مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

به جای کلمه Arrive بگویید Show up یا Turn up

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به شما نشان می‌دهیم که چگونه با کنار گذاشتن کلمه نسبتاً رسمی “arrive”، مکالمه انگلیسی خود را پویاتر و طبیعی‌تر کنید. خواهیم دید که **معنی show up** و “turn up” تنها به “رسیدن” محدود نمی‌شود و می‌توانند بار معنایی متفاوتی را منتقل کنند که تسلط بر آن‌ها برای هر زبان‌آموزی ضروری است. یادگیری این افعال عبارتی نه تنها به شما کمک می‌کند مانند یک بومی‌زبان صحبت کنید، بلکه درک شما از متون و مکالمات انگلیسی را نیز عمیق‌تر خواهد کرد. با ما همراه باشید تا با جزئیات این افعال عبارتی پرکاربرد آشنا شوید و آن‌ها را به بخشی جدایی‌ناپذیر از دایره لغات فعال خود تبدیل کنید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Mall Crawler”: توهین به شاسی‌بلند سوارها!

چرا باید به جای Arrive از Show up یا Turn up استفاده کنیم؟

کلمه “arrive” از نظر گرامری کاملاً صحیح و قابل قبول است، اما اغلب اوقات کمی رسمی یا خنثی به نظر می‌رسد. در مکالمات روزمره و غیررسمی انگلیسی، بومی‌زبانان تمایل دارند از افعال عبارتی (phrasal verbs) استفاده کنند که حال و هوای طبیعی‌تر و پویاتری به کلام می‌بخشند. “Show up” و “Turn up” دقیقاً همین نقش را ایفا می‌کنند و می‌توانند تفاوت ظریفی در معنا و بافت کلام ایجاد کنند که “arrive” قادر به انتقال آن نیست.

استفاده از این افعال عبارتی به شما کمک می‌کند:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:معنی DCA یا استراتژی میانگین کم کردن به زبان ساده! (فرار از استرس بازار)

معنی Show Up: یک نگاه عمیق

فعل عبارتی show up یکی از پرکاربردترین جایگزین‌ها برای “arrive” است، به خصوص در بافت‌های غیررسمی. **معنی show up** در هسته خود به معنای “حاضر شدن”، “ظاهر شدن” یا “آمدن به یک مکان” است، معمولاً زمانی که انتظار می‌رود کسی در آنجا باشد یا برای حضورش برنامه‌ریزی شده است. اما نکته کلیدی در استفاده از **show up**، لحن غیررسمی و گاهی اوقات تأکید بر خودِ «حضور» فرد است.

کاربردهای اصلی Show up:

نکته مهم: **معنی show up** اغلب با حسی از «مجبور بودن به حضور» یا «تعهد به حضور» همراه است. وقتی می‌گویید کسی “showed up”، انگار بر این تأکید دارید که او «آن کار را انجام داد» و خود را به آنجا رساند.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Glitch in the Matrix”: وقتی واقعیت باگ میخوره!

معنی Turn Up: تفاوت‌ها و کاربردها

فعل عبارتی turn up نیز یکی دیگر از جایگزین‌های عالی برای “arrive” است، اما با بار معنایی کمی متفاوت از **معنی show up**. در حالی که **show up** بیشتر بر “حضور” یا “رسیدن” تأکید دارد، turn up اغلب به “ظاهر شدن ناگهانی”، “پیدا شدن” یا “رسیدن غیرمنتظره” اشاره می‌کند.

کاربردهای اصلی Turn Up:

وقتی از turn up برای “رسیدن” استفاده می‌کنید، به این معناست که شخص یا شیء «از ناکجاآباد» ظاهر شده یا «بر خلاف انتظار» حضور یافته است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا به چربی پهلو میگن “Love Handles”؟ (دستگیره عشق!)

تفاوت‌های کلیدی: Show Up در مقابل Turn Up و Arrive

برای درک کامل این سه کلمه، ضروری است که تفاوت‌های ظریف آن‌ها را بشناسیم. در اینجا یک جدول مقایسه‌ای برای روشن شدن موضوع آورده شده است:

ویژگی Arrive Show Up Turn Up
رسمیت رسمی/خنثی غیررسمی/عادی غیررسمی/عادی
بار معنایی اصلی صرفاً عمل “رسیدن” به یک مکان “حاضر شدن” یا “آمدن” به یک رویداد/قرار (معمولاً طبق انتظار)؛ تأکید بر “حضور” “ظاهر شدن” یا “پیدا شدن” (اغلب غیرمنتظره، ناگهانی یا پس از غیبت)
احساس و لحن واقع‌گرا، بی‌طرف، می‌تواند در بافت‌های رسمی به کار رود عادی، گفتاری، تأکید بر اینکه شخص “خودش را رسانده است” غیررسمی، گاهی همراه با تعجب یا ناامیدی (اگر کسی نیاید)
مثال The train arrived on time. Did he show up for the interview? We thought she wouldn’t come, but she turned up eventually.

از جدول بالا می‌توان نتیجه گرفت که:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Delulu is the Solulu”: شعار جدید دخترهای تیک‌تاک!

نکات و ترفندهایی برای استفاده صحیح از Show up و Turn up

برای اینکه بتوانید این افعال عبارتی را به درستی و مانند یک بومی‌زبان استفاده کنید، به نکات زیر توجه کنید:

۱. بافت را در نظر بگیرید:

۲. به انتظار توجه کنید:

۳. به نوع “ظاهر شدن” فکر کنید:

۴. تمرین، تمرین، تمرین:

📌 این مقاله را از دست ندهید:فرق “RV”, “Camper” و “Trailer” (بالاخره کاروان کدومه؟ یدک کدومه؟)

اشتباهات رایج در استفاده از Show up و Turn up

همانند هر کلمه یا عبارت دیگری، در استفاده از **show up** و **turn up** نیز ممکن است اشتباهاتی رخ دهد. در اینجا به چند مورد از رایج‌ترین آن‌ها اشاره می‌کنیم:

  1. استفاده در بافت‌های بسیار رسمی: به عنوان مثال، نوشتن “The CEO showed up at the meeting” در یک گزارش رسمی، شاید مناسب نباشد. “The CEO arrived at the meeting” رسمی‌تر و مناسب‌تر است.
  2. نادیده گرفتن تفاوت ظریف معنایی: گاهی اوقات زبان‌آموزان این دو را به جای یکدیگر استفاده می‌کنند بدون توجه به اینکه **معنی show up** بیشتر بر “حضور یافتن” و “turn up” بر “ظاهر شدن غیرمنتظره” دلالت دارد.
  3. استفاده از “turn up” به جای “show up” برای حضور مورد انتظار: اگر کسی قرار است به یک جلسه بیاید و شما صرفاً می‌خواهید بدانید آیا آمده است یا نه، “Did he show up?” صحیح‌تر از “Did he turn up?” است (مگر اینکه آمدن او بسیار غیرمنتظره باشد).
  4. سردرگمی با معانی دیگر “turn up”: همانطور که اشاره شد، “turn up” معانی دیگری مانند “زیاد کردن صدا” یا “پیدا شدن چیزی گمشده” نیز دارد. باید مطمئن باشید که مخاطب شما معنی مورد نظر شما را از بافت کلام متوجه می‌شود.
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی “Wage Bill” و “FFP” (قوانین پولدارها)

تمرین برای تسلط: جملات نمونه

برای اینکه بتوانید این افعال را در ذهن خود نهادینه کنید، بهترین راه مطالعه و ساخت جملات متنوع است:

جملات نمونه با Show Up:

جملات نمونه با Turn Up:

جملات نمونه با Arrive (برای مقایسه):

📌 بیشتر بخوانید:دیوار موش داره، موش هم گوش داره؟! چرا این جمله انگلیسی‌ها رو گیج می‌کنه!

جمع‌بندی: گامی به سوی مکالمه‌ای طبیعی‌تر

همانطور که در این مقاله جامع دیدید، جایگزین کردن کلمه “arrive” با افعال عبارتی پرکاربرد مانند **show up** و **turn up** می‌تواند تفاوت چشمگیری در طبیعی و بومی‌زبان به نظر رسیدن مکالمات انگلیسی شما ایجاد کند. درک **معنی show up** و تفاوت‌های آن با “turn up” به شما کمک می‌کند تا نه تنها روان‌تر صحبت کنید، بلکه تفاوت‌های ظریف فرهنگی و زبانی را نیز درک نمایید.

یادگیری زبان انگلیسی فراتر از حفظ کردن کلمات است؛ این فرآیند شامل درک بافت، لحن و احساسی است که کلمات منتقل می‌کنند. با تمرین و دقت، به زودی خواهید توانست این افعال عبارتی را به طور خودکار و صحیح در مکالمات خود به کار ببرید و یک گام بزرگ به سوی تسلط کامل بر زبان انگلیسی بردارید. پس از همین امروز شروع کنید و این کلمات جدید را به دایره لغات فعال خود اضافه کنید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 187

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. خیلی ممنون از این مطلب کاربردی. من همیشه از arrive استفاده می‌کردم و حس می‌کردم تکراری شده. آیا show up برای جلسات رسمی کاری هم مناسبه یا فقط با دوستان؟

    1. سلام سارا جان، سوال خیلی خوبی بود. show up بیشتر در موقعیت‌های دوستانه و غیررسمی (Informal) کاربرد داره. برای جلسات خیلی رسمی بهتره همچنان از arrive یا عباراتی مثل ‘make an appearance’ استفاده کنی.

  2. من شنیدم که turn up بیشتر در انگلیسی بریتانیایی (British) استفاده می‌شه. درسته؟

    1. دقیقاً همین‌طوره امیرحسین عزیز. turn up در بریتانیا بسیار رایجه، در حالی که آمریکایی‌ها ترجیح می‌دن از show up استفاده کنن، هرچند هر دو در هر دو لهجه کاملاً قابل درک هستن.

  3. تفاوت show up با show off چیه؟ من همیشه این دو تا رو با هم قاطی می‌کنم.

    1. مهسا جان، این دو تا اصلاً ربطی به هم ندارن. show up یعنی ‘حاضر شدن’ یا ‘رسیدن’، اما show off به معنی ‘پز دادن’ یا ‘خودنمایی کردن’ هست. مراقب باش که جابجا استفاده‌شون نکنی!

    1. بله نیما جان، کاملاً درسته. اینجا show up به معنی اینه که طرف اصلاً به مهمانی نیومده (غیبت داشته).

  4. من توی فیلم Suits زیاد کلمه turn up رو می‌شنیدم ولی فکر می‌کردم منظورشون بلند کردن صدای تلویزیونه! ممنون که تفاوتش رو توضیح دادید.

    1. نکته ظریفی بود الناز عزیز! turn up به معنی ‘زیاد کردن صدا’ هم هست، اما وقتی بحث مکان و رسیدن باشه، به معنی ‘ظاهر شدن’ یا ‘رسیدن’ به کار می‌ره. این یکی از ویژگی‌های افعال عبارتی (Phrasal Verbs) هست که چند معنی دارن.

  5. واقعاً Phrasal Verbs مکالمه رو خیلی طبیعی‌تر می‌کنن. کاش در مورد بقیه جایگزین‌های arrive هم مطلب بذارید، مثلاً get there.

    1. حتماً رضا جان! پیشنهاد عالی بود. ‘get to’ یا ‘get there’ هم از پرکاربردترین جایگزین‌های arrive در مکالمات روزمره هستن که به زودی براشون مطلب می‌سازیم.

  6. استفاده از show up در رایتینگ آیلتس (Task 2) نمره منفی داره؟ چون گفتید غیررسمیه.

    1. در رایتینگ آکادمیک آیلتس، بهتره از کلمات formal مثل arrive یا reach استفاده کنی. استفاده از show up ممکنه کمی بیش از حد خودمانی به نظر برسه، مگر در بخش General و نامه نگاری‌های دوستانه.

  7. کلمه show up برای گم شدن اشیا هم به کار می‌ره؟ مثلاً بگم کلیدم پیدا شد؟

    1. برای اشیاء گمشده، معمولاً ‘turn up’ استفاده می‌شه. مثلاً: ‘My keys turned up in the kitchen’ یعنی کلیدهام توی آشپزخانه پیدا شدن (ظاهر شدن).

  8. ممنون از سایت خوبتون. من تازه با پیجتون آشنا شدم و مطالب خیلی کاربردی هستن.

    1. خوش آمدی مریم جان! امیدواریم مطالب برات مفید باشه. هر سوالی داشتی حتماً بپرس.

    1. در مکالمه سریع، حرف ‘w’ در انتهای show به حرف ‘u’ وصل می‌شه و تقریباً شبیه ‘shoh-wup’ شنیده می‌شه. سعی کن روی وصل کردن صداها تمرین کنی تا نیتیو به نظر برسی.

  9. توی دیکشنری نوشته بود show up به معنی رسوا کردن هم هست. این درسته؟

    1. بله بهاره جان، یکی دیگه از معانی show up (وقتی مفعول داشته باشه) ‘خجالت زده کردن’ یا ‘ضایع کردن’ کسی جلوی دیگرانه. مثلاً: ‘Don’t show me up in front of my friends’.

  10. من ترجیح می‌دم همون arrive رو بگم، چون ریسکش کمتره و همه جا درسته.

    1. حق با شماست حسین جان، arrive هیچ‌وقت غلط نیست. اما اگر بخوای فیلم‌ها رو بهتر بفهمی یا با انگلیسی‌زبان‌ها صمیمی‌تر حرف بزنی، یاد گرفتن این اصطلاحات ضروریه.

    1. حتماً! به طور خلاصه: arrive in برای شهرها و کشورها (جاهای بزرگ) و arrive at برای مکان‌های خاص مثل فرودگاه، ایستگاه یا هتل استفاده می‌شه.

  11. مثال‌های بیشتری برای turn up بزنید لطفاً. مخصوصاً اون حالتی که غیرمنتظره هست.

    1. مثلاً: ‘He turned up at my house at midnight’ یعنی نیمه شب بدون خبر جلوی در خونه‌ام سبز شد! اینجا غافلگیری کاملاً مشخصه.

  12. مقاله عالی بود. لطفاً در مورد phrasal verb های مرتبط با لباس پوشیدن هم مطلب بذارید.

    1. بله فرهاد عزیز، هر دو کاملاً درست هستن و بار معنایی مشابهی دارن، یعنی دیر رسیدن یا دیر حاضر شدن.

  13. یک سوال: آیا show up همیشه فعل هست یا می‌تونه اسم هم باشه؟

    1. به صورت show-up (با خط تیره) یا یکسره، می‌تونه در موارد خاص اسم باشه، اما کلمه‌ی رایج برای ‘تعداد شرکت‌کنندگان’ کلمه‌ی ‘showcase’ یا ‘turnout’ هست. خود show up معمولاً فقط فعل هست.

  14. دمتون گرم. از وقتی این‌ها رو یاد گرفتم حس می‌کنم اعتماد به نفسم در مکالمه بیشتر شده.

    1. برای مطب دکتر که کمی رسمیه، بهتره بگی ‘I’ll be there at 5’ یا ‘I have an appointment at 5’. ‘Show up’ ممکنه کمی بی‌خیال به نظر برسه!

  15. تفاوت ظریف بین show up و turn up رو متوجه نشدم، جفتشون که یعنی رسیدن!

    1. امید جان، در اکثر مواقع جابجا قابل استفاده هستن. اما ‘turn up’ گاهی بیشتر روی پیدا شدن چیزی که گم شده تاکید داره و ‘show up’ گاهی روی حضور فیزیکی در یک جمع.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *