مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

واژگان مربوط به قراردادها و توافق‌نامه‌های کاری

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر پاسخ خواهیم داد. درک دقیق لغات قرارداد کاری فقط برای وکلا یا مدیران شرکت‌ها ضروری نیست؛ بلکه هر فردی که در آستانه امضای یک توافق‌نامه، از قرارداد استخدامی گرفته تا اجاره‌نامه، قرار دارد، باید با این واژگان کلیدی آشنا باشد. عدم آگاهی از معنای دقیق این کلمات می‌تواند منجر به سوءتفاهم‌های پرهزینه و مشکلات حقوقی جدی شود. ما در این راهنما، شما را با ضروری‌ترین و پرکاربردترین اصطلاحات در دنیای قراردادها و توافق‌نامه‌های کاری آشنا می‌کنیم تا با دیدی باز و اطمینان کامل پای هر سندی را امضا کنید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:دیوار موش داره، موش هم گوش داره؟! چرا این جمله انگلیسی‌ها رو گیج می‌کنه!

اصطلاحات پایه و کلیدی در هر قرارداد

پیش از ورود به جزئیات بخش‌های مختلف یک قرارداد، لازم است با چند واژه بنیادی آشنا شویم. این کلمات شالوده و اساس هر توافق‌نامه مکتوبی را تشکیل می‌دهند و درک آن‌ها برای فهم کلی سند ضروری است. این اصطلاحات به شما کمک می‌کنند تا ساختار و هدف اصلی قرارداد را به‌سرعت تشخیص دهید.

1. Agreement (توافق‌نامه)

یک توافق یا تفاهم دوجانبه یا چندجانبه بین طرفین است. هرچند گاهی به‌جای واژه «Contract» استفاده می‌شود، اما ممکن است همیشه الزام حقوقی نداشته باشد. یک توافق می‌تواند شفاهی یا کتبی باشد.

2. Contract (قرارداد)

یک توافق رسمی و قانونی است که از نظر حقوقی الزام‌آور (Legally Binding) است. این بدان معناست که اگر یکی از طرفین به تعهدات خود عمل نکند، طرف دیگر می‌تواند از طریق مراجع قانونی پیگیری کند. یک قرارداد باید شامل عناصری مانند پیشنهاد (Offer)، پذیرش (Acceptance)، عوض (Consideration) و قصد ایجاد رابطه حقوقی (Intention to create legal relations) باشد.

3. Offer & Acceptance (پیشنهاد و پذیرش)

این دو، سنگ بنای تشکیل یک قرارداد هستند. Offer پیشنهادی است که توسط یک طرف (Offeror) به طرف دیگر (Offeree) ارائه می‌شود. Acceptance نیز موافقت بی‌قیدوشرط طرف مقابل با تمام شرایط پیشنهاد است. با پذیرش پیشنهاد، قرارداد شکل می‌گیرد.

4. Consideration (عوض یا ما به ازا)

به ارزشی گفته می‌شود که بین طرفین قرارداد رد و بدل می‌شود. این ارزش لزوماً نباید پول باشد؛ می‌تواند یک کالا، یک خدمت یا حتی یک قول برای انجام ندادن کاری باشد. در واقع، هر طرف باید چیزی بدهد و چیزی بگیرد تا قرارداد معتبر باشد.

5. Terms and Conditions (شرایط و ضوابط)

این بخش، قلب هر قراردادی است و شامل تمام قوانین، قواعد، مسئولیت‌ها و تعهداتی است که طرفین باید از آن‌ها پیروی کنند. این شرایط می‌توانند صریح (Express Terms) یعنی به‌وضوح بیان شده، یا ضمنی (Implied Terms) یعنی به‌صورت پیش‌فرض در قانون وجود داشته باشند.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Parking the Bus” (دفاع اتوبوسی مورینیویی)

طرفین قرارداد (The Parties)

هر قراردادی حداقل دو طرف دارد. شناسایی دقیق این طرفین و نقش آن‌ها برای درک تعهداتشان حیاتی است. در این بخش، با لغات مرتبط با افراد یا نهادهای درگیر در یک قرارداد آشنا می‌شویم.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:فرق “Mr.” و “Sir” که آبروی ایرانیا رو میبره!

بخش‌های اصلی و ساختار یک قرارداد کاری

قراردادهای استاندارد معمولاً از ساختار مشخصی پیروی می‌کنند. آشنایی با این ساختار و لغات قرارداد کاری مربوط به هر بخش به شما کمک می‌کند تا اطلاعات مورد نیاز خود را به‌راحتی در سند پیدا کنید. در ادامه، بخش‌های رایج یک قرارداد را بررسی می‌کنیم.

Recitals / Preamble (مقدمه / بیانیه اولیه)

این بخش که گاهی با عنوان «WHEREAS» شروع می‌شود، پیش‌زمینه و هدف از انعقاد قرارداد را توضیح می‌دهد. این قسمت معمولاً الزام‌آور نیست اما به تفسیر نیت طرفین کمک می‌کند.

Definitions (تعاریف)

در این بخش، اصطلاحات و کلمات کلیدی که در سراسر قرارداد استفاده شده‌اند، به‌طور دقیق تعریف می‌شوند تا از هرگونه ابهام یا سوءبرداشت جلوگیری شود. برای مثال، ممکن است واژه «Confidential Information» (اطلاعات محرمانه) در این قسمت تعریف شود.

Scope of Work / Services (شرح خدمات و وظایف)

این بخش یکی از مهم‌ترین قسمت‌های یک قرارداد خدماتی یا استخدامی است. در اینجا به‌طور دقیق مشخص می‌شود که چه کاری باید انجام شود، چه محصولی باید تحویل داده شود و استانداردهای کیفی آن چیست.

Term and Duration (مدت قرارداد)

این بخش به دوره زمانی اعتبار قرارداد اشاره دارد. اصطلاحات زیر در این زمینه رایج هستند:

Compensation and Payment Terms (شرایط مالی و پرداخت)

این قسمت تمام جزئیات مربوط به مسائل مالی را پوشش می‌دهد. درک دقیق لغات قرارداد کاری در این بخش برای جلوگیری از اختلافات مالی ضروری است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:انگلیسی حرف زدن در خواب: نشانه نبوغ یا جن‌زدگی؟!

تعهدات، مسئولیت‌ها و ضمانت‌ها

هر قراردادی شامل مجموعه‌ای از تعهدات و مسئولیت‌ها برای طرفین است. این بخش به بررسی واژگانی می‌پردازد که این وظایف و تضمین‌ها را توصیف می‌کنند.

Obligations and Duties (تعهدات و وظایف)

به کارهایی اشاره دارد که هر یک از طرفین موظف به انجام آن‌ها طبق قرارداد هستند. عدم انجام این وظایف می‌تواند به نقض قرارداد منجر شود.

Confidentiality / Non-Disclosure Agreement (NDA) (محرمانگی / توافق‌نامه عدم افشا)

بسیاری از قراردادهای کاری شامل بندی در مورد حفظ اطلاعات محرمانه شرکت هستند. Confidential Information به هرگونه اطلاعات حساس تجاری، فنی یا مالی گفته می‌شود که نباید با اشخاص ثالث به اشتراک گذاشته شود. NDA می‌تواند یک بند در قرارداد اصلی یا یک توافق‌نامه جداگانه باشد.

Warranty and Representation (ضمانت و اظهارات)

Warranty یک تضمین یا قول در مورد صحت یک واقعیت است. برای مثال، یک فروشنده ممکن است تضمین کند که کالای فروخته‌شده برای مدت یک سال بدون نقص کار خواهد کرد. Representation نیز اظهاریه‌ای در مورد یک واقعیت است که طرف مقابل را ترغیب به بستن قرارداد می‌کند.

Liability and Indemnity (مسئولیت و جبران خسارت)

Liability به مسئولیت قانونی برای جبران خسارت اشاره دارد. بند Indemnity (یا Hold Harmless) یکی از طرفین را متعهد می‌کند که خسارات، هزینه‌ها یا دعاوی حقوقی وارده به طرف دیگر را که ناشی از اقدامات او بوده، جبران کند. این بند بسیار مهم است و باید با دقت مطالعه شود.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معادل “خاک تو سرت” به انگلیسی چی میشه؟ (دعوای خیابانی)

اصطلاحات مربوط به نقض، فسخ و خاتمه قرارداد

هیچ قراردادی برای همیشه باقی نمی‌ماند. دانستن شرایط پایان یافتن یا فسخ یک قرارداد به اندازه شرایط شروع آن اهمیت دارد. در جدول زیر، تفاوت بین اصطلاحات کلیدی در این زمینه را بررسی می‌کنیم.

اصطلاح (Term) معنا و کاربرد
Breach of Contract نقض قرارداد: زمانی رخ می‌دهد که یکی از طرفین به یک یا چند تعهد خود در قرارداد عمل نکند. این نقض می‌تواند جزئی (Minor) یا اساسی (Material) باشد.
Termination خاتمه دادن/فسخ: به پایان دادن قانونی قرارداد قبل از موعد مقرر گفته می‌شود. این کار معمولاً به دلیل نقض قرارداد توسط یکی از طرفین یا تحت شرایط خاصی که در خود قرارداد ذکر شده (Termination Clause) انجام می‌شود.
Cancellation لغو کردن: این اصطلاح معمولاً به پایان دادن یک قرارداد به دلیل وجود مشکلی در شکل‌گیری آن (مانند تقلب یا اجبار) اشاره دارد و قرارداد را از ابتدا باطل می‌کند.
Expiration انقضا: به پایان رسیدن طبیعی قرارداد پس از اتمام مدت زمان معین شده در آن اشاره دارد. در این حالت، نقضی صورت نگرفته است.
Remedy جبران خسارت/راه حل قانونی: اقدامی که طرف آسیب‌دیده از نقض قرارداد می‌تواند انجام دهد. این اقدام می‌تواند شامل دریافت خسارت مالی (Damages)، الزام طرف مقابل به انجام تعهد (Specific Performance) یا فسخ قرارداد باشد.
📌 همراه با این مقاله بخوانید:حرکات “Calisthenics” (بدنسازی خیابانی)

واژگان حقوقی و عمومی دیگر

در کنار اصطلاحات تخصصی، مجموعه‌ای از کلمات و عبارات عمومی‌تر نیز در قراردادها به کار می‌روند که درک آن‌ها برای فهم دقیق متن ضروری است.

آشنایی با لغات قرارداد کاری یک مهارت ارزشمند است که به شما قدرت و اعتماد به نفس می‌دهد. با تسلط بر این واژگان، شما دیگر یک امضاکننده منفعل نخواهید بود، بلکه به یک طرف آگاه در هر توافقی تبدیل می‌شوید. به یاد داشته باشید که در صورت مواجهه با یک قرارداد پیچیده یا مبهم، مشورت با یک متخصص حقوقی همیشه بهترین راهکار است.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 651

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. خیلی ممنون بابت این مقاله کاربردی. تفاوت دقیق بین Termination و Expiry در قراردادها چیست؟ هر دو به معنی پایان یافتن هستند؟

    1. سلام سارا جان، سوال بسیار هوشمندانه‌ای بود. Termination معمولاً به معنای پایان دادن به قرارداد پیش از موعد مقرر توسط یکی از طرفین (به دلیل تخلف یا توافق) است، اما Expiry به پایان طبیعی دوره قرارداد اشاره دارد.

  2. من قبلاً در یک فیلم حقوقی شنیدم که از واژه Void استفاده کردند. آیا این کلمه با Cancellation تفاوتی دارد؟

    1. بله امیرحسین عزیز. کلمه Void به معنای «باطل و بی‌اثر» است، یعنی قراردادی که از ابتدا وجاهت قانونی نداشته. اما Cancellation به معنای لغو قراردادی است که معتبر بوده اما به دلیلی متوقف شده است.

  3. آیا کلمات Contract و Agreement دقیقاً مترادف هستند یا در محیط‌های رسمی تفاوت دارند؟

    1. در مکالمات روزمره بله، اما در دنیای حقوقی، هر Contract یک نوع Agreement است که ضمانت اجرایی قانونی دارد. یعنی هر توافقی لزوماً یک قرارداد رسمی و قانونی محسوب نمی‌شود.

  4. توضیح تفاوت Rescission با بقیه اصطلاحات عالی بود. واقعاً نمی‌دانستم که این کلمه به معنای فسخ به شکلی است که انگار قراردادی وجود نداشته.

  5. اصطلاح Force Majeure هم در قراردادهای بین‌المللی خیلی استفاده می‌شود. ممنون می‌شوم اگر در مورد کاربرد آن هم توضیح دهید.

    1. حتماً نرگس جان. Force Majeure یا همان «قوه قهریه»، به شرایط غیرقابل پیش‌بینی مثل سیل یا جنگ اشاره دارد که مانع اجرای تعهدات می‌شود و طرفین را از مسئولیت معاف می‌کند.

  6. تلفظ کلمه Rescission کمی برای من سخت است. آیا بخش اول آن مثل Receive تلفظ می‌شود؟

    1. علی عزیز، تلفظ آن به صورت /rɪˈsɪʒ.ən/ است. بخش اول مشابه Re در کلمه Return و بخش اصلی آن شبیه کلمه Decision تلفظ می‌شود.

  7. در قراردادهای استخدامی، واژه Notice period خیلی تکرار می‌شود. آیا این یک اصطلاح رسمی است؟

    1. بله زهرا جان، کاملاً رسمی است. Notice period به «دوره اعلام استعفا یا اخراج» گفته می‌شود؛ یعنی مدتی که فرد باید پس از اعلام رسمی، همچنان در محل کار حضور داشته باشد.

  8. به نظرم کلمه Indemnity هم باید به این لیست اضافه شود. در قراردادهای پیمانکاری خیلی حیاتی است.

  9. یک سوال در مورد پسوندهای حقوقی داشتم. فرق Employer و Employee فقط در همان پسوند er و ee است؟

    1. دقیقاً سپیده عزیز. در اصطلاحات حقوقی انگلیسی، پسوند -er به انجام دهنده کار (مثل Employer: کارفرما) و -ee به دریافت‌کننده عمل (مثل Employee: کارمند) اشاره دارد. مثل Payor و Payee.

  10. من در یک قرارداد واژه Non-compete clause را دیدم. ممنون می‌شوم اگر معادل فارسی دقیق آن را بفرمایید.

    1. سلام حسن عزیز. معادل دقیق آن «شرط عدم رقابت» است. طبق این بند، شما متعهد می‌شوید که پس از ترک شرکت، برای رقبای آن‌ها کار نکنید یا کسب‌وکار مشابهی راه نیندازید.

  11. خواندن این مقاله باعث شد بفهمم اصطلاح Breach of contract چقدر جدی است! قبلاً فکر می‌کردم فقط یک سوءتفاهم ساده است.

  12. آیا NDA مخفف کلمه خاصی است؟ در شرکت‌های IT خیلی از این کلمه استفاده می‌کنند.

    1. بله امید جان. NDA مخفف Non-Disclosure Agreement است که در فارسی به آن «توافق‌نامه عدم افشا» یا «قرارداد محرمانگی» می‌گوییم.

  13. همیشه از اصطلاح Small print می‌ترسیدم. الان متوجه شدم که چرا باید به جزئیات پایین قرارداد دقت کرد.

    1. نکته بسیار مهمی است الناز جان! Small print یا Fine print به همان بندهای ریز و فنی اشاره دارد که معمولاً محدودیت‌ها یا هزینه‌های پنهان در آن‌ها ذکر می‌شود.

  14. بهترین فعل برای «امضا کردن قرارداد» چیست؟ آیا Sign تنها گزینه است؟

    1. علاوه بر Sign، در متون رسمی‌تر از فعل Execute استفاده می‌شود. مثلاً: The parties executed the contract. همچنین عبارت Ink a deal در متون خبری و غیررسمی کاربرد دارد.

  15. مقاله بسیار جامع و عالی بود. مخصوصاً بخش تفاوت لغات مشابه برای من که دانشجو هستم خیلی کمک کرد.

    1. کاوه عزیز، Jurisdiction به معنای «صلاحیت قضایی» است. این بند مشخص می‌کند که در صورت بروز اختلاف، دادگاه کدام شهر یا کشور مرجع رسیدگی به پرونده خواهد بود.

  16. من اصطلاح Boilerplate clauses را شنیده‌ام. آیا این‌ها بندهای مهمی هستند؟

    1. صبا جان، Boilerplate به «بندهای استاندارد و تکراری» گفته می‌شود که معمولاً در انتهای تمام قراردادها می‌آیند. اگرچه تکراری به نظر می‌رسند، اما برای اعتبار قانونی سند بسیار ضروری هستند.

  17. استفاده از کلمه Execute به معنی «اجرا کردن» در حقوق برایم جالب بود. همیشه فکر می‌کردم فقط به معنی اعدام کردن است!

  18. تفاوت بین کلمات Void و Voidable چیست؟ آیا هر دو یک معنی را می‌دهند؟

    1. خیر یاسمن عزیز. Void یعنی قرارداد از ریشه باطل است. اما Voidable یعنی قرارداد معتبر است ولی یکی از طرفین این حق را دارد که آن را باطل اعلام کند (مثلاً قراردادی که با اجبار امضا شده باشد).

  19. آیا یک Oral contract یا همان قرارداد شفاهی در کشورهای انگلیسی زبان اعتبار قانونی دارد؟

    1. سوال جالبی است پیمان عزیز. بله، در بسیاری از موارد Oral contracts معتبر هستند، اما اثبات آن‌ها در دادگاه بسیار دشوار است. برای همین همیشه توصیه می‌شود توافقات Written یا مکتوب باشند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *