- آیا تا به حال در یک موقعیت پزشکی اضطراری قرار گرفتهاید و به دلیل ندانستن کلمات مناسب نتوانستهاید منظور خود را برسانید؟
- آیا هنگام تماشای سریالهای پزشکی یا مطالعه متون تخصصی، درک اصطلاحات طب اورژانس برای شما دشوار است؟
- آیا به عنوان یک کادر درمان یا مهاجر، نگران هستید که تفاوتهای معنایی ظریف در محیط بیمارستان باعث سوءتفاهم شود؟
- آیا میدانید تفاوت حیاتی بین واژگانی مثل Urgent و Emergent در سیستم تریاژ چیست؟
محیط اورژانس جایی است که ثانیهها اهمیت دارند و ارتباط موثر میتواند مرز بین مرگ و زندگی باشد. در این مقاله جامع، ما به بررسی دقیق و دستهبندی شده اصطلاحات طب اورژانس میپردازیم تا شما بتوانید در بحرانیترین لحظات، با اعتمادبهنفس کامل به زبان انگلیسی صحبت کنید یا متون تخصصی را به سادگی درک کنید. هدف ما این است که با سادهسازی مفاهیم پیچیده، اضطراب زبانی شما را کاهش دهیم.
| اصطلاح (Term) | معادل فارسی | کاربرد اصلی (Usage) |
|---|---|---|
| Triage | تریاژ (اولویتبندی) | دستهبندی بیماران بر اساس شدت وخامت حال |
| Chief Complaint (CC) | شکایت اصلی | دلیل اصلی مراجعه بیمار به اورژانس |
| Vital Signs | علائم حیاتی | اندازهگیری فشار خون، ضربان قلب و تنفس |
| Resuscitation | احیا | تلاش برای بازگرداندن علائم حیاتی (مثل CPR) |
مفهوم تریاژ و سطوح اولویتبندی (Triage Levels)
واژه Triage از ریشه فرانسوی به معنای “جدا کردن” یا “دسته بندی” گرفته شده است. در طب اورژانس، این اولین قدمی است که کادر درمان برای مدیریت بیماران انجام میدهند. درک این اصطلاحات طب اورژانس برای هر کسی که با محیطهای درمانی سروکار دارد ضروری است.
سیستم پنجسطحی تریاژ
بسیاری از بیمارستانهای بینالمللی از سیستم ESI (Emergency Severity Index) استفاده میکنند که شامل سطوح زیر است:
- Level 1: Resuscitation (احیا): بیمارانی که جانشان در خطر فوری است و نیاز به مداخله لحظهای دارند.
- Level 2: Emergent (اورژانسی): بیمارانی که وضعیت پایداری ندارند و احتمال بدتر شدن حالشان بسیار بالاست.
- Level 3: Urgent (فوری): بیمارانی که نیاز به بررسی سریع دارند اما فعلاً پایدار هستند.
- Level 4: Less Urgent (کمتر فوری): مواردی مانند بریدگیهای جزئی یا تبهای کنترل شده.
- Level 5: Non-Urgent (غیر فوری): مواردی که میتوانند ساعتها منتظر بمانند یا به درمانگاه مراجعه کنند.
نکته روانشناسی: اگر در اورژانس هستید و میبینید که دیگران زودتر از شما پذیرش میشوند، نگران نشوید. این به معنای نادیده گرفتن شما نیست، بلکه نشاندهنده اولویتبندی بر اساس Triage Protocol است.
اصطلاحات مربوط به علائم حیاتی (Vital Signs)
وقتی وارد بخش اورژانس میشوید، اولین چیزی که پرستار چک میکند علائم حیاتی یا Vitals است. برای بیان این موارد از فرمولهای ساده زیر استفاده میشود:
Subject + Have/Has + [Number] + [Unit]
- Blood Pressure (BP): فشار خون. (مثال: “My BP is 120 over 80”)
- Heart Rate (Pulse): ضربان قلب. (مثال: “His pulse is racing”)
- Respiratory Rate: تعداد تنفس در دقیقه.
- Oxygen Saturation (O2 Sat): میزان اکسیژن خون که معمولاً با دستگاه پالس اکسیمتر اندازه گرفته میشود.
- Temperature: دمای بدن. اگر بالای ۳۸ درجه باشد، از واژه Febrile (تبدار) استفاده میشود.
تفاوتهای گویشی: آمریکا در مقابل بریتانیا
در دنیای اصطلاحات طب اورژانس، تفاوتهای جالبی بین انگلیسی آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) وجود دارد که دانستن آنها از بروز سردرگمی جلوگیری میکند:
| مفهوم | انگلیسی آمریکایی (US) | انگلیسی بریتانیایی (UK) |
|---|---|---|
| بخش اورژانس | Emergency Room (ER) | Accident & Emergency (A&E) |
| پزشک متخصص | Attending Physician | Consultant | Intern / Resident | House Officer / Registrar |
توصیف دقیق درد و علائم (Describing Pain)
بسیاری از زبانآموزان تنها از کلمه Hurt یا Pain استفاده میکنند، اما در طب اورژانس، “نوع درد” به پزشک کمک میکند تا سریعتر تشخیص دهد. برای توصیف درد از این صفات تخصصی استفاده کنید:
- Sharp Pain: درد تیز و برنده (مانند ضربه چاقو).
- Dull Ache: درد مبهم و مداوم (مانند دردهای عضلانی).
- Throbbing: درد ضرباندار (مانند سردردهای میگرنی).
- Cramping: دردهای انقباضی (مانند دردهای شکمی).
- Radiating: دردی که از یک نقطه به نقطه دیگر پخش میشود.
فرمول کاربردی برای بیمار:
“I have a [Type of Pain] in my [Body Part] that [Verb/Action].”
✅ مثال صحیح: “I have a sharp pain in my chest that radiates to my left arm.”
تجهیزات و پروسیجرهای رایج در اورژانس
آشنایی با نام ابزارهای پزشکی باعث میشود در محیطهای درمانی احساس بیگانگی نکنید. در اینجا لیستی از پرکاربردترین اصطلاحات طب اورژانس مربوط به تجهیزات آورده شده است:
- Gurney / Stretcher: برانکارد چرخدار برای جابجایی بیمار.
- IV Drip (Intravenous): سرم یا تزریق وریدی.
- Defibrillator: دستگاه شوک الکتریکی برای بازگرداندن ریتم قلب.
- Stethoscope: گوشی پزشکی.
- Catheter: لولهای که برای تخلیه مایعات در بدن قرار داده میشود.
- Intubation: لولهگذاری داخل تراشه برای کمک به تنفس بیمار.
اشتباهات رایج در استفاده از واژگان
بسیاری از افراد کلمات مشابه را به جای هم به کار میبرند که میتواند در گزارشهای پزشکی مشکلساز شود:
- ❌ Incorrect: I am “sick” to my stomach. (مبهم است)
- ✅ Correct: I am nauseous. (دقیقاً به حالت تهوع اشاره دارد)
- ❌ Incorrect: He is “dead”. (در اورژانس تا قبل از تایید پزشک استفاده نشود)
- ✅ Correct: He is unresponsive or in cardiac arrest.
کاهش اضطراب زبانی در شرایط بحرانی
یادگیری اصطلاحات طب اورژانس فقط برای افزایش دانش زبانی نیست؛ بلکه ابزاری برای مدیریت استرس است. وقتی شما کلمات را میشناسید، مغز شما در شرایط “جنگ یا گریز” کمتر دچار فلج میشود. اگر در موقعیتی قرار گرفتید که کلمهای را فراموش کردید، از تکنیکهای زیر استفاده کنید:
- سادهسازی کنید: به جای “Laceration” بگویید “Deep cut”.
- نشان دهید: از زبان بدن برای نشان دادن محل دقیق درد استفاده کنید.
- تکرار بخواهید: اگر متوجه حرف کادر درمان نشدید، بگویید: “Could you please explain that in simpler terms?”
باورهای غلط و اشتباهات رایج (Common Myths & Mistakes)
در یادگیری زبان تخصصی پزشکی، برخی سوءبرداشتها وجود دارد که باید اصلاح شوند:
- باور غلط: کلمه Admitted به معنای وارد ساختمان بیمارستان شدن است.
واقعیت: در انگلیسی پزشکی، Admitted یعنی بیمار باید برای بستری شدن در بیمارستان بماند و اجازه ترخیص ندارد. - باور غلط: Stable به معنای خوب شدن بیمار است.
واقعیت: Stable یعنی وضعیت بیمار فعلاً تغییر منفی نداشته است، اما ممکن است همچنان در وضعیت وخیمی باشد. - باور غلط: Trauma فقط به معنای آسیب روحی است.
واقعیت: در اورژانس، Trauma به آسیبهای فیزیکی شدید ناشی از حوادث (مثل تصادف) گفته میشود.
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. تفاوت بین ER و Urgent Care چیست؟
ER (Emergency Room) برای موارد تهدیدکننده زندگی مانند سکته قلبی یا تصادفات شدید است. اما Urgent Care برای مشکلاتی است که نیاز به درمان سریع دارند اما اورژانسی نیستند، مثل سرماخوردگی شدید یا بریدگیهای سطحی.
۲. اصطلاح “Code Blue” به چه معناست؟
این یک کد بیمارستانی است و زمانی اعلام میشود که یک بیمار دچار ایست قلبی یا تنفسی شده و نیاز به تیم احیا دارد.
۳. چگونه میتوانم این اصطلاحات را سریعتر به خاطر بسپارم؟
بهترین راه، یادگیری در قالب سناریو است. سعی کنید برای هر کلمه یک جمله کوتاه درباره یک موقعیت فرضی بسازید. همچنین تماشای سریالهایی مانند “Grey’s Anatomy” یا “ER” به شنیدن این کلمات در محیط واقعی کمک میکند.
نتیجهگیری (Conclusion)
تسلط بر اصطلاحات طب اورژانس مهارتی فراتر از دانستن چند کلمه ساده است؛ این یک مهارت حیاتی است که به شما کمک میکند در موقعیتهای حساس، دقیق و موثر عمل کنید. ما در این مقاله از سطوح تریاژ گرفته تا تجهیزات و تفاوتهای گویشی را بررسی کردیم. به یاد داشته باشید که حتی متخصصان نیز گاهی در درک مفاهیم دچار چالش میشوند، پس به خودتان زمان بدهید و با تمرین مستمر، این واژگان را به بخشی از دانش فعال خود تبدیل کنید. با یادگیری این کلمات، شما نه تنها زبان انگلیسی خود را تقویت میکنید، بلکه آمادگی خود را برای مواجهه با چالشهای زندگی در دنیای واقعی افزایش میدهید.




مقاله خیلی مفیدی بود، مخصوصاً توضیح واژه Triage که همیشه برام گنگ بود. واقعاً فرقش با prioritization چیه دقیقاً؟
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان. Triage یک نوع خاص از prioritization هست که مشخصاً در محیطهای پزشکی و بلایای طبیعی برای اولویتبندی بیماران بر اساس فوریت و شدت حالشون استفاده میشه. در حالی که prioritization یک مفهوم کلیتر برای هر نوع اولویتبندی است. تفاوت در حوزه کاربرد دقیق آنهاست.
ممنون بابت مقاله عالی! تلفظ صحیح Resuscitation چیه؟ همیشه باهاش مشکل دارم.
خواهش میکنم علی عزیز. تلفظ صحیح Resuscitation به صورت /rɪˌsʌsɪˈteɪʃən/ هست. به بخش ‘suh’ و ‘tay’ دقت کنید که تاکید بیشتری دارند. میتونید از دیکشنریهای آنلاین برای شنیدن تلفظ دقیق کمک بگیرید.
قسمت Urgent و Emergent واقعاً حیاتی بود. میشه یه مثال واضحتر بزنید؟ مثلاً یه سردرد شدید Urgent محسوب میشه یا Emergent؟
سوال بسیار خوبی پرسیدید مریم جان. یک سردرد شدید میتواند Urgent باشد (نیاز به درمان سریع دارد اما فوریت تهدیدکننده حیات نیست، مثلاً میگرن شدید) یا حتی Emergent (اگر همراه با علائم خطر مثل اختلال هوشیاری، ضعف یکطرفه، یا علائم سکته باشد که بلافاصله جان بیمار را تهدید میکند). تفاوت اصلی در وجود خطر فوری و مستقیم برای زندگی یا اندام است.
یادمه یه بار تو سفر انگلیس مادرم حالش بد شد و نمیدونستم چطور بگم Chief Complaint ایشون چیه. واقعاً این مقاله به دردم میخوره. از کجا میشه اصطلاحات بیشتری پیدا کرد؟
آیا Medical Emergency یه اصطلاح رایجتر و کمتر رسمی برای Emergent هست؟ یا کلاً فرق دارن؟
نگین عزیز، ‘Medical Emergency’ یک عبارت کلی و بسیار رایج برای اشاره به هر شرایط پزشکی اضطراری است. ‘Emergent’ بیشتر یک صفت است که در محیطهای پزشکی و تریاژ برای توصیف وضعیت بیمارانی به کار میرود که نیازمند توجه فوری و نجاتبخش حیات هستند. پس ‘Medical Emergency’ یک موقعیت است و ‘Emergent’ وضعیت آن موقعیت را توصیف میکند و هر دو کاملاً رسمی و درست هستند.
برای Vital Signs، میشه به SPO2 (سطح اکسیژن خون) هم اشاره کرد که خیلی مهمه تو اورژانس. مقاله عالی بود!
نکته بسیار خوبی بود امیر عزیز! کاملا درست میفرمایید، SPO2 یا Oxygen Saturation هم یکی از Vital Signs کلیدی است که در ارزیابی اولیه بیماران اورژانس سنجیده میشود و میتوانست در لیست مقاله قرار گیرد. ممنون از مشارکت شما.
من همیشه تو سریالهای پزشکی مثل ER یا Grey’s Anatomy این کلمات رو میشنیدم ولی معنیش رو دقیق نمیدونستم. مخصوصاً CC رو که خیلی استفاده میکردن. حالا فهمیدم چی میگن!
کلمه Triage از کجا اومده؟ به نظرم ریشه جالبی داره.
پژمان گرامی، ریشه Triage فرانسوی است و از فعل ‘trier’ به معنای ‘مرتب کردن’ یا ‘دستهبندی کردن’ میآید. این کلمه ابتدا در ارتش برای دستهبندی مجروحین جنگی استفاده میشد و سپس وارد حوزه پزشکی غیرنظامی شد. تاریخچه جالبی داره واقعا!
آیا میتونیم بگیم ‘My vital signs are stable’ یا ‘My vital signs are normal’? کدومش رایجتره؟
آیدا جان، هر دو عبارت درست و قابل فهم هستند، اما ‘My vital signs are stable’ (علائم حیاتی من پایدار است) در محیطهای پزشکی بسیار رایجتر و دقیقتر است، مخصوصاً وقتی بیمار از یک وضعیت ناپایدار خارج شده باشد. ‘Normal’ هم به کار میرود ولی ‘stable’ حس پایش و ثبات در طول زمان را بهتر منتقل میکند.
Resuscitation فقط شامل CPR میشه یا چیزای دیگهای هم هست؟
کیوان عزیز، CPR (Cardiopulmonary Resuscitation) یکی از مهمترین و شناختهشدهترین تکنیکها در Resuscitation است، اما Resuscitation مفهوم گستردهتری دارد و شامل تمام تلاشها برای بازگرداندن و حفظ علائم حیاتی میشود، از جمله تهویه مکانیکی، شوک الکتریکی (defibrillation)، تجویز داروها و مدیریت مایعات و حتی اقدامات پیشرفتهتر در اتاق عمل یا ICU.
این مقاله برای مهاجران مثل من واقعاً طلاست. کاش بیشتر از این مقالات در مورد مکالمات پزشکی روزمره داشته باشیم.
بعضی وقتها کلمات ’emergency’ و ‘urgent’ خیلی شبیه به هم به نظر میان، چطور میشه تفاوتشونو تو ذهن نگه داشت؟
شهرام جان، برای به خاطر سپردن تفاوت، همیشه به این فکر کنید که ‘Emergency’ یعنی ‘همین الان باید اقدام کرد وگرنه خطر جانی یا آسیب دائمی وجود دارد’. در حالی که ‘Urgent’ یعنی ‘باید سریع اقدام کرد، ولی نه لزوماً در حد ثانیه’. به عبارت دیگر، Emergency یک فوریت ‘فوری و حیاتی’ است، اما Urgent یک فوریت ‘مهم و زمانبندیشده’ است.
آیا CC هم مخفف دیگه ای داره یا فقط همین Chief Complaint رو میگن؟
پرستو جان، در محیطهای پزشکی و به خصوص در اورژانس، CC تقریباً به طور انحصاری برای Chief Complaint استفاده میشود. البته در زمینههای دیگر ممکن است مخففهای دیگری برای CC وجود داشته باشد (مثلاً Carbon Copy در ایمیل)، اما در بافت پزشکی، به معنای Chief Complaint است.
واقعاً ممنون بابت این اطلاعات. حتی برای کسایی که تو کار درمان نیستن هم خیلی لازمه که این کلمات رو بدونن تا خدایی نکرده تو موقعیتهای اضطراری گیج نشن.
به نظرم کلمه ‘Diagnosis’ هم خیلی مهمه تو اورژانس. کاش اون رو هم توضیح میدادید.
سمیرا عزیز، بله، Diagnosis (تشخیص) کلمهای بسیار حیاتی در هر محیط پزشکی است، از جمله اورژانس. مقاله ما بیشتر روی واژگان مربوط به ‘وضعیت اولیه بیمار’ و ‘اقدامات اولیه’ تمرکز داشت، اما حتماً در مقالات بعدی به واژگان مرتبط با ‘فرآیند تشخیص’ هم خواهیم پرداخت. ممنون از پیشنهاد ارزشمندتون!
کلمات پزشکی انگلیسی خیلی رسمی و خشک به نظر میان. آیا کلمات عامیانه یا کمتر رسمی هم برای این اصطلاحات وجود داره که بین مردم عادی رایج باشه؟
فرزاد جان، شما درست میگویید، اصطلاحات پزشکی معمولاً بسیار رسمی و دقیق هستند. این برای جلوگیری از سوءتفاهم در محیطهای حساس پزشکی ضروری است. در مکالمات روزمره مردم عادی شاید به جای ‘Chief Complaint’ بگویند ‘what’s wrong?’ یا به جای ‘Resuscitation’ بگویند ‘bring them back to life’. اما در محیطهای درمانی، استفاده از اصطلاحات دقیق و رسمی استاندارد است.
همیشه فکر میکردم یادگیری این کلمات چقدر سخته، ولی با توضیح ساده شما خیلی قابل فهمتر شد. دمتون گرم!
آیا سیستم Triage تو کشورهای مختلف فرق میکنه؟ مثلاً بین انگلستان و آمریکا تفاوتی هست؟
پیمان عزیز، سوال خوبی است. در حالی که مفهوم اصلی Triage در سراسر جهان یکسان است (اولویتبندی بر اساس فوریت)، سیستمهای امتیازبندی و پروتکلهای اجرایی میتوانند بین کشورها و حتی بیمارستانها متفاوت باشند. به عنوان مثال، برخی سیستمها از 5 سطح Triage استفاده میکنند (مثل ESI در آمریکا) و برخی از 4 یا 3 سطح. اما هدف نهایی یکی است.
من به عنوان دانشجوی پزشکی این مقاله رو خیلی مفید دیدم. مخصوصاً برای مکالمه با بیمارانی که انگلیسیزبان هستن.
آیا اصطلاحات تخصصیتری مثل Bradycardia یا Tachycardia رو هم پوشش میدید؟
خشایار عزیز، بله، قطعاً در مقالات آتی به واژگان تخصصیتری مثل Bradycardia (برادیکاردی – ضربان قلب آهسته) و Tachycardia (تاکیکاردی – ضربان قلب سریع) و سایر اصطلاحات مرتبط با سیستمهای بدن خواهیم پرداخت. هدف ما ساختن یک منبع جامع برای یادگیری اصطلاحات پزشکی انگلیسی است.