مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

واژگان تخصصی ترخیص کالا و گمرک

ورود به دنیای تجارت بین‌الملل بدون تسلط بر لغات تخصصی گمرک و ترخیص کالا مانند رانندگی در یک شهر غریب بدون نقشه است. در این مقاله جامع، ما این اصطلاحات را به شکلی ساده و کاربردی کالبدشکافی می‌کنیم تا یک‌بار برای همیشه بر این واژگان مسلط شوید و ریسک‌های ناشی از سوءتفاهم‌های زبانی را به حداقل برسانید.

اصطلاح (Term) معادل فارسی کاربرد اصلی
Customs Clearance ترخیص کالا فرایند آزادسازی کالا از گمرک پس از پرداخت حقوق و عوارض.
Bill of Lading (B/L) بارنامه سند مالکیت کالا و قرارداد حمل که توسط شرکت حمل‌کننده صادر می‌شود.
HS Code کد تعرفه گمرکی سیستم هماهنگ‌سازی شده برای طبقه‌بندی بین‌المللی کالاها.
Customs Duty حقوق گمرکی مالیاتی که دولت بر کالاهای وارداتی یا صادراتی وضع می‌کند.
📌 این مقاله را از دست ندهید:کلمه “Random”: یهویی و رندوم!

چرا یادگیری واژگان تخصصی ترخیص کالا برای شما حیاتی است؟

از دیدگاه یک روانشناس آموزشی، «اضطراب زبان» زمانی رخ می‌دهد که شما احساس می‌کنید کنترل کافی بر ابزارهای ارتباطی خود ندارید. در دنیای تجارت، این اضطراب می‌تواند منجر به تصمیمات اشتباه شود. یادگیری این کلمات فقط برای ترجمه نیست، بلکه برای درک ساختار قدرت و قانون در مرزهاست. وقتی شما تفاوت بین Duty و Tax را می‌دانید، نه تنها حرفه‌ای‌تر به نظر می‌رسید، بلکه از نظر ذهنی نیز مسلط‌تر خواهید بود.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تفاوت “Derby” و “El Clasico” (تلفظ داربی یا دربی؟)

۱. اسناد کلیدی در فرایند ترخیص (Documentation)

در این بخش، به بررسی کلماتی می‌پردازیم که ستون فقرات هر پرونده گمرکی را تشکیل می‌دهند. این واژگان را باید مانند الفبای تجارت حفظ کنید.

Proforma Invoice (پروفورما یا پیش‌فاکتور)

سندی است که توسط فروشنده صادر شده و جزئیات کالا، قیمت و شرایط فروش را نشان می‌دهد. این اولین قدم در مکاتبات است.

Packing List (لیست عدل‌بندی)

سندی که محتویات هر بسته، وزن و ابعاد آن را به دقت شرح می‌دهد. گمرک برای بازرسی فیزیکی از این لیست استفاده می‌کند.

Certificate of Origin (گواهی مبدأ)

سندی که تأیید می‌کند کالا در چه کشوری ساخته شده است. این سند برای تعیین نرخ تعرفه‌های ترجیحی حیاتی است.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:معنی “Ego Lifting” (وزنه زدن برای خودنمایی)

۲. واژگان مربوط به هزینه‌ها و مالیات‌ها (Financial Terms)

بسیاری از زبان‌آموزان واژه‌های Duty، Tariff و Tax را به جای هم به کار می‌برند، اما از نظر زبان‌شناسی کاربردی و قوانین گمرکی، این‌ها تفاوت‌های ظریفی دارند.

Customs Duty vs. Excise Duty

Customs Duty مالیاتی است که بر کالاهای عبوری از مرز اعمال می‌شود. اما Excise Duty مالیات غیرمستقیمی است که بر کالاهای خاص (مثل دخانیات یا الکل) در داخل کشور وضع می‌شود.

Tariff (تعرفه)

لیست یا جدولی از نرخ‌های مالیاتی است که دولت برای دسته خاصی از کالاها تعیین می‌کند.

VAT (Value Added Tax)

مالیات بر ارزش افزوده که معمولاً در مرحله نهایی ترخیص کالا محاسبه و دریافت می‌شود.

نکته آموزشی: نگران نباشید اگر این مفاهیم در ابتدا پیچیده به نظر می‌رسند. یادتان باشد که حتی بازرگانان باسابقه هم گاهی برای محاسبات دقیق به متخصصان گمرکی (Customs Brokers) مراجعه می‌کنند.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:حرکت “Deadlift”: چرا اسمش “مرده” است؟

۳. کد تعرفه گمرکی یا HS Code چیست؟

واژه HS Code مخفف Harmonized System Code است. این یک سیستم بین‌المللی ۶ تا ۱۰ رقمی است که توسط سازمان جهانی گمرک (WCO) مدیریت می‌شود. تمام لغات تخصصی گمرک و ترخیص کالا حول محور این کد می‌چرخند.

وضعیت جمله نمونه
✅ درست Please verify the HS Code before shipping the goods.
❌ نادرست Please verify the HS Number before shipping the goods. (در متون رسمی از Code استفاده کنید)
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی “Scripting” در فیفا: وقتی بازی نمی‌خواد تو ببری!

۴. اینکوترمز (Incoterms)؛ زبان مشترک خریدار و فروشنده

اینکوترمز مجموعه کلماتی است که مسئولیت هزینه‌ها و ریسک‌ها را بین خریدار و فروشنده تقسیم می‌کند. تسلط بر این کلمات برای ترخیص‌کار ضروری است.

EXW (Ex Works)

تمام مسئولیت‌ها و هزینه‌ها از درب کارخانه بر عهده خریدار است. کمترین مسئولیت برای فروشنده.

FOB (Free On Board)

فروشنده کالا را روی عرشه کشتی تحویل می‌دهد. از آن لحظه به بعد، مسئولیت با خریدار است.

CIF (Cost, Insurance, and Freight)

فروشنده هزینه کالا، بیمه و حمل تا بندر مقصد را پرداخت می‌کند.

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Fergie Time” (ترسناک‌ترین دقایق بازی)

۵. تفاوت‌های لهجه‌ای و اصطلاحات منطقه ای (US vs. UK)

اگرچه زبان تجارت عمدتاً استاندارد است، اما برخی تفاوت‌های کوچک می‌تواند باعث گیجی شود.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چطور به انگلیسی درخواست “افزایش حقوق” کنیم؟ (بدون اینکه اخراج بشیم!)

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

بسیاری از افراد تصور می‌کنند که “Clearance” به معنای تمیز کردن است! اما در زبان تخصصی گمرک، این کلمه به معنای «کسب اجازه رسمی برای ورود یا خروج کالا» است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Sync” شدن: بیا با هم سینک بشیم!

سوالات متداول (Common FAQ)

۱. تفاوت بین Import Declaration و Entry چیست؟

هر دو به معنای اظهارنامه وارداتی هستند، اما Entry اصطلاحی است که بیشتر در گمرکات ایالات متحده برای ثبت ورود کالا به قلمرو گمرکی استفاده می‌شود، در حالی که Declaration اصطلاح عمومی‌تر و جهانی است.

۲. آیا می‌توان بدون داشتن Customs Broker کالا را ترخیص کرد؟

بله، از نظر قانونی امکان‌پذیر است، اما به دلیل پیچیدگی لغات تخصصی گمرک و ترخیص کالا و قوانین متغیر، اکثر شرکت‌ها از یک کارگزار رسمی استفاده می‌کنند تا دچار جریمه (Penalty) نشوند.

۳. اصطلاح Green Channel در گمرک به چه معناست؟

این اصطلاح برای کالاهایی به کار می‌رود که نیاز به بازرسی فیزیکی دقیق ندارند و به سرعت ترخیص می‌شوند (مسیر سبز).

۴. کلمه Manifest در حمل و نقل به چه معناست؟

فهرست کل باری است که توسط یک وسیله نقلیه (کشتی یا هواپیما) حمل می‌شود و به مقامات گمرکی ارائه می‌گردد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:چطور به انگلیسی توضیح بدیم “ته دیگ” چیه؟ (سوخته نیست!)

جمع‌بندی و انگیزه نهایی

یادگیری واژگان تخصصی ترخیص کالا و گمرک سفری است که با تکرار و تمرین هموار می‌شود. به یاد داشته باشید که حتی حرفه‌ای‌ترین بازرگانان نیز روزی از دانستن تفاوت FOB و CIF عاجز بودند. با تسلط بر این لغات، شما نه تنها زبان انگلیسی خود را تقویت می‌کنید، بلکه ابزاری قدرتمند برای محافظت از منافع تجاری خود به دست می‌آورید.

پیشنهاد می‌کنیم این مقاله را بوک‌مارک کنید و هنگام بررسی اسناد حمل و نقل، از جدول‌های آن به عنوان مرجع سریع استفاده کنید. هرچه بیشتر با این کلمات در بافت واقعی (Context) روبرو شوید، ترس شما کمتر و مهارتتان بیشتر خواهد شد. مسیر موفقیت در تجارت بین‌الملل از تسلط بر کلمات می‌گذرد!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 151

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

29 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. این واژه‌ها واقعاً گیج‌کننده بودن. یک سوال: آیا تفاوتی بین ‘Customs Duty’ و ‘Tariff’ وجود داره؟ یا اینکه کلاً یک مفهوم رو میرسونن و جای هم استفاده میشن؟

    1. سلام علی عزیز. سوال بسیار خوبی پرسیدید! در واقع، ‘Customs Duty’ یک اصطلاح کلی‌تر برای مالیاتی است که بر کالاها در گمرک اعمال می‌شود. ‘Tariff’ اغلب به لیست یا جدول خاصی از این عوارض اشاره دارد که برای انواع مختلف کالاها وضع می‌شود. هر ‘Customs Duty’ یک نوع ‘Tariff’ است، اما ‘Tariff’ می‌تواند به ساختار و نرخ‌بندی کلی هم اشاره کند. با این حال، در مکالمات روزمره تجاری، گاهی اوقات به جای هم استفاده می‌شوند.

  2. چقدر دقیق و مفید! یک بار برای مشکلاتی که سر ‘Bill of Lading’ پیش اومده بود، مجبور شدم کلی هزینه اضافی بدم. اگه اون موقع این مقاله رو داشتم، حتماً راحت‌تر بودم. ممنون از شفاف‌سازی.

  3. سلام. تلفظ ‘HS Code’ چجوریه؟ آیا هر حرف رو جداگانه میگن یا مثل یک کلمه خونده میشه؟

    1. سلام رضا جان. سوال خوبی پرسیدید. ‘HS Code’ یک acronym (سرواژه) است و معمولاً حروف آن را جداگانه تلفظ می‌کنند: ‘اِچ اِس کد’ (H-S Code). این روش تلفظ برای اکثر acronymهایی که با حروف بزرگ نوشته می‌شوند و قابل خواندن به عنوان یک کلمه نیستند، متداول است.

  4. مقاله فوق‌العاده کاربردی بود! واقعاً کمک کرد تا اضطرابم درباره این کلمات کم بشه. آیا برای ‘Customs Clearance’ اصطلاح عامیانه یا slang هم داریم که بین تجار استفاده بشه؟

    1. سلام مریم عزیز. خوشحالیم که مقاله مفید واقع شده است. در مورد ‘Customs Clearance’، معمولاً در محیط‌های تجاری و گمرکی از همان اصطلاح رسمی استفاده می‌شود و کمتر از slang یا اصطلاحات عامیانه برای آن استفاده می‌شود تا از هرگونه سوءتفاهم جلوگیری شود. با این حال، گاهی اوقات ممکن است بشنوید که به شکل غیررسمی می‌گویند ‘clearing customs’ (روال گمرکی را تمام کردن) اما این هنوز هم یک اصطلاح استاندارد و رایج است و نه یک slang.

  5. خیلی ممنون از مطلب مفید. این اضطراب زبانی که گفتید واقعاً حس مشترکیه. آیا ‘Bill of Lading’ تنها سند مالکیت کالا در حمل و نقل بین‌المللیه یا سندهای مشابه دیگه ای هم هستند که باید بشناسیم؟

    1. سلام امیر گرامی. سوال مهمی مطرح کردید. ‘Bill of Lading’ برای حمل و نقل دریایی استفاده می‌شود. برای حمل و نقل هوایی، سند مشابهی به نام ‘Air Waybill’ (AWB) داریم و برای حمل و نقل جاده‌ای، ‘CMR Consignment Note’ رایج است. هر یک از این اسناد کارکرد مشابهی در اثبات قرارداد حمل و رسید کالا دارند، اما ‘Bill of Lading’ ویژگی سند مالکیت را نیز داراست که در Air Waybill کمتر دیده می‌شود.

  6. من همیشه ‘Customs Duty’ رو با ‘VAT’ (مالیات بر ارزش افزوده) قاطی می‌کردم. مقاله شما خیلی کمک کرد. میشه لطفاً باز هم توضیح بدید تفاوت اصلی این دو چیه؟

    1. سلام فاطمه عزیز. این سردرگمی رایج است و جای نگرانی نیست. ‘Customs Duty’ (حقوق گمرکی) مالیاتی است که صرفاً بر کالاهای وارداتی یا صادراتی در هنگام عبور از مرز اعمال می‌شود. در حالی که ‘VAT’ (Value Added Tax) یک مالیات بر مصرف است که در مراحل مختلف زنجیره تولید و توزیع کالا یا خدمات (در داخل کشور) اضافه می‌شود و نهایتاً مصرف‌کننده نهایی آن را می‌پردازد. هر دو مالیات هستند، اما محل و زمان اعمالشان متفاوت است.

  7. مقاله بسیار جامع و کارآمد. آیا اصطلاح ‘Customs Clearance’ فقط در مورد کالاها به کار میره یا مثلاً میشه برای ترخیص مدارک یا اطلاعات هم ازش استفاده کرد؟

    1. سلام حسین جان. اصطلاح ‘Customs Clearance’ به طور خاص و تقریباً منحصراً برای ترخیص کالاها (goods) از گمرک استفاده می‌شود. برای مدارک یا اطلاعات، معمولاً از کلماتی مانند ‘clearance’ (به تنهایی) یا ‘approval’ (تاییدیه) در زمینه‌های خاص خودشان استفاده می‌شود، اما ‘Customs Clearance’ با مفهوم گمرک و ورود و خروج فیزیکی کالاها مرتبط است.

  8. با تشکر از مقاله عالی و کاربردی. می‌خواستم ببینم اصطلاح یا Idiom خاصی تو انگلیسی وجود داره که به مفهوم ‘ترخیص شدن سریع کالا’ یا ‘گیر کردن کالا تو گمرک’ اشاره کنه؟

    1. سلام زهرا گرامی. سوال جالبی پرسیدید! در انگلیسی، برای ‘گیر کردن کالا در گمرک’ می‌توان از عباراتی مانند ‘stuck in customs’ یا ‘held up in customs’ استفاده کرد. برای ‘ترخیص سریع’، می‌توان گفت ‘expedited customs clearance’ یا ‘smooth customs clearance’. اما Idiom دقیقی که فقط برای این مفاهیم باشد، کمتر رایج است و معمولاً از همین عبارات توصیفی استفاده می‌شود.

  9. خیلی ممنون بابت مقاله. ‘HS Code’ واقعاً بین‌المللیه و تو ایران هم زیاد استفاده میشه. می‌خواستم بدونم ‘HS’ مخفف چیه و آیا کلمه کاملش هم در انگلیسی کاربرد داره یا فقط به صورت کد استفاده میشه؟

    1. سلام محمد عزیز. بله، ‘HS Code’ یک سیستم جهانی است. ‘HS’ مخفف ‘Harmonized System’ است و نام کامل آن ‘Harmonized System of Tariff Nomenclature’ است. در متون رسمی و کامل، ممکن است از نام کامل آن استفاده شود، اما در مکالمات و اسناد روزمره، ‘HS Code’ رایج‌ترین و شناخته‌شده‌ترین شکل است.

  10. مقاله خیلی خوبی بود و نکته ‘اضطراب زبان’ رو خیلی خوب توضیح دادید. پیشنهاد می‌کنم در مقالات بعدی، اصطلاحات مربوط به ‘Incoterms’ مثل FOB, CIF رو هم پوشش بدید، چون اونها هم خیلی مهم و گیج‌کننده‌اند.

    1. سلام نسیم عزیز. ممنون از پیشنهاد ارزشمند شما. حتماً! ‘Incoterms’ (International Commercial Terms) مبحث بسیار مهمی در تجارت بین‌الملل است و ما برنامه‌ریزی کرده‌ایم که در آینده نزدیک مقاله‌ای جامع در مورد آن‌ها منتشر کنیم تا به سوالات و ابهامات شما در این زمینه پاسخ دهیم. با ما همراه باشید.

  11. ممنون از مقاله عالی. همیشه برام سوال بود که چرا به ‘بارنامه’ میگن ‘Bill of Lading’. آیا ریشه خاصی داره این اسم؟

    1. سلام پریسا گرامی. سوال بسیار خوبی درباره ریشه‌شناسی پرسیدید. واژه ‘Bill’ در اینجا به معنای ‘سند’ یا ‘فهرست’ است (مانند ‘bill of sale’). ‘Lading’ از کلمه قدیمی ‘lade’ گرفته شده که به معنای ‘بار زدن’ یا ‘بارگیری کردن’ است. پس ‘Bill of Lading’ به معنای ‘سند بارگیری’ است که به تاریخچه حمل‌ونقل دریایی اشاره دارد و در آن زمان لیست اقلام بارگیری شده ثبت می‌شد.

  12. با سپاس فراوان از این مطلب مفید. بخش ‘اضطراب زبان’ واقعاً برای من ملموس بود. ممنون که به این بعد روانشناختی هم توجه کردید. آیا برای غلبه بر این نوع اضطراب، به جز یادگیری واژگان، راهکار عملی دیگه‌ای هم پیشنهاد می‌کنید؟

    1. سلام داوود عزیز. خوشحالیم که این بخش مقاله برای شما مفید بوده است. علاوه بر یادگیری واژگان، تمرین مداوم و قرار گرفتن در محیط‌های واقعی یا شبیه‌سازی‌شده (مانند مکالمات تجاری فرضی یا مطالعه نمونه مکاتبات) بسیار کمک‌کننده است. همچنین، نترسیدن از اشتباه و پذیرش اینکه یادگیری زبان یک فرآیند است، نقش مهمی در کاهش اضطراب ایفا می‌کند. استفاده از فلش‌کارت‌ها و مرور منظم نیز موثر است.

  13. مقاله به شدت کاربردی و آموزنده بود. خواستم بپرسم این اصطلاحات مثل ‘Customs Clearance’ یا ‘Bill of Lading’ معمولاً به صورت مفرد استفاده میشن یا جمع هم دارند؟ مثلاً چند تا ‘Customs Clearances’ یا ‘Bills of Lading’؟

    1. سلام لیلا جان. سوال گرامری خوبی پرسیدید. ‘Customs Clearance’ معمولاً به صورت مفرد به کار می‌رود، حتی اگر به چندین فرآیند ترخیص اشاره داشته باشد (مثلاً ‘we have several customs clearance processes to manage’). اما ‘Bill of Lading’ یک سند قابل شمارش است و جمع آن ‘Bills of Lading’ است، به خصوص وقتی به چندین بارنامه مختلف اشاره می‌کنید.

  14. مقاله فوق‌العاده‌ای بود، به خصوص برای کسانی که تازه وارد حوزه تجارت بین‌الملل میشن. آیا اشتباهات رایجی هست که زبان‌آموزان غیربومی در استفاده از این اصطلاحات انجام میدن؟

    1. سلام مجید عزیز. بله، اشتباهات رایجی وجود دارد. یکی از آن‌ها استفاده نادرست از پیش‌حرف‌ها (prepositions) با این اصطلاحات است، مثلاً گفتن ‘clearance *for* customs’ به جای ‘customs clearance’. دیگری، گاهی اوقات اشتباه گرفتن ‘Customs Duty’ با ‘VAT’ یا سایر مالیات‌ها است. همچنین، استفاده نادرست از ‘Bill of Lading’ برای حمل و نقل هوایی به جای ‘Air Waybill’ نیز از اشتباهات متداول است. همیشه دقت به زمینه و نوع حمل‌ونقل حیاتی است.

  15. واقعاً رویکرد ‘کالبدشکافی’ عالی بود و مطالب رو خیلی خوب روشن کرد. برای تمرین بیشتر این واژگان، منابعی هم معرفی می‌کنید که بتونیم با مثال‌های عملی بیشتری آشنا بشیم؟

    1. سلام ندا گرامی. خوشحالیم که رویکرد مقاله مورد توجه شما قرار گرفته است. برای تمرین بیشتر، پیشنهاد می‌کنیم وب‌سایت‌های سازمان‌های گمرکی بین‌المللی مانند WCO (World Customs Organization) یا پورتال‌های خبری تخصصی تجارت بین‌الملل را مطالعه کنید. همچنین، می‌توانید از منابع آموزشی آنلاین مانند Coursera یا edX که دوره‌های مربوط به International Trade Finance یا Supply Chain Management دارند، بهره ببرید که اغلب شامل تمرینات عملی با این واژگان هستند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *