- آیا هنگام مطالعه متون علمی یا شرکت در گفتگوهای تخصصی مربوط به بیوشیمی و زیستشیمی به زبان انگلیسی، احساس سردرگمی یا اضطراب میکنید؟
- آیا تا به حال فکر کردهاید که چگونه میتوانید واژگان تخصصی بیوشیمی را به شیوهای مؤثر و پایدار یاد بگیرید؟
- آیا نگران این هستید که استفاده نادرست از یک اصطلاح علمی، اعتماد به نفس شما را کاهش دهد؟
- آیا میخواهید با درک عمیقتر اصطلاحات بیوشیمی به انگلیسی، عملکرد تحصیلی یا حرفهای خود را بهبود ببخشید؟
اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات مثبت است، نگران نباشید! در این راهنما، ما اصطلاحات بیوشیمی به انگلیسی را به سادگی و به روشی گامبهگام بررسی خواهیم کرد تا دیگر هرگز در درک یا استفاده از این واژگان اشتباه نکنید. هدف ما این است که شما نه تنها این اصطلاحات را حفظ کنید، بلکه کاربرد و مفهوم عمیق آنها را نیز درک کنید.
| عنوان | توضیح مختصر | اهمیت برای یادگیری |
|---|---|---|
| اصطلاحات بیوشیمی | واژگان تخصصی مورد استفاده در مطالعه فرآیندهای شیمیایی درون موجودات زنده. | اساس درک مفاهیم پیچیده و برقراری ارتباط موثر در علوم زیستی. |
| یادگیری مؤثر | تمرکز بر درک مفهومی، مثالهای کاربردی، و تکرار هدفمند. | کاهش اضطراب، افزایش اعتماد به نفس و بهبود عملکرد تحصیلی/حرفهای. |
| کلید موفقیت | ساختاردهی اطلاعات، شناسایی کلمات ریشه، و تمرین مداوم. | مسلط شدن بر زبان علم و توانایی خواندن مقالات و شرکت در بحثهای تخصصی. |
آشنایی با بیوشیمی: زبان شیمی حیات
بیوشیمی (Biochemistry) شاخهای از علم است که به مطالعه فرآیندهای شیمیایی درون و مرتبط با موجودات زنده میپردازد. این رشته پل ارتباطی بین زیستشناسی (Biology) و شیمی (Chemistry) است و به ما کمک میکند تا بفهمیم مولکولها (molecules) چگونه حیات را شکل میدهند. برای هر کسی که در رشتههای پزشکی، داروسازی، بیوتکنولوژی، تغذیه یا حتی علوم کشاورزی فعالیت میکند، درک اصطلاحات بیوشیمی به انگلیسی ضروری است. این اصطلاحات نه تنها واژههای ساده، بلکه مفاهیم بنیادی هستند که درک عمیق آنها، کلید موفقیت در این زمینههاست.
چرا یادگیری اصطلاحات بیوشیمی به زبان انگلیسی مهم است؟
زبان انگلیسی زبان اصلی علم و تحقیق در سراسر جهان است. اکثر مقالات علمی، کتابهای درسی پیشرفته، کنفرانسها و ارتباطات بینالمللی در زمینه بیوشیمی به زبان انگلیسی انجام میشود. تسلط بر این واژگان به شما امکان میدهد:
- جدیدترین تحقیقات را دنبال کنید.
- در کنفرانسهای بینالمللی شرکت کرده و ارائه دهید.
- با همکاران و پژوهشگران از سراسر جهان ارتباط برقرار کنید.
- به منابع آموزشی گستردهتری دسترسی داشته باشید.
اصطلاحات بنیادی بیوشیمی و زیستشناسی مولکولی
برای شروع، بیایید با برخی از مهمترین و بنیادیترین اصطلاحات که در هر زمینهای از بیوشیمی با آنها روبرو خواهید شد، آشنا شویم. نگران نباشید اگر در ابتدا برخی از آنها پیچیده به نظر میرسند؛ ما آنها را به سادهترین شکل ممکن توضیح خواهیم داد.
1. مولکولهای زیستی (Biomolecules)
اینها بلوکهای ساختمانی حیات هستند. هر موجود زندهای از این مولکولها ساخته شده است.
- Carbohydrates (کربوهیدراتها): ترکیبات آلی شامل کربن، هیدروژن و اکسیژن که منبع اصلی انرژی برای سلولها هستند. مثال: Glucose (گلوکز)، Starch (نشاسته).
- مثال در جمله: “Carbohydrates are broken down into glucose, which is then used for energy.” (کربوهیدراتها به گلوکز تجزیه میشوند که سپس برای انرژی استفاده میشود.)
- Proteins (پروتئینها): درشتمولکولهایی که از واحدهای کوچکتری به نام Amino Acids (آمینو اسیدها) ساخته شدهاند. پروتئینها وظایف حیاتی متعددی از جمله ساختاردهی، کاتالیز واکنشها (به عنوان Enzymes)، حمل و نقل و دفاع ایمنی را بر عهده دارند.
- مثال در جمله: “Proteins are essential for muscle repair and growth.” (پروتئینها برای ترمیم و رشد عضلات ضروری هستند.)
- Lipids (لیپیدها/چربیها): گروه متنوعی از مولکولها که در آب نامحلول هستند و شامل چربیها، روغنها، استروئیدها و فسفولیپیدها میشوند. نقشهای کلیدی در ذخیره انرژی، ساختار غشای سلولی و پیامرسانی سلولی دارند.
- مثال در جمله: “Cell membranes are primarily composed of a lipid bilayer.” (غشاهای سلولی عمدتاً از یک لایه دوگانه لیپیدی تشکیل شدهاند.)
- Nucleic Acids (اسیدهای نوکلئیک): درشتمولکولهایی که اطلاعات ژنتیکی را حمل میکنند. دو نوع اصلی آنها DNA (Deoxyribonucleic Acid) و RNA (Ribonucleic Acid) هستند.
- مثال در جمله: “DNA contains the genetic instructions for the development and functioning of all known living organisms.” (DNA حاوی دستورالعملهای ژنتیکی برای رشد و عملکرد همه موجودات زنده شناخته شده است.)
2. ساختار سلولی و فرآیندهای اصلی (Cellular Structure & Key Processes)
برای درک بیوشیمی، باید با سلول به عنوان واحد بنیادی حیات و فرآیندهای درون آن آشنا باشیم.
- Cell (سلول): واحد بنیادی ساختاری و عملکردی همه موجودات زنده.
- مثال در جمله: “A human body is made up of trillions of cells.” (بدن انسان از تریلیونها سلول تشکیل شده است.)
- Organelle (اندامک): ساختارهای تخصصی درون سلول که وظایف خاصی را انجام میدهند. مثال: Mitochondria (میتوکندری), Nucleus (هسته).
- مثال در جمله: “Mitochondria are often called the powerhouse of the cell.” (میتوکندریها اغلب نیروگاه سلول نامیده میشوند.)
- Metabolism (متابولیسم): مجموعه تمام واکنشهای شیمیایی که برای حفظ حیات در یک موجود زنده رخ میدهند. شامل Anabolism (آنابولیسم: ساخت مولکولها) و Catabolism (کاتابولیسم: تجزیه مولکولها) است.
- مثال در جمله: “A fast metabolism helps burn calories more efficiently.” (متابولیسم سریع به سوزاندن کالریها کارآمدتر کمک میکند.)
- Enzyme (آنزیم): پروتئینهایی که به عنوان کاتالیزورهای زیستی عمل میکنند و سرعت واکنشهای شیمیایی را در سلولها افزایش میدهند بدون اینکه خود مصرف شوند.
- مثال در جمله: “Enzymes are highly specific and only catalyze particular reactions.” (آنزیمها بسیار اختصاصی هستند و فقط واکنشهای خاصی را کاتالیز میکنند.)
- ATP (Adenosine Triphosphate): مولکول حامل انرژی اصلی در سلولها که انرژی لازم برای اکثر فرآیندهای سلولی را فراهم میکند.
- مثال در جمله: “The breakdown of glucose generates a large amount of ATP.” (تجزیه گلوکز مقدار زیادی ATP تولید میکند.)
3. ژنتیک مولکولی (Molecular Genetics)
بیوشیمی ارتباط تنگاتنگی با ژنتیک مولکولی دارد و به درک چگونگی ذخیره، کپی و بیان اطلاعات ژنتیکی میپردازد.
- Gene (ژن): واحد بنیادی وراثت که از DNA تشکیل شده و اطلاعات لازم برای ساخت یک پروتئین یا مولکول RNA را حمل میکند.
- مثال در جمله: “Each gene carries instructions for a specific trait.” (هر ژن دستورالعملهایی برای یک ویژگی خاص را حمل میکند.)
- Genome (ژنوم): مجموعه کامل اطلاعات ژنتیکی یک موجود زنده که در DNA (یا RNA در برخی ویروسها) کدگذاری شده است.
- مثال در جمله: “The human genome project mapped all the genes in human DNA.” (پروژه ژنوم انسان تمام ژنهای موجود در DNA انسان را نقشهبرداری کرد.)
- Replication (همانندسازی): فرآیند ساخت یک کپی دقیق از مولکول DNA.
- مثال در جمله: “During cell division, DNA undergoes replication to ensure each new cell receives a complete set of genetic material.” (در طول تقسیم سلولی، DNA تحت همانندسازی قرار میگیرد تا اطمینان حاصل شود که هر سلول جدید مجموعه کاملی از مواد ژنتیکی را دریافت میکند.)
- Transcription (رونویسی): فرآیند تبدیل اطلاعات ژنتیکی از DNA به RNA پیامرسان (mRNA).
- مثال در جمله: “The first step in gene expression is transcription.” (اولین گام در بیان ژن رونویسی است.)
- Translation (ترجمه): فرآیند استفاده از اطلاعات موجود در mRNA برای ساخت پروتئینها.
- مثال در جمله: “During translation, ribosomes read the mRNA code and assemble amino acids into a protein.” (در طول ترجمه، ریبوزومها کد mRNA را میخوانند و آمینو اسیدها را به یک پروتئین مونتاژ میکنند.)
نکات کاربردی برای یادگیری و به خاطر سپردن اصطلاحات
یادگیری اصطلاحات بیوشیمی به انگلیسی فراتر از حفظ کردن است. شما باید این واژگان را درک کرده و در موقعیتهای مختلف به کار ببرید.
1. ریشهیابی و پیشوند/پسوندها (Etymology & Affixes)
بسیاری از اصطلاحات علمی دارای ریشههای لاتین یا یونانی هستند. درک این ریشهها میتواند به شما در حدس زدن معنی کلمات ناآشنا کمک کند.
- Bio- (زندگی): مانند Biology (زیستشناسی)، Biochemistry (بیوشیمی).
- -ase (پسوند آنزیم): مانند Amylase (آمیلاز)، Lipase (لیپاز).
- -lysis (تجزیه/شکستن): مانند Hydrolysis (هیدرولیز)، Glycolysis (گلیکولیز).
- -genesis (تولید/ساخت): مانند Gluconeogenesis (گلوکونئوژنز).
2. استفاده از فلشکارت و تکرار فاصلهدار (Flashcards & Spaced Repetition)
برای حفظ طولانیمدت، فلشکارتها و روش تکرار فاصلهدار (مانند نرمافزار Anki) بسیار مؤثر هستند. در یک طرف کارت اصطلاح انگلیسی و در طرف دیگر تعریف فارسی و یک مثال انگلیسی را بنویسید.
3. درک بافتار (Contextual Understanding)
اصطلاحات را در جملات کامل یا پاراگرافهای کوتاه یاد بگیرید، نه فقط به صورت واژه به واژه. این کار به شما کمک میکند تا کاربرد صحیح آنها را درک کنید.
- ❌ اشتباه: “Enzyme is protein.” (آنزیم پروتئین است.) – این جمله از نظر دستوری صحیح است اما بافتار کافی ندارد.
- ✅ صحیح: “An enzyme is a protein that acts as a biological catalyst, speeding up chemical reactions.” (یک آنزیم پروتئینی است که به عنوان کاتالیزور زیستی عمل کرده و سرعت واکنشهای شیمیایی را افزایش میدهد.)
4. ترسیم نمودار و نقشه ذهنی (Diagrams & Mind Maps)
بیوشیمی پر از مسیرهای پیچیده است. ترسیم نمودارها برای فرآیندهایی مانند چرخه کربس (Krebs Cycle) یا گلیکولیز (Glycolysis) به شما کمک میکند تا ارتباط بین اصطلاحات مختلف را درک کنید و به صورت بصری آنها را به خاطر بسپارید.
5. مطالعه منابع انگلیسی (Reading English Resources)
به طور منظم مقالات علمی، خلاصههای تحقیقاتی یا حتی صفحات ویکیپدیا به زبان انگلیسی در مورد بیوشیمی را بخوانید. این کار به شما کمک میکند تا با اصطلاحات در بافتار واقعی مواجه شوید و آنها را به صورت طبیعیتر یاد بگیرید.
اشتباهات رایج و افسانهها در یادگیری اصطلاحات بیوشیمی
Common Myths & Mistakes
- افسانه: باید همه چیز را حفظ کرد.
- واقعیت: حفظ کردن به تنهایی کافی نیست. شما باید مفاهیم پشت اصطلاحات را درک کنید و ارتباط آنها را با یکدیگر بفهمید. تمرکز بر درک عمیق به جای حفظ طوطیوار، باعث یادگیری پایدارتر میشود.
- اشتباه: ترجمه کلمه به کلمه.
- توضیح: برخی اصطلاحات علمی ترجمه مستقیم دقیقی ندارند و معنی آنها در زبان فارسی ممکن است کمی متفاوت باشد. همیشه به مفهوم اصلی اصطلاح در انگلیسی توجه کنید تا از سوءتفاهم جلوگیری شود. به عنوان مثال، “feedback inhibition” به “مهار بازخوردی” ترجمه میشود، اما درک دقیق عملکرد آن اهمیت دارد.
- افسانه: میتوان اصطلاحات را یکشبه یاد گرفت.
- واقعیت: یادگیری واژگان تخصصی نیازمند زمان، صبر و تکرار منظم است. برای دستیابی به تسلط واقعی، باید به طور پیوسته تمرین کنید.
سوالات متداول (FAQ)
Common FAQ
- س: بهترین راه برای شروع یادگیری اصطلاحات بیوشیمی چیست؟
- ج: با اصطلاحات بنیادی و کلی شروع کنید، سپس به تدریج به سمت مفاهیم پیچیدهتر بروید. منابع آموزشی معتبر انگلیسی مانند کتابهای درسی پایه یا دورههای آنلاین مقدماتی میتوانند نقطه شروع خوبی باشند.
- س: آیا باید تلفظ اصطلاحات را هم یاد بگیرم؟
- ج: بله، تلفظ صحیح به شما کمک میکند تا در بحثهای شفاهی و کنفرانسها اعتماد به نفس داشته باشید و به درستی منظور خود را منتقل کنید. از دیکشنریهای آنلاین که تلفظ صوتی دارند استفاده کنید.
- س: چگونه میتوانم با اصطلاحات جدید بهروز بمانم؟
- ج: به طور منظم مقالات علمی جدید را در مجلات معتبر (مانند Nature, Science) مطالعه کنید. بسیاری از این مجلات خلاصههایی دارند که برای شروع خوب هستند.
نتیجهگیری
یادگیری اصطلاحات کلیدی بیوشیمی و زیستشیمی به انگلیسی یک سرمایهگذاری ارزشمند برای آینده تحصیلی و شغلی شماست. این مسیر ممکن است در ابتدا چالشبرانگیز به نظر برسد، اما با رویکرد صحیح، صبر و تکرار منظم، میتوانید به تسلط کافی دست پیدا کنید. به یاد داشته باشید که هر اصطلاح، دروازهای به سوی درک عمیقتر اسرار حیات است.
همین حالا شروع کنید، حتی با یک یا دو اصطلاح جدید در روز. دانش شما به تدریج رشد خواهد کرد و به زودی قادر خواهید بود با اعتماد به نفس در دنیای گسترده و هیجانانگیز بیوشیمی به زبان انگلیسی گام بردارید. شما توانایی آن را دارید!




ممنون از مقاله عالی! من همیشه با اصطلاح ‘metabolism’ مشکل داشتم. آیا کلمات جایگزین یا رسمیتری هم برایش هست که بشود در مقالات علمی استفاده کرد؟
سلام سارا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. ‘Metabolism’ خودش یک اصطلاح بسیار رایج و رسمی در بیوشیمی است و معمولاً نیاز به جایگزین ندارد. اما اگر منظور شما فرآیندهای خاص متابولیسمی است، میتوانید از واژگانی مثل ‘catabolism’ (فرایندهای تجزیهای) یا ‘anabolism’ (فرایندهای سنتزی) استفاده کنید که هر دو زیرمجموعه ‘metabolism’ هستند. تمرکز بر درک نقش هر واژه در جمله به شما کمک میکند تا بهترین اصطلاح را انتخاب کنید.
خیلی خوب بود! دقیقا مشکلی بود که من باهاش دست و پنجه نرم میکردم. روش گامبهگام برای یادگیری واقعاً کمکم میکنه. لطفاً مقالات بیشتری در مورد اصطلاحات زیستشناسی هم بگذارید.
سلام علی عزیز! از اینکه مقاله براتون مفید بوده، خوشحالیم. بله، حتماً! در آینده نزدیک مقالاتی با همین رویکرد برای سایر شاخههای زیستشناسی نیز منتشر خواهیم کرد. همراه ما باشید!
سلام. من برای حفظ این اصطلاحات، فلشکارت درست میکنم و معنی انگلیسی و فارسی و یک جمله نمونه روش مینویسم. خیلی موثره. مخصوصاً برای کلماتی مثل ‘substrate’ و ‘enzyme’.
نرجس جان، این یک روش عالی و بسیار مؤثر برای یادگیری واژگان تخصصی است! استفاده از فلشکارتها به همراه مثالهای کاربردی، به تثبیت مفاهیم در حافظه بلندمدت کمک شایانی میکند. این روش رو به بقیه دوستان هم توصیه میکنیم. ممنون از به اشتراک گذاشتن تجربهتون!
ممنون از توضیحات کامل. تلفظ ‘cofactor’ و ‘coenzyme’ همیشه برایم چالشبرانگیز بوده. آیا منبعی برای تلفظ صحیح این واژهها پیشنهاد میکنید؟
سلام رضا! بله، تلفظ صحیح نقش مهمی در اعتماد به نفس شما هنگام صحبت کردن دارد. برای بررسی تلفظ این کلمات و سایر اصطلاحات میتوانید از دیکشنریهای آنلاین معتبری مانند Cambridge Dictionary یا Merriam-Webster استفاده کنید که اغلب تلفظ صوتی (آمریکایی و بریتانیایی) را نیز ارائه میدهند. همچنین گوش دادن به پادکستها یا ویدئوهای علمی به زبان انگلیسی کمک زیادی میکند.
این مقاله خیلی به موقع بود. من اخیراً در حال مطالعه مقالهای بودم که اصطلاح ‘active site’ در آن زیاد تکرار شده بود. توضیحات شما واقعاً کمک کرد تا مفهومش را عمیقتر درک کنم.
خوشحالیم که توانستیم کمکی به شما در درک عمیقتر مفاهیم کنیم فاطمه جان. ‘Active site’ یکی از مفاهیم بنیادی در آنزیمشناسی است و درک صحیح آن برای پیشرفت در این زمینه حیاتی است.
امکانش هست در مورد اصطلاح ‘ATP’ و اینکه چرا بهش ‘energy currency’ میگن، توضیح بیشتری بدهید؟ این مفهوم برایم جالب است.
سلام امیر! قطعاً. ATP مخفف Adenosine Triphosphate است و به آن ‘energy currency’ یا ‘واحد پولی انرژی’ سلول میگویند چون دقیقاً مثل پول رایج، میتواند انرژی را در خود ذخیره کرده و به راحتی برای انجام فعالیتهای مختلف سلولی (مانند سنتز پروتئین، انقباض ماهیچه یا انتقال فعال) آزاد و استفاده کند. این نامگذاری، کاربرد جهانی آن را در تمام فرآیندهای سلولی برجسته میکند.
ایده تمرکز بر درک مفهومی به جای حفظ کردن عالیه. من همیشه سعی میکردم حفظ کنم و زود فراموش میکردم. این رویکرد رو حتماً پیاده میکنم.
مینا جان، دقیقاً! هدف ما هم همین است. درک عمقی یک مفهوم، نه تنها یادگیری را پایدارتر میکند بلکه به شما امکان میدهد آن را در موقعیتهای جدید نیز به کار ببرید. موفق باشید!
مقاله بسیار مفیدی بود. آیا اصطلاحاتی مثل ‘catalyst’ معادل دقیق و رایجی در فارسی دارند یا باید همان انگلیسی را استفاده کنیم؟ گاهی در ترجمه گیج میشوم.
سلام حسن! بله، ‘catalyst’ در فارسی معمولاً به ‘کاتالیزور’ یا ‘تسریعکننده’ ترجمه میشود. در متون علمی فارسی، هر دو واژه ‘کاتالیزور’ (که از همان ریشه انگلیسی گرفته شده) و ‘تسریعکننده’ کاربرد دارند. استفاده از واژه ‘کاتالیزور’ در اغلب موارد رایجتر است. در بیوشیمی، برای ‘enzyme’ هم از ‘آنزیم’ استفاده میکنیم که خود نوعی کاتالیزور بیولوژیک است.
من دانشجو هستم و واقعاً به چنین محتوایی نیاز داشتم. اینکه هر اصطلاح رو با اهمیتش برای یادگیری توضیح دادین خیلی ارزشمنده. منتظر بخشهای بعدی هستم.
زهره عزیز، از حمایت و بازخوردتون متشکریم. هدف ما دقیقاً همین بود که فراتر از یک لیست واژگان، اهمیت و کاربرد هر اصطلاح را روشن کنیم تا یادگیری معنیدارتری داشته باشید. خوشحالیم که مفید واقع شده.
آیا شما برای یادگیری واژگان ‘post-translational modification’ هم راهنمایی دارید؟ این یکی کمی طولانی و گیجکننده به نظر میرسد.
کیان جان، ‘Post-translational modification’ (PTM) به تغییرات شیمیایی اشاره دارد که بعد از ترجمه (ساخت پروتئین از mRNA) روی یک پروتئین ایجاد میشوند و نقش حیاتی در تنظیم عملکرد پروتئینها دارند. برای یادگیری این اصطلاح طولانی، میتوانید آن را به بخشهای کوچکتر تقسیم کنید: ‘post’ (بعد از)، ‘translational’ (مربوط به ترجمه)، و ‘modification’ (تغییر). با درک هر بخش، کل مفهوم قابل درکتر میشود. مثالهایی مانند فسفوریلاسیون، گلیکوزیلاسیون و یوبیکیتیناسیون میتوانند به درک بهتر کمک کنند.
یک نکته که به من کمک کرده، استفاده از منابع انگلیسیزبان برای یادگیری بیوشیمی هست. حتی اگر سخت باشه، مغز رو مجبور میکنه به زبان انگلیسی فکر کنه و اصطلاحات رو در متن یاد بگیره.
پرستو جان، نکتهای که مطرح کردید کاملاً صحیح و بسیار ارزشمند است! غوطهور شدن در محتوای انگلیسی زبان (Immersion) بهترین روش برای یادگیری عمیق و کاربردی است. این کار به شما کمک میکند تا اصطلاحات را در بستر واقعی خودشان درک کنید و مهارتهای خواندن و شنیدن خود را نیز تقویت کنید.
آیا اصطلاح ‘allosteric regulation’ هم در همین دسته از اصطلاحات کلیدی بیوشیمی قرار میگیرد؟ فکر میکنم فهمیدنش برای دانشجویان مهم است.
بله بهنام، ‘Allosteric regulation’ قطعاً یکی از اصطلاحات کلیدی و حیاتی در بیوشیمی و به خصوص در آنزیمشناسی است. این اصطلاح به تنظیم فعالیت آنزیمها از طریق اتصال یک مولکول (تنظیمکننده آلوستریک) به محلی غیر از جایگاه فعال آنزیم اشاره دارد. درک این مکانیسم برای فهم نحوه کنترل مسیرهای متابولیکی بسیار مهم است.
چگونه میتوانم مطمئن شوم که از این اصطلاحات به درستی در نوشتار علمی خودم استفاده میکنم و اشتباهی رخ نمیدهد؟
الهه جان، برای اطمینان از صحت استفاده، چند راهکار وجود دارد: 1. مطالعه مقالات علمی معتبر انگلیسی در حوزه مربوطه برای دیدن کاربرد اصطلاحات در متن. 2. استفاده از گرامرچکرها (مانند Grammarly) که گاهی اوقات خطاهای استفاده از واژگان تخصصی را نیز تشخیص میدهند. 3. تمرین نوشتاری و دریافت بازخورد از اساتید یا همکاران آگاه. 4. مراجعه به واژهنامههای تخصصی بیوشیمی انگلیسی.
آیا بین ‘gene expression’ و ‘protein synthesis’ تفاوت ظریفی وجود دارد که باید به آن توجه کنیم؟
مهرداد جان، بله تفاوت ظریفی وجود دارد. ‘Gene expression’ (بیان ژن) یک فرآیند کلیتر است که شامل تمام مراحل از رونویسی DNA به RNA (Transcription) تا ترجمه RNA به پروتئین (Translation) و حتی تغییرات پس از ترجمه میشود، یعنی اینکه یک ژن چطور فعال میشود تا محصول خود (اغلب پروتئین) را تولید کند. ‘Protein synthesis’ (سنتز پروتئین) فقط به مرحله ترجمه (Translation) اشاره دارد که در آن ریبوزومها، mRNA را برای ساخت پروتئینها میخوانند. بنابراین، سنتز پروتئین بخشی از بیان ژن است.
نحوه دستهبندی و اهمیت هر بخش برای درک این اصطلاحات واقعاً مفید بود. منتظر مثالهای بیشتر در مقالات آتی هستم. مخصوصاً برای ‘feedback inhibition’.
شیرین جان، خوشحالیم که ساختار مقاله براتون کاربردی بوده. ‘Feedback inhibition’ یک مثال عالی از تنظیم متابولیکی است که در آن محصول نهایی یک مسیر متابولیکی، فعالیت آنزیم اولیه همان مسیر را مهار میکند. حتماً در مقالات آینده با مثالهای بیشتری به این موضوع خواهیم پرداخت.