مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

لغات ضروری حقوق تجارت و شرکت‌ها

یادگیری زبان تخصصی حقوق، شباهت زیادی به یادگیری یک زبان کاملاً جدید دارد. بسیاری از واژگانی که در انگلیسی روزمره معنای ساده‌ای دارند، در فضای دادگاه و قراردادها معنایی کاملاً متفاوت پیدا می‌کنند. در این مقاله جامع، ما به شکلی ساده و گام‌به‌گام به بررسی اصطلاحات حقوق تجارت بین الملل می‌پردازیم تا شما بتوانید با اعتمادبه‌نفس کامل در محیط‌های حرفه‌ای حضور یابید و دیگر هرگز نگران سوءتفاهم‌های حقوقی نباشید.

اصطلاح کلیدی معادل فارسی کاربرد اصلی
Incorporation ثبت شرکت فرآیند قانونی تشکیل یک شخصیت حقوقی.
Breach of Contract نقض قرارداد زمانی که یکی از طرفین به تعهدات خود عمل نمی‌کند.
Arbitration داوری حل اختلاف خارج از دادگاه توسط شخص ثالث.
Liability مسئولیت قانونی تعهد مالی یا قانونی یک شخص یا شرکت.
📌 بیشتر بخوانید:معنی “FOMO” و “JOMO” در دنیای دیجیتال (شما کدومید؟)

۱. مفاهیم پایه: درک ساختار شرکت‌ها (Corporate Structure)

اولین قدم در یادگیری اصطلاحات حقوق تجارت بین الملل، شناخت ساختار درونی شرکت‌هاست. بسیاری از دانشجویان و تجار در ابتدای مسیر به دلیل شباهت ظاهری واژه‌ها دچار استرس می‌شوند، اما نگران نباشید؛ این مفاهیم با کمی تمرین کاملاً شفاف خواهند شد.

تاسیس و ارکان شرکت

وقتی صحبت از شروع یک تجارت می‌شود، کلمات زیر بیشترین کاربرد را دارند:

تفاوت اساسی در اسناد تاسیس

یکی از بزرگترین چالش‌ها برای زبان‌آموزان، تفاوت بین سیستم‌های حقوقی بریتانیا و آمریکا است. در انگلستان، سند اصلی شرکت Articles of Association نامیده می‌شود، در حالی که در ایالات متحده معمولاً از واژه Bylaws استفاده می‌کنند. هر دو به معنای «اساسنامه» هستند که قواعد داخلی شرکت را تعیین می‌کنند.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:ماجرای “اسفند دود کردن” برای چشم‌زخم (ترجمه برای توریست)

۲. قراردادهای تجاری: قلب تپنده تجارت بین‌الملل

قراردادها جایی هستند که اکثر اصطلاحات حقوق تجارت بین الملل در آنجا جان می‌گیرند. درک دقیق ساختار یک جمله در قرارداد می‌تواند از بروز دعاوی حقوقی طولانی جلوگیری کند. یک فرمول ساده برای درک تعهدات در قراردادها وجود دارد:

Party A + shall + Verb + Object
مثال: The Seller shall deliver the goods within 30 days. (فروشنده موظف است کالاها را ظرف ۳۰ روز تحویل دهد.)

واژگان ضروری در متون قراردادی

عبارت صحیح ✅ اشتباه رایج ❌ توضیح
The contract is binding. The contract is obligatory. در حقوق برای «لازم‌الاجرا» بودن قرارداد از Binding استفاده می‌شود.
To execute a contract. To sign/do a contract. Execute به معنای نهایی کردن و امضای رسمی قرارداد است.
📌 موضوع مشابه و کاربردی:توی کالاف نگو “Help”! اصطلاحات “Revive” و “Res”

۳. حل و فصل اختلافات (Dispute Resolution)

در دنیای تجارت، همیشه همه چیز طبق برنامه پیش نمی‌رود. زمانی که اختلافی پیش می‌آید، دانستن اصطلاحات حقوق تجارت بین الملل مربوط به دعاوی ضروری است. بسیاری از تجار از حضور در دادگاه‌های خارجی هراس دارند (Language Anxiety)، به همین دلیل شناخت روش‌های جایگزین بسیار مهم است.

روش‌های حل اختلاف

اصطلاحات قضایی کاربردی

📌 انتخاب هوشمند برای شما:به انگلیسی نگو “گربه دستش به گوشت نمیرسه”! (میخندن بهت)

۴. حقوق مالکیت معنوی (Intellectual Property – IP)

امروزه دارایی‌های فیزیکی تنها بخشی از ارزش یک شرکت هستند. بخش بزرگی از تجارت بین‌الملل حول محور ایده‌ها و برندها می‌چرخد.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تفاوت “Wedding” و “Marriage” (سوتی ندید!)

۵. تفاوت‌های اصطلاحی: انگلیسی بریتانیایی در مقابل آمریکایی

به عنوان یک زبان‌شناس کاربردی، باید تاکید کنم که استفاده از واژه اشتباه در کشور مقصد می‌تواند باعث سردرگمی شود. اگرچه هر دو نسخه درک می‌شوند، اما رعایت استانداردهای محلی نشانه حرفه‌ای بودن شماست.

موضوع انگلیسی بریتانیایی (UK) انگلیسی آمریکایی (US)
وکیل Solicitor / Barrister Attorney / Lawyer
انحلال شرکت Winding up Liquidation
سرمایه اولیه Share Capital Stock Capital
اساسنامه Articles of Association Bylaws / Articles of Incorporation
📌 این مقاله را از دست ندهید:هر چه پیش آید خوش آید (مثبت اندیشی به انگلیسی)

۶. استراتژی‌های کاهش اضطراب در یادگیری زبان حقوقی

روانشناسان آموزشی معتقدند که “Legal English” به دلیل پیچیدگی ساختارها می‌تواند باعث فلج شدن قدرت یادگیری شود. برای غلبه بر این موضوع، به توصیه‌های زیر عمل کنید:

  1. لقمه‌های کوچک بردارید: سعی نکنید تمام اصطلاحات حقوق تجارت بین الملل را در یک روز یاد بگیرید. هر روز فقط ۵ کلمه را در قالب جمله تمرین کنید.
  2. از متون ساده شروع کنید: به جای خواندن مستقیم قراردادهای پیچیده، از کتاب‌های “Law for Non-Lawyers” شروع کنید.
  3. زمینه (Context) بسازید: کلمات را به صورت تکی حفظ نکنید. همیشه آن‌ها را در یک سناریوی تجاری تصور کنید. مثلاً تصور کنید در حال امضای قرارداد با یک شرکت آلمانی هستید؛ در این حالت واژه Arbitration برای شما معنای واقعی پیدا می‌کند.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:“دسته گل به آب دادن” به انگلیسی: چرا ترجمه‌ی تحت‌اللفظی کار دستتون می‌ده!

Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)

در مسیر یادگیری اصطلاحات حقوق تجارت بین الملل، چند اشتباه وجود دارد که تقریباً همه مرتکب می‌شوند:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:چرا به چربی پهلو میگن “Love Handles”؟ (دستگیره عشق!)

Common FAQ (سوالات متداول)

۱. تفاوت بین Agreement و Contract چیست؟

در حالی که در مکالمات روزمره این دو به جای هم استفاده می‌شوند، در اصطلاحات حقوق تجارت بین الملل، Agreement هر نوع توافقی است، اما Contract توافقی است که از نظر قانونی لازم‌الاجرا (Enforceable) باشد.

۲. واژه LLC به چه معناست؟

مخفف Limited Liability Company به معنای «شرکت با مسئولیت محدود» است. این یعنی اگر شرکت ورشکست شود، طلبکاران نمی‌توانند اموال شخصی صاحبان شرکت را مصادره کنند.

۳. بهترین دیکشنری برای حقوق تجارت چیست؟

دیکشنری Black’s Law Dictionary معتبرترین مرجع جهانی برای اصطلاحات حقوقی است، اما برای زبان‌آموزان، دیکشنری‌های تخصصی آکسفورد یا کمبریج برای Legal English مناسب‌تر هستند.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معادل “خدا قوت” برای کارگر یا همکار (بدون خستگی!)

نتیجه‌گیری

تسلط بر اصطلاحات حقوق تجارت بین الملل نه تنها یک مهارت زبانی، بلکه یک ضرورت استراتژیک در دنیای امروز است. با درک تفاوت‌های ساختاری بین سیستم‌های حقوقی، یادگیری عبارات کلیدی در قراردادها و شناخت روش‌های حل اختلاف، شما از یک نظاره‌گر ساده به یک بازیگر فعال در عرصه تجارت جهانی تبدیل می‌شوید. به یاد داشته باشید که هیچ‌کس یک‌شبه متخصص حقوقی نشده است. با تمرین مستمر، استفاده از جداول مقایسه‌ای و کاهش استرس یادگیری، به زودی خواهید توانست پیچیده‌ترین متون تجاری را با دقت و تسلط کامل تحلیل کنید. موفقیت در تجارت بین‌الملل، با کلمات درست آغاز می‌شود.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 118

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

30 پاسخ

  1. سلام، ممنون از این مقاله جامع. همیشه تفاوت دقیق ‘Articles of Association’ و ‘Bylaws’ برام سوال بود. میشه یه مثال ملموس‌تر برای هر کدوم بزنید؟

    1. سلام سارای عزیز. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله حتماً. ‘Articles of Association’ بیشتر مثل شناسنامه و اساسنامه اصلی شرکت هست که کلیات رو مشخص می‌کنه، مثلاً نام شرکت، نوع فعالیت، و سرمایه اولیه. اما ‘Bylaws’ مثل آیین‌نامه‌های داخلی هستن که جزئیات بیشتری رو درباره نحوه اداره شرکت، برگزاری جلسات هیئت مدیره، و وظایف مدیران توضیح می‌دن. مثل تفاوت قانون اساسی با آیین‌نامه‌های اجرایی دولت.

  2. چه مقاله عالی و پرمحتوایی! واقعاً نیاز داشتم به این توضیحات روان. فضای حقوقی کلماتش خیلی گیج‌کننده‌ست ولی شما عالی ساده‌اش کردید. ممنون.

    1. سلام امیر گرامی. باعث افتخار ماست که محتوا برای شما کاربردی و قابل فهم بوده. هدف اصلی ما همینه که مفاهیم پیچیده رو به زبانی ساده‌تر ارائه بدیم تا یادگیری راحت‌تر باشه. موفق باشید!

  3. ممنون از توضیحات خوبتون. در مورد کلمه ‘Breach of Contract’، آیا ‘breach’ در حالت عادی هم معنی نقض یا شکستن رو میده یا فقط تو اصطلاحات حقوقی استفاده میشه؟

    1. سلام مریم جان. سوال خیلی خوبی پرسیدید. بله، ‘breach’ در انگلیسی عمومی هم به معنی ‘نقض کردن’، ‘شکستن’ (مثلاً نقض عهد، نقض آتش‌بس) یا حتی ‘شکاف’ و ‘پارگی’ (مثلاً a breach in the wall) به کار می‌ره. اما در ‘Breach of Contract’ معنی حقوقی و مشخص ‘نقض قرارداد’ رو داره که در این بافت بسیار رایجه.

  4. تجربه شخصیم میگه که بدون دونستن این اصطلاحات، حتی تو یه مذاکره ساده هم آدم حسابی به مشکل می‌خوره. یه بار سر ‘indemnification’ نزدیک بود کلی ضرر کنیم! کاش زودتر با این سایت آشنا شده بودم.

  5. میشه لطفا چند تا مثال دیگه از ‘Liability’ در شرکت‌ها بزنید؟ یعنی چطور ممکنه یه شرکت مسئولیت قانونی پیدا کنه؟

    1. سلام الهام عزیز. بله حتماً. ‘Liability’ در شرکت‌ها می‌تونه ابعاد مختلفی داشته باشه. مثلاً: ۱. ‘Product Liability’: اگر محصولی که شرکت تولید می‌کنه برای مصرف‌کننده ضرر داشته باشه. ۲. ‘Environmental Liability’: مسئولیت شرکت در قبال آلودگی محیط زیست. ۳. ‘Contractual Liability’: مسئولیت ناشی از عدم انجام تعهدات در یک قرارداد. ۴. ‘Tax Liability’: بدهی‌های مالیاتی شرکت. هر کدوم از این‌ها می‌تونه منجر به مسئولیت قانونی و مالی برای شرکت بشه.

  6. کلمه ‘Incorporation’ برام خیلی جالبه. آیا ریشه لاتین داره؟ و اینکه چرا از ‘incorporate’ به جای ‘register’ برای ثبت شرکت استفاده میشه؟

    1. سلام پویا جان. بله، ‘incorporation’ ریشه لاتین داره؛ از کلمه ‘corpus’ به معنی ‘body’ (جسم، پیکره) میاد. در واقع ‘incorporate’ یعنی ‘به شکل یک جسم یا نهاد درآوردن’. این اصطلاح در حقوق تجارت برای ثبت شرکت استفاده می‌شه چون در این فرآیند، یک ‘شخصیت حقوقی’ جدید (legal entity) خلق می‌شه که از نظر قانونی وجود مستقل داره و می‌تونه دارایی داشته باشه، قرارداد ببنده و تحت پیگرد قرار بگیره؛ فراتر از صرفاً ‘ثبت کردن’ یک اسم. ‘Register’ بیشتر برای ثبت اسناد یا لیست‌ها به کار می‌ره.

  7. معادل فارسی ‘Arbitration’ (داوری) خیلی برام آشناست. آیا در قوانین ایران هم اینقدر رایج هست؟ و اینکه ‘Binding Arbitration’ به چه معنیه؟

    1. سلام شایان گرامی. بله، داوری در قوانین ایران هم جایگاه مهمی داره و در بسیاری از قراردادها، به‌ویژه قراردادهای تجاری و بین‌المللی، بند داوری گنجانده میشه. این روش حل اختلاف در ایران هم رو به افزایشه. ‘Binding Arbitration’ به این معنیه که تصمیم داور برای طرفین اختلاف لازم‌الاجراست و باید به آن عمل کنند، درست مثل حکم دادگاه. در مقابل، ‘Non-Binding Arbitration’ هم داریم که صرفاً جنبه مشورتی داره.

  8. آیا برای ‘Breach of Contract’ اصطلاحات دیگه‌ای هم وجود داره که تو متون حقوقی رایج باشه؟ مثلاً ‘violation of contract’ یا ‘default on contract’؟

    1. سلام فاطمه عزیز. سوال بسیار خوبی پرسیدید. بله، ‘violation of contract’ هم گاهی به کار می‌ره اما ‘breach of contract’ اصطلاح رسمی و استانداردتره. ‘Default on contract’ بیشتر به معنی ‘کوتاهی در انجام تعهدات’ هست و معمولاً در مواردی به کار می‌ره که یک طرف به دلیل عدم توانایی (مثلاً عدم پرداخت) نتوانسته به تعهداتش عمل کنه. در حالی که ‘breach’ می‌تواند شامل هر نوع نقض، از عدم انجام تا انجام نادرست، باشد. پس ‘breach’ معنای گسترده‌تری دارد.

  9. دمتون گرم بابت این محتوای ارزشمند. واقعا فرق یک مقاله خوب و کاربردی اینه که مثل یه راهنما عمل می‌کنه. من دانشجوی حقوقم و این توضیحات برام طلاست.

  10. مطلبتون واقعاً به این نکته تاکید می‌کنه که حتی یه کاما تو قراردادهای حقوقی چقدر می‌تونه مهم باشه. یادمه یه بار تو یک ترجمه، اشتباه ترجمه ‘shall’ و ‘may’ چقدر مشکل‌ساز شد.

    1. سلام نوشین عزیز. دقیقاً! نکته‌ای که بهش اشاره کردید، ‘shall’ و ‘may’، خودش یک فصل مهم در متون حقوقی انگلیسیه. ‘Shall’ معمولاً برای بیان تعهدات اجباری به کار می‌ره (باید انجام شود) در حالی که ‘may’ بیانگر اجازه یا اختیار است (ممکن است انجام شود). این تفاوت ظریف می‌تونه پیامدهای حقوقی بزرگی داشته باشه. از اینکه تجربه ارزشمندتون رو به اشتراک گذاشتید ممنونیم.

  11. خیلی ممنون از این مقاله. آیا در آینده مقاله‌ای در مورد اصطلاحات حقوقی مربوط به ‘Intellectual Property’ هم خواهید داشت؟ اون حوزه هم کلمات تخصصی خودش رو داره.

    1. سلام کریم گرامی. پیشنهاد بسیار عالی بود! بله، حتماً ‘Intellectual Property’ شامل ‘Patents’, ‘Trademarks’, ‘Copyrights’ و ‘Trade Secrets’ از جمله حوزه‌های مهمی هستند که نیاز به زبان تخصصی دارند و ما تلاش می‌کنیم در آینده نزدیک مقاله‌ای در این خصوص منتشر کنیم. ممنون از پیشنهاد شما!

  12. گاهی اوقات تو فیلم‌های حقوقی می‌شنوم که می‌گن ‘beyond a reasonable doubt’. این اصطلاح حقوقی خاص هست یا در انگلیسی روزمره هم کاربرد داره؟

    1. سلام آیدا عزیز. ‘Beyond a reasonable doubt’ یک اصطلاح کاملاً حقوقی است و به ‘معیار اثبات’ (standard of proof) در پرونده‌های کیفری اشاره دارد. این عبارت به این معنی است که شواهد ارائه شده باید آنقدر قوی باشند که هیچ شک منطقی و معقولی در مورد گناهکار بودن متهم باقی نماند. کاربرد آن بیشتر در فضای دادگاه‌ها و حقوق است تا انگلیسی روزمره.

  13. من یه بار ترجمه یه ‘Memorandum of Understanding’ رو انجام دادم و واقعاً سخته که کلمات رو با دقت ترجمه کنی. حتی یه کلمه ساده مثل ‘whereas’ هم تو متون حقوقی معنی خاص خودش رو پیدا می‌کنه. مقالتون خیلی راهگشاست.

  14. ممنون از توضیحات عالی. برای یادگیری بیشتر اصطلاحات حقوقی، آیا دیکشنری یا منبع خاصی رو پیشنهاد می‌کنید که به زبان‌آموزان حقوق کمک کنه؟

    1. سلام سحر جان. بله، حتماً. برای یادگیری بیشتر، چند منبع مفید وجود داره: ۱. **Black’s Law Dictionary:** یکی از معتبرترین و جامع‌ترین دیکشنری‌های حقوقی انگلیسی. ۲. **Oxford Learner’s Dictionaries (advanced level):** می‌تونه برای درک عمومی کلمات مفید باشه. ۳. **Longman Dictionary of American English:** هم می‌تونه کمک کننده باشه. ۴. **وب‌سایت‌های تخصصی حقوقی:** مثل ‘Lexico’ یا ‘Cornell Law School’s Legal Information Institute (LII)’ که توضیح اصطلاحات حقوقی رو به زبان ساده‌تر ارائه میدن. همچنین مطالعه متون واقعی حقوقی و قراردادها بسیار مفید خواهد بود.

  15. واقعاً کار سختیه که انگلیسی عمومی رو از انگلیسی حقوقی تشخیص بدی. این مقاله کمک بزرگیه. چقدر آدم ممکنه با یک کلمه اشتباه، خودش رو درگیر مشکلات بزرگ کنه!

    1. سلام حسین گرامی. کاملاً درسته. تفاوت‌های ظریف در زبان حقوقی می‌تونه پیامدهای جدی داشته باشه. هدف ما در Englishvocabulary.ir اینه که این تفاوت‌ها رو روشن کنیم و به شما کمک کنیم تا با اطمینان بیشتری در محیط‌های حرفه‌ای حضور پیدا کنید. ممنون از حسن توجه شما.

  16. آیا ‘due diligence’ هم جزو اصطلاحات پرکاربرد حقوقی-تجاری محسوب میشه؟ خیلی وقتا تو متن قراردادهای Merger & Acquisition می‌بینمش.

  17. جمله اول مقاله که گفتید ‘آیا با دیدن انبوهی از کلمات پیچیده دچار اضطراب و سردرگمی می‌شوید؟’ دقیقاً وضعیت من بود! الان با این توضیحات یه کم خیالم راحت شد. ممنون از تیم خوبتون.

    1. سلام میلاد عزیز. خوشحالیم که تونستیم اضطراب شما رو کاهش بدیم! این احساس کاملاً طبیعیه و بسیاری از زبان‌آموزان و حتی متخصصین باهاش روبرو هستن. امیدواریم مقالات ما بتونه این مسیر رو براتون هموارتر کنه. موفق باشید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *