مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

لغات ضروری سرویس و نگهداری آسانسور و پله‌برقی

یادگیری زبان تخصصی یک مهارت فنی محسوب می‌شود. در این راهنمای جامع، ما قصد داریم لغات تخصصی آسانسور و پله‌برقی را به صورت کاملاً ساده و طبقه‌بندی شده بررسی کنیم. با مطالعه این مقاله، شما نه تنها با نام قطعات آشنا می‌شوید، بلکه عبارات کاربردی در فرآیند سرویس و نگهداری را نیز به درستی فرا خواهید گرفت تا دیگر هرگز در درک مستندات فنی دچار اشتباه نشوید.

اصطلاح (Term) معادل فارسی کاربرد در جمله (Example)
Hoistway / Shaft چاه آسانسور The technician is inspecting the hoistway walls.
Preventive Maintenance سرویس و نگهداری پیشگیرانه Regular preventive maintenance reduces downtime.
Governor گاورتور (کنترل‌کننده سرعت) The governor trips if the car exceeds the speed limit.
Comb Plate صفحه شانه‌ای (پله‌برقی) Check the comb plate for any broken teeth.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:توهین “Ricer”: ماشین بازهای الکی!

بخش اول: لغات پایه و ساختاری آسانسور

برای شروع، باید بدانیم که یک سیستم آسانسور از چندین بخش اصلی تشکیل شده است. درک این سلسله مراتب به شما کمک می‌کند تا در هنگام عیب‌یابی، دقیقاً بدانید درباره کدام بخش صحبت می‌کنید. بسیاری از زبان‌آموزان در ابتدا از حجم زیاد اسامی قطعات می‌ترسند، اما نگران نباشید؛ این کلمات به مرور زمان در ذهن شما تثبیت می‌شوند.

۱. فضای فیزیکی و چاه آسانسور

۲. اجزای کابین و فریم

کابین آسانسور (Car / Cabin) خود از اجزای مختلفی تشکیل شده است که هر کدام نام تخصصی خود را دارند:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Ghosting”: چرا یهو غیبش زد؟

بخش دوم: واژگان تخصصی سرویس و نگهداری (Maintenance)

در دنیای مهندسی، تفاوت ظریفی میان سرویس دوره‌ای و تعمیرات اساسی وجود دارد. استفاده از واژه درست می‌تواند سطح حرفه‌ای بودن شما را به نمایش بگذارد. در این بخش، لغات تخصصی آسانسور در حوزه نگهداری را با هم مرور می‌کنیم.

فرمول توصیف وضعیت دستگاه

برای گزارش وضعیت یک قطعه، معمولاً از فرمول زیر استفاده می‌کنیم:

[Subject] + [Status/Verb] + [Action Needed]

مثال: The wire rope is frayed and needs replacement. (سیم بکسل ریش‌ریش شده و نیاز به تعویض دارد.)

اصطلاحات عملیاتی تعمیرات

📌 همراه با این مقاله بخوانید:کافی‌شاپ رفتن به انگلیسی: نگو “Give me coffee”!

بخش سوم: ایمنی و تجهیزات حفاظتی

ایمنی در اولویت اول صنعت آسانسور قرار دارد. یادگیری این کلمات نه تنها برای دانش زبانی، بلکه برای حفظ سلامت محیط کار حیاتی است. روان‌شناسان آموزشی معتقدند یادگیری کلمات مرتبط با “امنیت” باعث کاهش اضطراب در محیط‌های صنعتی می‌شود.

قطعات ایمنی کلیدی

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Hardgainer”: چرا هرچی میخورم چاق نمیشم؟

بخش چهارم: لغات تخصصی پله‌برقی (Escalators)

اگرچه پله‌برقی و آسانسور در یک گروه قرار می‌گیرند، اما واژگان فنی آن‌ها متفاوت است. در ادامه به مهم‌ترین اصطلاحات پله‌برقی اشاره می‌کنیم:

واژه تخصصی توضیح فنی
Step پله یا همان بدنه اصلی که مسافر روی آن می‌ایستد.
Handrail دستگیره متحرک که همزمان با پله‌ها حرکت می‌کند.
Balustrade دیواره‌های جانبی پله‌برقی (معمولاً از جنس شیشه یا استیل).
Sprocket چرخ‌دنده‌های مخصوصی که زنجیر پله را به حرکت درمی‌آورند.
Demarcation Lines خطوط زرد رنگ دور پله که محدوده ایمن ایستادن را مشخص می‌کنند.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت “Toilet” ایرانی و فرنگی (توضیح برای مهمان خارجی)

تفاوت‌های لهجه‌ای: آمریکایی (US) در مقابل بریتانیایی (UK)

زبان‌شناسان همواره تاکید دارند که تفاوت‌های اقلیمی می‌تواند باعث سوءتفاهم در پروژه‌های بین‌المللی شود. در صنعت آسانسور این تفاوت‌ها بسیار بارز هستند:

📌 بیشتر بخوانید:۵ حیوان که در انگلیسی صدای متفاوتی دارند (قورباغه نمیگه قور!)

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

بسیاری از هنرجویان و تکنسین‌های تازه‌کار در استفاده از برخی واژگان دچار خطا می‌شوند. در اینجا چند مورد را اصلاح می‌کنیم:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Uncanny Valley” (دره وحشت): چرا ربات‌های انسان‌نما ترسناکن؟

سوالات متداول (FAQ)

۱. تفاوت بین Repair و Maintenance چیست؟

Maintenance به فعالیت‌های پیشگیرانه برای جلوگیری از خرابی گفته می‌شود، اما Repair زمانی انجام می‌شود که قطعه‌ای از قبل خراب شده و نیاز به درست کردن دارد.

۲. اصطلاح Load Capacity به چه معناست؟

این اصطلاح به ظرفیت مجاز آسانسور (بر حسب کیلوگرم یا تعداد نفرات) اشاره دارد که نباید از آن فراتر رفت.

۳. در متون فنی، منظور از Controller چیست؟

منظور همان تابلو فرمان یا “مغز” سیستم آسانسور است که تمام فرمان‌های حرکت و توقف را صادر می‌کند.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Gym Rat” یعنی چی؟ (موش باشگاه؟!)

نتیجه‌گیری

تسلط بر لغات تخصصی آسانسور نه تنها دانش فنی شما را نشان می‌دهد، بلکه باعث افزایش ایمنی و کارایی در محیط کار می‌شود. یادگیری این اصطلاحات ممکن است در ابتدا چالش‌برانگیز به نظر برسد، اما با دسته‌بندی آن‌ها به بخش‌های “ساختاری”، “نگهداری” و “ایمنی”، فرآیند یادگیری بسیار ساده‌تر خواهد شد.

فراموش نکنید که زبان انگلیسی فنی، ابزار کار شماست. هر چه این ابزار تیزتر باشد، عملکرد شما در پروژه‌های نصب و تعمیرات حرفه‌ای‌تر خواهد بود. به مطالعه کاتالوگ‌های برندهای معتبر جهانی ادامه دهید و سعی کنید این کلمات را در گزارش‌های روزانه خود به کار ببرید. شما با کمی تمرین، به زودی به یک متخصص مسلط در سطح بین‌المللی تبدیل خواهید شد!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 113

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

33 پاسخ

  1. وای چقدر این مقاله به دردم خورد! همیشه موقع خوندن Manual های انگلیسی آسانسور گیج میشدم. ممنون از تیم خوبتون.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، احمد عزیز! هدف ما دقیقاً رفع همین دغدغه‌هاست. امیدواریم با مطالب بعدی هم بتونید تسلط بیشتری پیدا کنید.

  2. تفاوت دقیق بین Hoistway و Shaft چیه؟ آیا هر دو کاملاً قابل تعویض هستن یا نکته‌ای وجود داره؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید، سحر جان! در کاربرد عمومی هر دو کلمه ‘Hoistway’ و ‘Shaft’ به چاه آسانسور اشاره دارند و اغلب به جای هم به کار می‌روند. اما از نظر فنی، ‘Hoistway’ بیشتر به کل فضایی که کابین و وزنه تعادل در آن حرکت می‌کنند اشاره دارد، در حالی که ‘Shaft’ می‌تواند کاربردهای گسترده‌تری در مهندسی داشته باشد (مثلاً شفت موتور). در صنعت آسانسور، این دو کلمه تقریباً مترادف هستند و جای نگرانی نیست.

  3. میشه لطفاً چند تا مثال دیگه برای Preventive Maintenance بزنید که بیشتر تو ذهن بمونه؟

    1. حتماً رضا جان. ‘Preventive Maintenance’ به معنی نگهداری پیشگیرانه است. مثلاً: ‘Lubricating the moving parts is a key aspect of preventive maintenance.’ (روغن‌کاری قطعات متحرک، جنبه کلیدی نگهداری پیشگیرانه است.) یا ‘We perform preventive maintenance on our escalators monthly to avoid breakdowns.’ (ما هر ماه برای جلوگیری از خرابی، نگهداری پیشگیرانه روی پله‌برقی‌هایمان انجام می‌دهیم.) این اصطلاح در صنایع مختلف بسیار رایج است.

  4. اسم ‘Governor’ رو قبلاً شنیده بودم ولی نمیدونستم دقیقاً تو آسانسور چیکار می‌کنه. توضیحش خیلی روشن بود. مرسی!

    1. خوشحالیم مریم عزیز که این بخش براتون مفید بود. ‘Governor’ واقعاً یک قطعه حیاتی در سیستم ایمنی آسانسور است که سرعت را کنترل می‌کند و در صورت افزایش بیش از حد سرعت، سیستم‌های توقف اضطراری را فعال می‌کند. یادگیری عملکرد آن به درک بهتر مکانیزم آسانسور کمک شایانی می‌کند.

    1. بله، علی عزیز، کاملاً درست فرمودید! ‘Elevator’ اصطلاح رایج در انگلیسی آمریکایی (American English) است، در حالی که ‘Lift’ معادل آن در انگلیسی بریتانیایی (British English) محسوب می‌شود. هر دو به معنای آسانسور هستند و درک این تفاوت منطقه‌ای در ارتباطات بین‌المللی بسیار مفید است. این یکی از مواردی است که در مقاله هم به آن اشاره شده بود.

  5. مقاله تون عالیه! من همیشه تو مکالمه با تکنسین‌های خارجی به مشکل می‌خوردم. الان دیگه می‌تونم اصطلاحات رو دقیق‌تر بگم.

    1. هدف ما دقیقاً همین بود، فاطمه جان! ارتباط مؤثر با متخصصین خارجی نیازمند تسلط بر واژگان تخصصی است. با تکرار و تمرین، مطمئناً خیلی زود در این زمینه مسلط خواهید شد.

  6. فکر می‌کنید این اصطلاحات توی آزمون‌های بین‌المللی مثل IELTS یا TOEFL هم کاربرد داره؟ یا بیشتر برای مکالمات فنیه؟

    1. محمد عزیز، سوال خیلی مهمی پرسیدید. واژگان تخصصی این مقاله بیشتر برای ارتباطات فنی، خواندن مستندات مهندسی، و محیط‌های شغلی مرتبط با آسانسور و پله‌برقی کاربرد دارند. در آزمون‌های عمومی مانند IELTS یا TOEFL، این کلمات به ندرت به عنوان واژگان اصلی امتحان می‌شوند، مگر اینکه متنی با موضوع مرتبط در بخش Reading یا Listening بیاید. اما تقویت دایره لغات عمومی و تخصصی همیشه به بالا بردن سطح کلی زبان انگلیسی شما کمک می‌کند.

    1. خواهش می‌کنم زهرا جان. تلفظ ‘Hoistway’ تقریباً به این صورت است: ‘هویست‌وِی’ (HOYST-way). بخش ‘Hoist’ مثل ‘پایست’ در فارسی، اما با صدای ‘ه’. امیدوارم کمک کننده باشد.

  7. آیا برای ‘سرویس و نگهداری’ فقط ‘Maintenance’ کافی نیست؟ چرا ‘Preventive’ رو اضافه می‌کنیم؟

    1. هادی عزیز، ‘Maintenance’ به معنای کلی ‘نگهداری’ است و می‌تواند شامل نگهداری پیشگیرانه، نگهداری اصلاحی (Corrective Maintenance) و غیره شود. اضافه کردن ‘Preventive’ تاکید می‌کند که این نگهداری قبل از وقوع خرابی و با هدف جلوگیری از آن انجام می‌شود. پس، اگر می‌خواهید نوع خاصی از نگهداری را مشخص کنید، استفاده از ‘Preventive Maintenance’ دقیق‌تر و واضح‌تر است. در غیر این صورت، ‘Maintenance’ به تنهایی هم قابل قبول است.

  8. این مقاله واقعا نیاز این حوزه بود. میشه لطفاً برای قطعات دیگه مثل ‘Car’ (کابین) یا ‘Landing’ (طبقه/ایستگاه) هم اصطلاحات مرتبط رو بگید؟

    1. نظرات شما نازنین جان باعث دلگرمی ماست. حتماً! در مقالات آینده یا در بخش‌های تکمیلی، حتماً به واژگانی مثل ‘Car’ (کابین آسانسور)، ‘Landing’ (ایستگاه/طبقه توقف آسانسور)، ‘Controller’ (کنترل‌کننده)، ‘Brake’ (ترمز) و سایر اجزا خواهیم پرداخت. پیشنهاد شما را یادداشت کردیم.

  9. تجربه شخصی من اینه که هرچی زبان تخصصی قوی‌تر باشه، مهندس‌ها بیشتر روت حساب باز می‌کنن. دمتون گرم بابت این مطلب کاربردی.

    1. دقیقاً همینطور است حسین عزیز! تسلط بر زبان تخصصی نه تنها در فهم مستندات کمک می‌کند، بلکه باعث افزایش اعتماد به نفس و اعتبار شما در محیط‌های حرفه‌ای می‌شود. خوشحالیم که این مطلب برایتان مفید بوده است.

    1. الهام عزیز، سوال جالبی پرسیدید! ریشه کلمه ‘Governor’ به کلمه لاتین ‘gubernator’ به معنی ‘helmsman’ (ناخدای کشتی) یا ‘ruler’ (حاکم) برمی‌گردد که به معنای ‘کسی که کنترل یا هدایت می‌کند’ است. این ریشه نشان‌دهنده وظیفه اصلی این قطعه در کنترل و تنظیم سرعت در سیستم‌های مکانیکی است.

  10. برای مهندس‌های مکانیک هم این اصطلاحات کاربردیه؟ یا بیشتر برای برق و کنترل؟

    1. کیان عزیز، این اصطلاحات هم برای مهندسان مکانیک و هم برای مهندسان برق و کنترل بسیار کاربردی هستند. آسانسور و پله‌برقی سیستم‌های مکانو-الکتریکی هستند که هم شامل قطعات مکانیکی پیچیده (مثل Hoistway, Governor, ropes) و هم سیستم‌های کنترلی و الکتریکی (مثل motors, controllers) می‌شوند. بنابراین، برای هر دو رشته، درک این واژگان ضروری است.

  11. ممنونم بابت شفاف‌سازی تفاوت‌های بریتیش و آمریکایی. این همیشه برای من گیج‌کننده بود. لطفاً بیشتر به این تفاوت‌ها اشاره کنید.

    1. خواهش می‌کنم شیرین جان. حتماً در مقالات آینده و توضیحات، به این تفاوت‌های منطقه‌ای بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی، به ویژه در حوزه‌های تخصصی، بیشتر خواهیم پرداخت. این نکته کلیدی در ارتباطات بین‌المللی است.

  12. این اصطلاحات دقیقاً همون چیزی بود که دنبالش بودم. خیلی کمک می‌کنه تو فهمیدن نقشه ها و داکیومنت های فنی.

    1. هدف ما دقیقاً همین بود پیام عزیز! خواندن و درک صحیح نقشه‌ها و مستندات فنی، بخش جدایی‌ناپذیری از کار هر متخصص در این حوزه است. با تمرین و استفاده مداوم از این واژگان، تسلط شما افزایش خواهد یافت.

  13. خیلی ممنون از مطالب عالی‌تون. این کلمات رو تو فیلم‌های مستند هم میشه پیدا کرد؟

  14. میشه یه مقاله جداگانه برای اصطلاحات مربوط به ایمنی آسانسور تهیه کنید؟ خیلی مهمه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *