestic Abuse شامل سوءرفتار فیزیکی، عاطفی، مالی و روانی در محیط خانواده میشود.
نتیجهگیری
تسلط بر اصطلاحات حقوق خانواده به انگلیسی نه تنها دانش زبانی شما را ارتقا میدهد، بلکه به شما اعتماد به نفس میدهد تا در موقعیتهای حساس زندگی، آگاهانه عمل کنید. ما در این مقاله از مفاهیم اولیه ازدواج تا پیچیدگیهای حضانت و تقسیم داراییها را بررسی کردیم. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک فرآیند گامبهگام است؛ پس اگر در ابتدا این واژگان برایتان سنگین به نظر میرسید، نگران نباشید. با مرور مثالها و استفاده از جداول مقایسهای این مطلب، به تدریج این کلمات به بخشی از دایره لغات فعال شما تبدیل خواهند شد.
فراموش نکنید که در مباحث حقوقی، دقت در انتخاب واژگان حرف اول را میزند. امیدواریم این راهنما شما را در مسیر یادگیری دقیق و حرفهای زبان انگلیسی یاری کرده باشد.




این مقاله واقعا عالیه! من همیشه تو فیلمها اصطلاح “Prenuptial Agreement” رو میشنیدم ولی دقیقا نمیدونستم چیه. الان کامل متوجه شدم. میشه یه مثال دیگه از موقعیتهایی که ممکنه تو دادگاه استفاده بشه، بگید؟
سارا جان، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده! بله، معمولا “Prenuptial Agreement” در مواردی مطرح میشه که یکی از طرفین دارای داراییهای قابل توجهی قبل از ازدواج باشه و بخواد اونها رو حفظ کنه، یا در ازدواجهای دوم که فرزندانی از ازدواج قبلی وجود دارن و تمایل به حفظ ارث برای اونها هست. ممنون از سوال خوبتون!
تفاوت بین Physical Custody و Legal Custody رو خیلی خوب توضیح دادید. اما یه سوال: آیا ممکنه یکی از والدین Legal Custody رو داشته باشه ولی Physical Custody با والد دیگه باشه؟ یا معمولا با هم هستن؟
علی عزیز، سوال بسیار مهمی پرسیدید! بله، کاملاً ممکنه و در واقع اتفاق میافتد. برای مثال، یک والد ممکنه “Legal Custody” کامل رو داشته باشه (یعنی حق تصمیمگیری در مورد مسائل مهم مثل آموزش، بهداشت و مذهب فرزند) اما “Physical Custody” به صورت مشترک بین هر دو والد تقسیم بشه (فرزند زمان رو به صورت مساوی یا نامساوی با هر دو سپری کنه). این یکی از پیچیدگیهای رایج در حقوق خانواده است.
من یه بار شنیدم که در مورد “Child Support” هم اصطلاحات خیلی زیادی وجود داره. اگه میشه یه مقاله هم در مورد اون بنویسید عالی میشه. ممنون بابت مقاله پربارتون!
مرسی از توضیحات شفاف. تلفظ دقیق کلمه “Custody” چیه؟ گاهی تو فیلمها یه جور خاصی تلفظ میکنن.
رضا جان، خواهش میکنم! تلفظ صحیح “Custody” به این صورت است: /ˈkʌstədi/. در واقعیت لهجههای مختلف (مثلاً آمریکایی و بریتانیایی) ممکنه تفاوتهای جزئی داشته باشن، اما این تلفظ رایجتر و استانداردتر است.
سلام. مقالهتون واقعا کاربردی بود، به خصوص برای کسی که مثل من قصد مهاجرت داره. میخواستم ببینم اصطلاح “Spousal Support” یا “Alimony” هم جزو این دستهبندی میشه؟ خیلی ممنون میشم اگه توضیح بدید.
فاطمه عزیز، بله، قطعاً “Spousal Support” (که در گذشته بیشتر با عنوان “Alimony” شناخته میشد) یکی از اصطلاحات کلیدی و بسیار مرتبط با حقوق خانواده و طلاق است و به پرداختهایی اشاره دارد که یکی از زوجین پس از طلاق به دیگری پرداخت میکند. هدف معمولاً حمایت مالی از همسری است که ممکن است پس از طلاق، استقلال مالی کافی نداشته باشد. ممنون از اشاره دقیق شما!
به عنوان یه دانشجوی حقوق، این مقاله مثل یه گنج بود برام! خیلی وقت بود دنبال یه منبع جامع فارسی-انگلیسی برای این اصطلاحات بودم. لطفا ادامه بدید و مباحث دیگه رو هم پوشش بدید.
ممنون از مقاله خوبتون. سوالی داشتم در مورد “Prenuptial Agreement”. آیا این توافق فقط قبل از ازدواج قابل تنظیمه یا ممکنه بعد از ازدواج هم بشه همچین توافقی رو داشت؟
زهرا خانم، سوال خوبی مطرح کردید. همانطور که از واژه “Pre” (به معنی “قبل از”) در “Prenuptial Agreement” مشخص است، این توافقنامه معمولاً قبل از ازدواج امضا میشود. با این حال، توافقنامههای مشابهی نیز وجود دارند که پس از ازدواج تنظیم میشوند و به آنها “Postnuptial Agreement” گفته میشود. این توافقات نیز میتوانند به موضوعاتی مانند تقسیم داراییها در صورت جدایی احتمالی بپردازند.
آیا اصطلاحات دیگه ای هم هست که معمولا مردم با “Physical Custody” و “Legal Custody” اشتباه میگیرن؟ ممنون از توضیحات عالی.
حمید عزیز، سوال هوشمندانهای است! بله، گاهی اوقات افراد “Custody” را با “Visitation Rights” (حق ملاقات) اشتباه میگیرند، که این دو مفهوم کاملاً جداگانه هستند. “Custody” به معنای حضانت و حق تصمیمگیری یا اقامت فرزند است، در حالی که “Visitation Rights” به حق والد غیرحضانتدار برای ملاقات با فرزند اشاره دارد. همچنین، درک تفاوت بین “Sole Custody” (حضانت انحصاری) و “Joint Custody” (حضانت مشترک) نیز برای جلوگیری از اشتباه بسیار مهم است.
من این اصطلاحات رو خیلی تو سریال Suits شنیده بودم ولی هیچوقت معنی دقیقش رو نمیدونستم. الان دیگه با خیال راحت میتونم سریال رو دنبال کنم! کاش زودتر این مقاله رو میدیدم.
برای “Divorce” آیا اصطلاح دیگهای هم هست که تو متون حقوقی رایج باشه؟ مثلاً “Dissolution of Marriage” شنیدم. این دو چه فرقی با هم دارن؟
پیمان جان، بله، “Dissolution of Marriage” یک اصطلاح بسیار رایج و در برخی موارد ترجیحی برای “Divorce” است، به خصوص در متون حقوقی و رسمی. از نظر معنایی، تفاوت عمدهای بین این دو واژه نیست و هر دو به پایان قانونی ازدواج اشاره دارند. “Dissolution” ممکن است کمی رسمیتر و جامعتر تلقی شود، زیرا میتواند شامل انحلال انواع خاصی از روابط قانونی (مثل Civil Partnerships) هم باشد، هرچند در عمل اغلب به جای هم استفاده میشوند.
من همیشه فکر میکردم یاد گرفتن این کلمات فقط به درد وکلای مهاجرت میخوره، ولی واقعا برای هر کسی که میخواد تو یه کشور انگلیسی زبان زندگی کنه لازمه. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir
مقاله بسیار مفید بود. تلفظ کلمه “Prenuptial” چطوره؟ حس میکنم یکم سخته.
کاوه عزیز، تلفظ “Prenuptial” به این صورت است: /priːˈnʌpʃəl/. برای راحتتر به خاطر سپردن، میتوانید آن را به دو بخش “pre” و “nuptial” تقسیم کنید. “Nuptial” به معنای مربوط به ازدواج است. با تمرین و تکرار حتما مسلط میشوید!
اینکه فقط کلمات رو توضیح ندادید و به “ساختار فکری و کاربرد دقیق آنها در بافتهای مختلف” اشاره کردید، واقعا ارزش این مقاله رو چند برابر میکنه. ممنون از این دیدگاه عمیق!
آیا برای “حضانت موقت” یا “حضانت دائمی” هم اصطلاح خاصی تو انگلیسی وجود داره؟ ممنون میشم توضیح بدید.
مجید جان، بله حتماً. برای “حضانت موقت” معمولاً از اصطلاح “Temporary Custody” استفاده میشود، که در طول فرآیند طلاق یا جدایی و تا زمانی که حکم نهایی صادر شود، اعمال میگردد. برای “حضانت دائمی” نیز از “Permanent Custody” یا “Final Custody Order” استفاده میشود که پس از اتمام پرونده و صدور حکم دادگاه اعمال میگردد.
اینکه گفتید اشتباه گرفتن Physical Custody و Legal Custody میتونه سرنوشتساز باشه، کاملا درسته. من یه مورد رو از نزدیک دیدم که به خاطر همین عدم درک درست، مشکلات زیادی براشون پیش اومد. واقعا حیاتیه این تفاوت رو بدونیم.
“Prenuptial Agreement” اصطلاح رسمی محسوب میشه یا تو مکالمات روزمره هم استفاده میشه؟ یا شاید مردم از یه عبارت سادهتر استفاده میکنن؟
نوید عزیز، “Prenuptial Agreement” اصطلاحی کاملاً رسمی و حقوقی است. در مکالمات روزمره، مردم معمولاً از شکل کوتاهتر آن یعنی “Prenup” استفاده میکنند که بسیار رایج و قابل فهم است، به خصوص در محافل غیررسمیتر. هر دو صحیح هستند اما “Prenup” دوستانهتر و غیررسمیتر است.
این بلاگتون واقعا یکی از بهترین منابع برای یادگیری اصطلاحات انگلیسی به زبان فارسیه. با مقالههای شما خیلی بهتر متوجه نکات ریز میشم. ممنون از زحماتتون.
“Usage Example” که برای هر اصطلاح گذاشتید خیلی کمککنندهاس. میشه برای کلمات بعدی هم حتما این بخش رو داشته باشید؟ واقعا کاربرد کلمه رو روشن میکنه.
کیانوش عزیز، ممنون از بازخورد ارزشمند شما! هدف ما دقیقاً همین است که با ارائه مثالهای کاربردی، درک و یادگیری اصطلاحات را برای شما آسانتر کنیم. حتماً در مقالات آینده نیز این رویه را ادامه خواهیم داد. خوشحالیم که براتون مفید بوده.