مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

لغات ضروری برای تکنسین‌های فوریت‌های پزشکی (EMT)

اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات مثبت است، نگران نباشید! شما تنها نیستید. بسیاری از تکنسین‌های فوریت‌های پزشکی (EMT) با چالش‌های مشابهی روبرو هستند. در این راهنما، ما اصطلاحات انگلیسی فوریت‌های پزشکی را به زبانی ساده و کاربردی تشریح خواهیم کرد تا دیگر هرگز در موقعیت‌های حساس مرتکب اشتباهات ناشی از عدم دانش زبانی نشوید و با اطمینان کامل به نجات جان انسان‌ها بپردازید.

مفهوم کلیدی اهمیت برای EMT نکته مهم
واژگان ضروری آناتومی تشخیص دقیق محل آسیب یا درد شناخت تفاوت‌های ظریف در توصیف‌ها
علائم و نشانه‌ها (Signs & Symptoms) توصیف دقیق وضعیت بیمار به کادر پزشکی بالاتر دقت در انتخاب واژه مناسب برای شدت و نوع علامت
اصطلاحات رویه‌های درمانی گزارش اقدامات انجام شده و درک دستورالعمل‌ها آشنایی با افعال عملیاتی پرکاربرد
تجهیزات پزشکی کاربرد صحیح و درخواست به موقع ابزارها دانستن نام‌های رایج و اختصارات
ارتباطات بین‌بخشی انتقال اطلاعات کلیدی به بیمارستان یا تیم‌های دیگر تمرکز بر وضوح و اختصار پیام
📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Articulation” یا “Flex”: وقتی چرخ‌ها کج میشن

اهمیت حیاتی تسلط بر اصطلاحات انگلیسی فوریت‌های پزشکی

در دنیای امروز که مرزها کمرنگ‌تر شده‌اند و ممکن است در هر لحظه با بیماران، گردشگران یا همکارانی از ملیت‌های مختلف روبرو شوید، تسلط بر زبان انگلیسی، به ویژه در حوزه تخصصی فوریت‌های پزشکی، نه یک امتیاز، بلکه یک ضرورت است. این دانش به شما امکان می‌دهد تا:

نگران نباشید اگر در ابتدا کمی دلهره‌آور به نظر می‌رسد. هر زبان‌آموزی از همین نقطه شروع می‌کند و با تمرین و راهنمایی درست، می‌توانید به این مهارت دست پیدا کنید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:ماشین “Sleeper” چیه؟ (ظاهر پراید، باطن فراری!)

واژگان کلیدی: ابزارهای زبانی شما در اورژانس

در این بخش، ما به تفکیک دسته‌بندی‌های مهم، به معرفی و بررسی اصطلاحات انگلیسی فوریت‌های پزشکی می‌پردازیم. این تقسیم‌بندی به شما کمک می‌کند تا سازمان‌یافته‌تر یاد بگیرید.

1. آناتومی و سیستم‌های بدن (Anatomy & Body Systems)

برای تشخیص و گزارش‌دهی دقیق، آشنایی با اجزای بدن ضروری است.

مثال کاربردی:

2. علائم و نشانه‌ها (Signs & Symptoms)

توصیف دقیق وضعیت بیمار، پایه و اساس هر اقدام درمانی است.

فرمول کاربردی برای توصیف علائم: `Patient complains of [Symptom] in/on [Body Part]` یا `Patient is [Adjective describing state]`

3. بیماری‌ها و شرایط اورژانسی (Diseases & Emergency Conditions)

شناخت نام بیماری‌ها و شرایط حاد پزشکی.

مثال:

4. اقدامات و رویه‌های درمانی (Actions & Procedures)

اصطلاحاتی که برای گزارش اقدامات خود و درک دستورالعمل‌ها نیاز دارید.

مثال:

5. تجهیزات پزشکی (Medical Equipment)

نام‌های رایج تجهیزاتی که با آن‌ها کار می‌کنید.

مثال:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:کلمات “جادویی” هری پاتر که واقعاً ریشه انگلیسی دارند!

تفاوت‌های انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی در فوریت‌های پزشکی (US vs. UK Terminology)

مانند بسیاری از حوزه‌ها، در پزشکی نیز تفاوت‌هایی بین اصطلاحات رایج در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی وجود دارد. آگاهی از این تفاوت‌ها می‌تواند از سوءتفاهم جلوگیری کند.

مفهوم انگلیسی آمریکایی (US English) انگلیسی بریتانیایی (UK English)
تکنسین فوریت‌های پزشکی EMT (Emergency Medical Technician) Paramedic (اگرچه نقش‌ها کمی متفاوتند، اما در سطح پایه EMT معادل Paramedic در بریتانیاست)
بخش اورژانس بیمارستان ER (Emergency Room) A&E (Accident & Emergency)
آمبولانس Ambulance Ambulance (مشترک است)
مصدوم/قربانی Victim / Patient Casualty / Patient
بانداژ/گاز استریل Gauze / Bandage Dressing / Bandage

نکته مهم: در زمینه فوریت‌های پزشکی، واژه‌های آمریکایی به دلیل نفوذ و استانداردسازی بیشتر، شیوع بالاتری در متون آموزشی و پروتکل‌های بین‌المللی دارند، اما دانستن معادل بریتانیایی نیز مفید است.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تمرین “Cardio”: تردمیل یا فضای باز؟

استراتژی‌هایی برای یادگیری و کاهش اضطراب زبانی

یادگیری زبان پزشکی یک فرایند پیوسته است. این نکات به شما کمک می‌کند تا با انگیزه و کارآمد یاد بگیرید:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:چطور با ChatGPT مکالمه انگلیسیمون رو “مفت” قوی کنیم؟

Common Myths & Mistakes (اشتباهات و باورهای غلط رایج)

افسانه‌ها:

اشتباهات رایج:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:ماجرای “اسفند دود کردن” برای چشم‌زخم (ترجمه برای توریست)

Common FAQ (سوالات متداول)

Q1: چقدر طول می‌کشد تا بر این اصطلاحات مسلط شوم؟

A: این موضوع به تلاش و زمان شما بستگی دارد. با روزی ۳۰ دقیقه مطالعه متمرکز و تمرین، می‌توانید در عرض چند ماه به سطح قابل قبولی برسید. ثبات در یادگیری، کلید موفقیت است.

Q2: آیا نیازی به یادگیری تمامی اصطلاحات پزشکی هست؟

A: خیر. تمرکز اولیه شما باید بر روی پرکاربردترین اصطلاحاتی باشد که در موقعیت‌های فوریت‌های پزشکی با آن‌ها سروکار دارید. همینطور که مهارت شما افزایش می‌یابد، می‌توانید دایره لغات خود را گسترش دهید.

Q3: چگونه می‌توانم لهجه خود را بهبود بخشم؟

A: لهجه در وهله اول مهم نیست، وضوح و قابل فهم بودن مهم است. برای بهبود، به فایل‌های صوتی پزشکی گوش دهید، از ابزارهای ضبط صدا برای شنیدن صدای خود استفاده کنید و تفاوت‌ها را شناسایی کنید. نگرانی بیش از حد بابت لهجه می‌تواند منجر به اضطراب زبانی شود، روی وضوح کلام تمرکز کنید.

Q4: آیا برای یادگیری باید گرامر قوی داشته باشم؟

A: یک گرامر پایه قوی به شما کمک می‌کند جملات را درست بسازید. اما در فوریت‌های پزشکی، اغلب جملات کوتاه و دستوری هستند. شروع با گرامر پایه و سپس تقویت آن، روشی موثر است.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:“ببخشید پشتم به شماست” به انگلیسی چی میشه؟

Conclusion (نتیجه‌گیری)

تسلط بر اصطلاحات انگلیسی فوریت‌های پزشکی نه تنها یک مهارت ارزشمند، بلکه یک ضرورت اخلاقی و حرفه‌ای برای هر تکنسین EMT است. این دانش به شما قدرت می‌دهد تا در حساس‌ترین لحظات، با اطمینان، دقت و سرعت عمل کنید و در نهایت، جان انسان‌ها را نجات دهید. مسیر یادگیری ممکن است در ابتدا چالش‌برانگیز به نظر برسد، اما به یاد داشته باشید که هر قدم کوچک، شما را به هدف بزرگتان نزدیک‌تر می‌کند. با تمرین مستمر، پشتکار و استفاده از منابع مناسب، می‌توانید به یک تکنسین EMT مسلط به زبان انگلیسی تبدیل شوید که نه تنها به هموطنان خود، بلکه به جامعه جهانی خدمت می‌کند. همین امروز شروع کنید و خود را به ابزارهای زبانی لازم برای موفقیت مجهز نمایید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 133

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

42 پاسخ

  1. ممنون از این مطلب مفید! واقعاً برای ما EMTها که گاهی با توریست‌ها یا کادر پرسنل خارجی سر و کار داریم، دونستن این لغات حیاتیه. کاش بیشتر روی اصطلاحات مربوط به Trauma و انواع شکستگی‌ها تمرکز می‌شد. آیا ‘fracture’ همون ‘break’ هست یا فرق دارن؟

    1. خواهش می‌کنم رضا جان! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. در مورد سوالتون، بله، در زبان انگلیسی عامیانه ‘break’ معمولاً به معنی شکستگی است، اما ‘fracture’ اصطلاح پزشکی دقیق‌تر و علمی‌تر برای شکستگی است. ‘Fracture’ انواع مختلفی دارد (مثل open fracture, closed fracture, hairline fracture) که در محیط پزشکی از اهمیت بالایی برخوردارند. حتماً در مطالب آینده به جزئیات بیشتری در مورد Trauma و انواع شکستگی‌ها خواهیم پرداخت. موفق باشید!

  2. مقاله عالی بود، دقیقاً چیزی که لازم داشتم. همیشه ‘signs’ و ‘symptoms’ رو قاطی می‌کردم. الان فهمیدم که ‘signs’ چیزاییه که خودمون می‌بینیم و ‘symptoms’ چیزایی که بیمار میگه. درسته؟

    1. سلام سارا خانم! بله، کاملاً درست متوجه شدید. ‘Signs’ (علائم) یافته‌های عینی و قابل مشاهده‌ای هستند که شما به عنوان تکنسین فوریت‌های پزشکی می‌توانید مشاهده، اندازه‌گیری یا حس کنید (مثل تب، رنگ پریدگی پوست، تورم). در حالی که ‘Symptoms’ (نشانه‌ها) تجربیات ذهنی هستند که بیمار گزارش می‌کند (مثل درد، تهوع، سرگیجه). این تمایز در گزارش‌دهی دقیق پزشکی بسیار مهم است. آفرین بر شما!

  3. بسیار مطلب کاربردی‌ای بود. آیا برای ‘breathing difficulty’ اصطلاحات دیگه‌ای هم هست که توی EMT خیلی رایج باشه؟ مثلاً چیزی شبیه به ‘shortness of breath’؟

    1. سلام علی جان! بله، کاملاً درست اشاره کردید. ‘Shortness of breath’ یا ‘SOB’ یک اصطلاح بسیار رایج و معادل ‘breathing difficulty’ است که به کرات در محیط‌های پزشکی استفاده می‌شود. اصطلاحات دیگر شامل ‘dyspnea’ (تنگی نفس پزشکی), ‘gasping’ (نفس‌نفس زدن), ‘wheezing’ (خس‌خس سینه) و ‘tachypnea’ (تنفس سریع) هستند که هر کدام می‌توانند جزئیات بیشتری از وضعیت بیمار را منتقل کنند. ممنون از سوال خوبتون!

  4. من در تلفظ بعضی از اصطلاحات پزشکی مشکل دارم. مثلاً ‘hemorrhage’. میشه راهنمایی کنید چطور تلفظ میشه؟

    1. سلام مریم خانم! تلفظ ‘hemorrhage’ کمی خاص است. به صورت ‘HEM-uh-rij’ تلفظ می‌شود. ‘Hemo’ (هِـمو) از ریشه یونانی خون می‌آید. گوش دادن به تلفظ این کلمات در دیکشنری‌های آنلاین مثل Cambridge یا Oxford (که علامت صوتی دارند) می‌تواند بسیار کمک‌کننده باشد. تمرین کنید و نگران نباشید، با تکرار مسلط می‌شوید!

  5. کاش لیستی از پرکاربردترین افعال مورد استفاده در گزارش‌نویسی EMT به انگلیسی هم تهیه کنید. مثلاً ‘assess’, ‘administer’, ‘stabilize’. این‌ها خیلی مهمن.

    1. پویا جان، پیشنهاد عالی‌ای دادید! حتماً این موضوع را در نظر می‌گیریم و مقاله‌ای جداگانه در مورد ‘Action Verbs for EMT Documentation’ تهیه خواهیم کرد. افعالی که شما نام بردید (assess, administer, stabilize) و همچنین ‘monitor’, ‘transport’, ‘immobilize’, ‘reassure’ و ‘document’ از جمله کلیدی‌ترین‌ها هستند. از مشارکت شما سپاسگزاریم!

  6. این مقاله واقعاً به موقع بود. من اخیراً داشتم مطالعه می‌کردم و تفاوت بین ‘urgent’ و ’emergency’ رو متوجه شدم، اما آیا توی محیط EMT این دوتا رو میشه به جای هم استفاده کرد یا معنی متفاوتی دارن؟

    1. نگین خانم، سوال بسیار دقیقی پرسیدید که نشان از توجه شما به جزئیات دارد! هرچند در گفتار روزمره گاهی به جای هم استفاده می‌شوند، اما در پزشکی تفاوت مهمی دارند: ‘Emergency’ به وضعیتی اشاره دارد که فوریت آن حیاتی است و عدم اقدام سریع می‌تواند منجر به آسیب جدی یا مرگ شود (مثال: حمله قلبی، توقف تنفسی). ‘Urgent’ به وضعیتی اشاره دارد که نیاز به مراقبت سریع دارد اما خطر فوری مرگ در آن کمتر است و بیمار می‌تواند تا چند ساعت منتظر بماند (مثال: شکستگی ساده، عفونت شدید). در EMT، درک این تفاوت برای اولویت‌بندی بیماران (Triage) ضروری است. احسنت!

  7. ممنون بابت این راهنما. همیشه در مواجهه با ‘CPR’ یا ‘defibrillation’ وقتی به انگلیسی توضیح میدن، احساس استرس داشتم. آیا کلمات مخفف مثل ‘SOB’ یا ‘CPR’ در همه کشورها یکسان استفاده میشن؟

    1. حامد جان، خواهش می‌کنم. بله، خوشبختانه بسیاری از کلمات مخفف پزشکی و اورژانس مثل ‘CPR’ (Cardiopulmonary Resuscitation)، ‘SOB’ (Shortness Of Breath)، ‘AED’ (Automated External Defibrillator) و ‘IV’ (Intravenous) در سطح بین‌المللی و در کشورهای انگلیسی‌زبان به صورت استاندارد استفاده می‌شوند. این یک مزیت بزرگ برای کادر درمانی است و ارتباطات را در موقعیت‌های حساس تسهیل می‌کند. تمرین این اصطلاحات به شما اعتماد به نفس بیشتری می‌دهد.

  8. مقاله خیلی کاربردی بود. من دنبال منابع بیشتر برای یادگیری اصطلاحات آناتومی هستم. آیا واژه ‘limb’ فقط به دست و پا اشاره داره یا مفهوم گسترده‌تری داره؟

    1. سلام فاطمه خانم! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. بله، در اصطلاحات آناتومی، ‘limb’ به معنای اندام است و معمولاً به هر یک از دست‌ها (‘upper limbs’) و پاها (‘lower limbs’) اشاره دارد. این یک واژه کلی است. برای منابع بیشتر آناتومی، می‌توانید به اطلس‌های پزشکی و وب‌سایت‌های معتبر مثل ‘Visible Body’ مراجعه کنید که واژگان را همراه با تصاویر سه بعدی آموزش می‌دهند.

  9. آیا برای ‘pain’ اصطلاحات تخصصی‌تری هم وجود داره؟ مثلاً ‘acute pain’ یا ‘chronic pain’؟

    1. سوال بسیار مهمی پرسیدید مرتضی جان! بله، ‘pain’ یک واژه کلی است و برای توصیف دقیق‌تر نوع درد، اصطلاحات زیادی در پزشکی وجود دارد. ‘Acute pain’ (درد حاد) به دردی اشاره دارد که ناگهانی شروع شده و معمولاً کوتاه مدت است، در حالی که ‘Chronic pain’ (درد مزمن) دردی است که برای مدت طولانی (معمولاً بیش از 3 تا 6 ماه) ادامه دارد. اصطلاحات دیگری مثل ‘dull pain’ (درد مبهم)، ‘sharp pain’ (درد تیز)، ‘throbbing pain’ (درد ضربان‌دار)، ‘stabbing pain’ (درد خنجری) و ‘burning pain’ (درد سوزاننده) نیز برای توصیف دقیق‌تر کیفیت درد به کار می‌روند که در شرح حال‌گیری بسیار حیاتی هستند.

  10. خیلی ممنون بابت این مقاله عالی! واقعاً دغدغه من بود. آیا برای ‘loss of consciousness’ اصطلاح کوتاه‌تر یا رایج‌تری توی محیط اورژانس هست؟

    1. خواهش می‌کنم ژاله خانم! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. بله، برای ‘loss of consciousness’ (از دست دادن هوشیاری) چندین اصطلاح کوتاه‌تر و رایج‌تر وجود دارد. رایج‌ترین آن‌ها ‘unconscious’ (بی‌هوش) است. همچنین می‌توانید از ‘fainting’ یا ‘syncope’ (غش کردن) برای موارد موقت و خفیف‌تر استفاده کنید. در گزارش‌های پزشکی، ممکن است از ‘LOC’ به عنوان مخفف ‘Loss Of Consciousness’ نیز استفاده شود. این اصطلاحات به شما کمک می‌کنند تا سریع‌تر و دقیق‌تر وضعیت بیمار را توصیف کنید.

  11. ممنون از مقاله خوبتون. من توی یک بیمارستان بین‌المللی کار می‌کنم و این لغات خیلی به دردم می‌خوره. آیا برای ‘injury’ و ‘wound’ تفاوت خاصی قائل میشن؟

    1. سلام محسن جان! از اینکه مطلب براتون کاربردی بوده، بسیار خرسندیم. بله، بین ‘injury’ و ‘wound’ تفاوت ظریفی وجود دارد: ‘Injury’ (آسیب) یک اصطلاح کلی‌تر است که به هرگونه صدمه یا آسیب به بدن اشاره دارد، چه داخلی و چه خارجی (مثلاً شکستگی، رگ به رگ شدن، کبودی). ‘Wound’ (زخم) به طور خاص به نوعی از آسیب اشاره می‌کند که در آن پوست یا بافت‌های زیرین دچار گسیختگی شده‌اند (مثلاً بریدگی، پارگی، سوراخ شدن). بنابراین، هر ‘wound’ یک نوع ‘injury’ است، اما هر ‘injury’ لزوماً ‘wound’ نیست.

  12. این مقاله واقعاً راهگشاست! من همیشه با ‘diagnosis’ مشکل داشتم. میشه توضیح بدین که چقدر اهمیت داره یک EMT بتونه ‘initial diagnosis’ رو درست اعلام کنه؟

    1. سلام آیدا خانم! دقیقاً همینطوره، ‘diagnosis’ (تشخیص) کلمه‌ای کلیدی است. برای EMTها، توانایی ارائه یک ‘initial assessment’ و ‘impression’ یا به نوعی ‘field diagnosis’ (تشخیص اولیه میدانی) بسیار اهمیت دارد. این ‘initial diagnosis’ به کادر درمانی بیمارستان کمک می‌کند تا با سرعت بیشتری آماده پذیرش و درمان بیمار شوند و منابع لازم را فراهم کنند. البته، یک EMT هرگز ‘diagnosis’ قطعی ارائه نمی‌دهد، بلکه ‘working diagnosis’ یا ‘field impression’ خود را که بر اساس علائم و نشانه‌ها و شرح حال بیمار است، گزارش می‌دهد. این گزارش دقیق جان بیمار را نجات می‌دهد.

  13. مطلب خیلی خوب و جامع بود. کاش یک بخش هم برای اصطلاحات مربوط به دارو و دوز داروها داشتید. آیا ‘medication’ و ‘drug’ در پزشکی فرقی دارن؟

    1. خواهش می‌کنم کاوه جان! پیشنهاد شما بسیار ارزشمند است و حتماً در برنامه‌های آینده به آن خواهیم پرداخت. در مورد سوالتون، ‘medication’ و ‘drug’ اغلب به جای هم استفاده می‌شوند، اما تفاوت ظریفی دارند: ‘Medication’ (دارو) اصطلاح رسمی‌تر و پزشکی‌تر است و معمولاً به ماده‌ای اطلاق می‌شود که برای درمان یا پیشگیری از بیماری تجویز شده است. ‘Drug’ می‌تواند معنای گسترده‌تری داشته باشد و علاوه بر داروهای تجویز شده، شامل مواد مخدر یا هر ماده شیمیایی دیگری که بر بدن تأثیر می‌گذارد نیز بشود. در محیط پزشکی، استفاده از ‘medication’ رایج‌تر و حرفه‌ای‌تر است.

  14. برای منی که تازه EMT شدم و زبانم زیاد قوی نیست، این مقاله مثل گنج بود! آیا ‘vital signs’ همون ‘signs and symptoms’ هست یا فرق داره؟

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده الهام خانم! ‘Vital signs’ (علائم حیاتی) بخش بسیار مهمی از ‘signs’ (علائم عینی) هستند، اما همه ‘signs and symptoms’ را شامل نمی‌شوند. ‘Vital signs’ به طور خاص به چهار یا پنج اندازه‌گیری کلیدی بدن اشاره دارند که وضعیت سلامتی فرد را نشان می‌دهند: دمای بدن (body temperature)، ضربان قلب (heart rate/pulse)، نرخ تنفس (respiratory rate)، فشار خون (blood pressure) و گاهی اشباع اکسیژن (oxygen saturation). این‌ها زیرمجموعه‌ای از ‘signs’ هستند که به سرعت و به طور منظم برای پایش وضعیت بیمار اندازه‌گیری می‌شوند.

  15. چقدر عالی! دقیقا این مطالب رو لازم داشتم. آیا برای توصیف ‘dizziness’ (سرگیجه) اصطلاحات دیگه ای هم هست که توی گزارش ها استفاده بشه؟

    1. بهنام جان، از لطف شما ممنونیم! بله، برای توصیف دقیق‌تر سرگیجه، اصطلاحات مختلفی وجود دارد: ‘Vertigo’ (سرگیجه واقعی) که در آن بیمار احساس می‌کند خودش یا محیط اطرافش در حال چرخش است، ‘lightheadedness’ (سبکی سر) که حس نزدیک به غش کردن است و ‘imbalance’ یا ‘unsteadiness’ (عدم تعادل) که مشکل در راه رفتن یا ایستادن را نشان می‌دهد. تمایز بین این‌ها به تشخیص علت سرگیجه کمک زیادی می‌کند.

  16. همیشه فکر می‌کردم ‘patient’ و ‘client’ توی پزشکی فرق زیادی ندارن. ممنون که این مقاله باعث شد به اهمیت دقت در انتخاب کلمات بیشتر فکر کنم.

    1. نغمه خانم، همین درک و توجه به جزئیات است که یک متخصص را متمایز می‌کند! در محیط پزشکی، همیشه از ‘patient’ (بیمار) استفاده می‌شود، زیرا به شخصی اشاره دارد که تحت مراقبت‌های پزشکی است. ‘Client’ (مشتری) بیشتر در زمینه‌های تجاری یا خدماتی استفاده می‌شود و بار معنایی متفاوتی دارد. این نکته مهمی است که شما به آن اشاره کردید و ما خوشحالیم که به روشن شدن آن کمک کردیم.

  17. یه سوال، آیا ‘first aid’ همون ’emergency care’ هست یا تفاوت هایی دارن؟ من EMT هستم و بعضی وقت ها توی ترجمه اینا رو قاطی می کنم.

    1. سامان جان، سوال خوبی پرسیدید که مرزهای این دو اصطلاح را روشن می‌کند. ‘First aid’ (کمک‌های اولیه) به مراقبت‌های اولیه و فوری گفته می‌شود که توسط هر فرد آموزش‌دیده (نه لزوماً کادر درمانی) برای تثبیت وضعیت مصدوم تا رسیدن کمک‌های پزشکی تخصصی‌تر انجام می‌شود. ‘Emergency care’ (مراقبت‌های اورژانسی) یک مفهوم گسترده‌تر است که توسط کادر درمانی آموزش‌دیده (مثل EMTها، پرستاران اورژانس، پزشکان) ارائه می‌شود و شامل تشخیص، درمان‌های پیشرفته‌تر، تثبیت و انتقال بیمار به مرکز درمانی است. بنابراین، ‘first aid’ جزئی از ’emergency care’ است ولی ’emergency care’ فراتر از ‘first aid’ می‌رود.

  18. این مقاله خیلی کاربردی بود و باعث شد به اهمیت واژگان در شرایط حساس بیشتر فکر کنم. چطور میشه دایره لغاتمون رو در این زمینه افزایش بدیم؟

    1. کیمیا خانم، سوال شما بسیار کلیدی است! برای افزایش دایره لغات پزشکی و اورژانس، چند راهکار موثر وجود دارد: ۱. استفاده از فلش‌کارت‌های تخصصی. ۲. مطالعه مقالات و کتاب‌های درسی پزشکی به زبان انگلیسی. ۳. تماشای سریال‌ها و مستندهای پزشکی (مثل ER, Grey’s Anatomy) با زیرنویس انگلیسی و یادداشت‌برداری از اصطلاحات. ۴. شرکت در دوره‌های تخصصی انگلیسی برای EMTها. ۵. استفاده از اپلیکیشن‌های واژگان پزشکی. استمرار در تمرین و مرور، کلید موفقیت است!

  19. ممنون از این مطلب ارزشمند. من همیشه بین ‘evaluate’ و ‘assess’ گیج میشم. آیا در EMT هر دو معنی ‘ارزیابی’ میدن یا فرق دارن؟

    1. امیرحسین جان، خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. بله، هر دو کلمه به معنی ‘ارزیابی’ هستند اما در کاربرد پزشکی تفاوت‌های ظریفی دارند: ‘Assess’ (ارزیابی اولیه) معمولاً به جمع‌آوری اطلاعات اولیه و جامع درباره وضعیت بیمار در ابتدای برخورد اشاره دارد (مثل Primary Assessment, Secondary Assessment). ‘Evaluate’ (ارزیابی مجدد) به بررسی و سنجش نتایج یک مداخله یا تغییر در وضعیت بیمار در طول زمان اشاره دارد. مثلاً شما وضعیت بیمار را ‘assess’ می‌کنید، سپس بعد از دادن دارو، دوباره وضعیت او را ‘evaluate’ می‌کنید تا ببینید دارو اثر کرده یا نه. هر دو بسیار مهم و مکمل یکدیگرند.

  20. فوق العاده بود! من دانشجوی پرستاری هستم و این مطلب برای من خیلی مهم بود. آیا برای ‘resuscitation’ اصطلاحات خاص دیگه ای هم هست که در اورژانس استفاده بشه؟

    1. سلام مهسا خانم! بسیار عالی که این مطلب برای دانشجویان پرستاری هم مفید واقع شده است. ‘Resuscitation’ (احیا) یک واژه کلی است. در اورژانس، معمولاً با اصطلاحات خاص‌تری سروکار داریم، مثلاً ‘Cardiopulmonary Resuscitation’ (CPR) که قبلاً هم اشاره شد. همچنین ‘Advanced Cardiac Life Support’ (ACLS) و ‘Basic Life Support’ (BLS) نیز دوره‌ها و پروتکل‌های احیایی هستند که اصطلاحات خاص خود را دارند. اصطلاح ‘defibrillation’ (شوک الکتریکی) نیز بخشی از فرآیند احیا است. آرزوی موفقیت برای شما در دوران تحصیل.

  21. بسیار مطلب مفید و آموزنده‌ای بود. امیدوارم ادامه داشته باشه. آیا برای ‘consciousness level’ یک سیستم یا مقیاس خاصی در انگلیسی هست؟

    1. خواهش می‌کنم حمیدرضا جان! بله، سوال شما بسیار کلیدی است. در پزشکی و فوریت‌های پزشکی، برای ارزیابی سطح هوشیاری، مقیاس‌های استاندارد و بین‌المللی وجود دارد. مهم‌ترین و رایج‌ترین آن‌ها ‘Glasgow Coma Scale’ (GCS) است که با استفاده از سه پارامتر (پاسخ چشمی، پاسخ کلامی، پاسخ حرکتی) سطح هوشیاری بیمار را امتیازدهی می‌کند. همچنین، ارزیابی سریع‌تری به نام ‘AVPU scale’ (Alert, Verbal, Pain, Unresponsive) نیز در فیلد توسط EMTها استفاده می‌شود. یادگیری این مقیاس‌ها برای گزارش‌دهی دقیق وضعیت بیمار حیاتی است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *