- آیا همیشه از کلمه “arrive” برای بیان “رسیدن” استفاده میکنید و از تکرار آن خسته شدهاید؟
- آیا میخواهید دایره لغات انگلیسی خود را گسترش دهید و طبیعیتر صحبت کنید؟
- تفاوتهای ظریف بین “show up” و “turn up” را با “arrive” میدانید و میخواهید آنها را به درستی به کار ببرید؟
- به دنبال درک عمیقتر از **معنی show up** و کاربردهای آن در مکالمات روزمره هستید؟
- چگونه میتوانید این افعال عبارتی پرکاربرد را به بخشی جداییناپذیر از مکالمات انگلیسی خود تبدیل کنید؟
در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به شما نشان میدهیم که چگونه با کنار گذاشتن کلمه نسبتاً رسمی “arrive”، مکالمه انگلیسی خود را پویاتر و طبیعیتر کنید. خواهیم دید که **معنی show up** و “turn up” تنها به “رسیدن” محدود نمیشود و میتوانند بار معنایی متفاوتی را منتقل کنند که تسلط بر آنها برای هر زبانآموزی ضروری است. یادگیری این افعال عبارتی نه تنها به شما کمک میکند مانند یک بومیزبان صحبت کنید، بلکه درک شما از متون و مکالمات انگلیسی را نیز عمیقتر خواهد کرد. با ما همراه باشید تا با جزئیات این افعال عبارتی پرکاربرد آشنا شوید و آنها را به بخشی جداییناپذیر از دایره لغات فعال خود تبدیل کنید.
چرا باید به جای Arrive از Show up یا Turn up استفاده کنیم؟
کلمه “arrive” از نظر گرامری کاملاً صحیح و قابل قبول است، اما اغلب اوقات کمی رسمی یا خنثی به نظر میرسد. در مکالمات روزمره و غیررسمی انگلیسی، بومیزبانان تمایل دارند از افعال عبارتی (phrasal verbs) استفاده کنند که حال و هوای طبیعیتر و پویاتری به کلام میبخشند. “Show up” و “Turn up” دقیقاً همین نقش را ایفا میکنند و میتوانند تفاوت ظریفی در معنا و بافت کلام ایجاد کنند که “arrive” قادر به انتقال آن نیست.
استفاده از این افعال عبارتی به شما کمک میکند:
- طبیعیتر صحبت کنید: مکالمه شما کمتر شبیه به یک کتاب درسی و بیشتر شبیه به گفتگوی یک بومیزبان به نظر میرسد.
- تنوع لغوی خود را افزایش دهید: با جایگزین کردن کلمات تکراری، دایره لغات فعال شما گسترش مییابد.
- تفاوتهای ظریف معنایی را منتقل کنید: هر یک از این افعال عبارتی بار معنایی و بافت خاص خود را دارند که آنها را منحصربهفرد میکند.
- درک بهتری از مکالمات داشته باشید: با شناخت این افعال، نه تنها بهتر صحبت میکنید، بلکه بهتر متوجه صحبتهای دیگران نیز میشوید.
معنی Show Up: یک نگاه عمیق
فعل عبارتی show up یکی از پرکاربردترین جایگزینها برای “arrive” است، به خصوص در بافتهای غیررسمی. **معنی show up** در هسته خود به معنای “حاضر شدن”، “ظاهر شدن” یا “آمدن به یک مکان” است، معمولاً زمانی که انتظار میرود کسی در آنجا باشد یا برای حضورش برنامهریزی شده است. اما نکته کلیدی در استفاده از **show up**، لحن غیررسمی و گاهی اوقات تأکید بر خودِ «حضور» فرد است.
کاربردهای اصلی Show up:
- حاضر شدن در یک رویداد یا قرار ملاقات: این رایجترین کاربرد **معنی show up** است. میتواند برای هر چیزی از یک مهمانی دوستانه گرفته تا یک جلسه کاری غیررسمی استفاده شود.
مثال: He didn’t show up for the meeting. (او به جلسه نیامد/حاضر نشد.)
مثال: I hope everyone shows up on time for the party. (امیدوارم همه برای مهمانی به موقع حاضر شوند.)
- ظاهر شدن (گاهی اوقات با تأخیر یا غیرمنتظره): اگرچه معمولاً به معنی حضور مورد انتظار است، اما گاهی اوقات میتواند برای اشاره به ظاهر شدن کسی پس از کمی تأخیر یا زمانی که حضورش کمی نامطمئن بوده استفاده شود.
مثال: She finally showed up an hour late. (او بالاخره یک ساعت دیرتر سر و کلهاش پیدا شد/حاضر شد.)
مثال: We waited for hours, but the delivery never showed up. (ساعتها منتظر ماندیم، اما پیک هرگز پیدایش نشد/نیامد.)
نکته مهم: **معنی show up** اغلب با حسی از «مجبور بودن به حضور» یا «تعهد به حضور» همراه است. وقتی میگویید کسی “showed up”، انگار بر این تأکید دارید که او «آن کار را انجام داد» و خود را به آنجا رساند.
معنی Turn Up: تفاوتها و کاربردها
فعل عبارتی turn up نیز یکی دیگر از جایگزینهای عالی برای “arrive” است، اما با بار معنایی کمی متفاوت از **معنی show up**. در حالی که **show up** بیشتر بر “حضور” یا “رسیدن” تأکید دارد، turn up اغلب به “ظاهر شدن ناگهانی”، “پیدا شدن” یا “رسیدن غیرمنتظره” اشاره میکند.
کاربردهای اصلی Turn Up:
- ظاهر شدن یا رسیدن غیرمنتظره: این رایجترین کاربرد turn up در بافت “رسیدن” است. وقتی کسی یا چیزی “turns up”، اغلب با نوعی غافلگیری یا شگفتی همراه است، یا پس از مدتی نبودن ظاهر میشود.
مثال: We waited for him, but he never turned up. (ما منتظرش بودیم، اما او هرگز پیدایش نشد/نیامد.)
مثال: An old friend turned up at the party completely out of the blue. (یک دوست قدیمی کاملاً غیرمنتظره در مهمانی سر و کلهاش پیدا شد.)
- پیدا شدن چیزی گمشده: این یکی دیگر از معانی بسیار رایج turn up است که ارتباط مستقیمی با “رسیدن” ندارد اما به “ظاهر شدن” اشاره میکند.
مثال: Don’t worry, your keys will turn up eventually. (نگران نباش، کلیدهایت بالاخره پیدا میشوند.)
مثال: My lost passport finally turned up at the airport. (پاسپورت گمشدهام بالاخره در فرودگاه پیدا شد.)
- افزایش صدا، حرارت و غیره: معنی دیگر turn up به معنای افزایش چیزی (مثل صدا یا حرارت) است. این معنی خارج از بحث “رسیدن” است اما برای آشنایی کلی مفید است.
مثال: Could you turn up the volume? I can’t hear. (ممکن است صدا را زیاد کنید؟ نمیشنوم.)
وقتی از turn up برای “رسیدن” استفاده میکنید، به این معناست که شخص یا شیء «از ناکجاآباد» ظاهر شده یا «بر خلاف انتظار» حضور یافته است.
تفاوتهای کلیدی: Show Up در مقابل Turn Up و Arrive
برای درک کامل این سه کلمه، ضروری است که تفاوتهای ظریف آنها را بشناسیم. در اینجا یک جدول مقایسهای برای روشن شدن موضوع آورده شده است:
| ویژگی | Arrive | Show Up | Turn Up |
|---|---|---|---|
| رسمیت | رسمی/خنثی | غیررسمی/عادی | غیررسمی/عادی |
| بار معنایی اصلی | صرفاً عمل “رسیدن” به یک مکان | “حاضر شدن” یا “آمدن” به یک رویداد/قرار (معمولاً طبق انتظار)؛ تأکید بر “حضور” | “ظاهر شدن” یا “پیدا شدن” (اغلب غیرمنتظره، ناگهانی یا پس از غیبت) |
| احساس و لحن | واقعگرا، بیطرف، میتواند در بافتهای رسمی به کار رود | عادی، گفتاری، تأکید بر اینکه شخص “خودش را رسانده است” | غیررسمی، گاهی همراه با تعجب یا ناامیدی (اگر کسی نیاید) |
| مثال | The train arrived on time. | Did he show up for the interview? | We thought she wouldn’t come, but she turned up eventually. |
از جدول بالا میتوان نتیجه گرفت که:
- Arrive: یک فعل خنثی و کلی است که صرفاً به «رسیدن به یک مقصد» اشاره دارد و هیچ بار معنایی خاصی از انتظار یا عدم انتظار را منتقل نمیکند. مناسب برای هر بافتی، از جمله رسمی.
- Show Up: بیشتر در موقعیتهای غیررسمی برای اشاره به «حضور پیدا کردن» یا «آمدن» به مکانی که انتظار میرفته یا برنامهریزی شده بود، استفاده میشود. تأکید بر اینکه شخص «در رویداد حضور پیدا کرده است».
- Turn Up: در موقعیتهای غیررسمی برای «ظاهر شدن ناگهانی»، «پیدا شدن» یا «رسیدن غیرمنتظره» به کار میرود. اغلب بار معنایی غافلگیری یا پس از غیبت را دارد.
نکات و ترفندهایی برای استفاده صحیح از Show up و Turn up
برای اینکه بتوانید این افعال عبارتی را به درستی و مانند یک بومیزبان استفاده کنید، به نکات زیر توجه کنید:
۱. بافت را در نظر بگیرید:
- اگر در یک محیط رسمی (مثلاً یک گزارش کاری، مقاله دانشگاهی، یا خبر رسمی) هستید، “arrive” انتخاب مطمئن و مناسبتری است.
- برای مکالمات روزمره، پیامکها، ایمیلهای غیررسمی، و گفتگو با دوستان و خانواده، “show up” و “turn up” بسیار مناسبترند.
۲. به انتظار توجه کنید:
- از **show up** زمانی استفاده کنید که انتظار میرود کسی بیاید یا در یک مکان خاص حاضر شود. (مثال: “He needs to **show up** for work every day.”)
- از **turn up** زمانی استفاده کنید که آمدن کسی غیرمنتظره است یا پس از مدتی غیبت ظاهر میشود. (مثال: “We didn’t think she’d come, but she **turned up** later.”)
۳. به نوع “ظاهر شدن” فکر کنید:
- اگر کسی “خودش را میرساند” یا “حاضر میشود”، **show up** مناسب است.
- اگر کسی “سر و کلهاش پیدا میشود” یا “ظاهر میشود” (خصوصاً اگر گمشده باشد یا دیر کند)، **turn up** مناسبتر است.
۴. تمرین، تمرین، تمرین:
- سعی کنید در مکالمات خود آگاهانه این افعال را جایگزین “arrive” کنید.
- به فیلمها، سریالها و پادکستهای انگلیسیزبان گوش دهید و به نحوه استفاده بومیزبانان از این افعال دقت کنید.
- جملات نمونه زیادی بسازید تا با ساختار و بافت آنها آشنا شوید.
اشتباهات رایج در استفاده از Show up و Turn up
همانند هر کلمه یا عبارت دیگری، در استفاده از **show up** و **turn up** نیز ممکن است اشتباهاتی رخ دهد. در اینجا به چند مورد از رایجترین آنها اشاره میکنیم:
- استفاده در بافتهای بسیار رسمی: به عنوان مثال، نوشتن “The CEO showed up at the meeting” در یک گزارش رسمی، شاید مناسب نباشد. “The CEO arrived at the meeting” رسمیتر و مناسبتر است.
- نادیده گرفتن تفاوت ظریف معنایی: گاهی اوقات زبانآموزان این دو را به جای یکدیگر استفاده میکنند بدون توجه به اینکه **معنی show up** بیشتر بر “حضور یافتن” و “turn up” بر “ظاهر شدن غیرمنتظره” دلالت دارد.
- استفاده از “turn up” به جای “show up” برای حضور مورد انتظار: اگر کسی قرار است به یک جلسه بیاید و شما صرفاً میخواهید بدانید آیا آمده است یا نه، “Did he show up?” صحیحتر از “Did he turn up?” است (مگر اینکه آمدن او بسیار غیرمنتظره باشد).
- سردرگمی با معانی دیگر “turn up”: همانطور که اشاره شد، “turn up” معانی دیگری مانند “زیاد کردن صدا” یا “پیدا شدن چیزی گمشده” نیز دارد. باید مطمئن باشید که مخاطب شما معنی مورد نظر شما را از بافت کلام متوجه میشود.
تمرین برای تسلط: جملات نمونه
برای اینکه بتوانید این افعال را در ذهن خود نهادینه کنید، بهترین راه مطالعه و ساخت جملات متنوع است:
جملات نمونه با Show Up:
- I waited for him, but he never showed up. (منتظرش ماندم، اما او هرگز حاضر نشد.)
- It’s rude not to show up for an appointment without calling. (بدون اطلاع قبلی، سر قرار حاضر نشدن بیادبی است.)
- Despite the bad weather, a lot of people showed up at the concert. (با وجود آب و هوای بد، افراد زیادی در کنسرت حاضر شدند.)
- The band is supposed to show up around 8 PM. (قرار است گروه حدود ساعت ۸ شب حاضر شود.)
- Will you show up at the graduation ceremony? (آیا در مراسم فارغالتحصیلی حاضر خواهید شد؟)
جملات نمونه با Turn Up:
- My lost cat finally turned up after a week. (گربه گمشدهام بالاخره بعد از یک هفته پیدا شد.)
- You never know who might turn up at John’s parties. (هیچوقت نمیدانی چه کسی ممکن است در مهمانیهای جان سر و کلهاش پیدا شود.)
- We were running out of sugar, but then a forgotten bag turned up in the back of the cupboard. (شکر کم آورده بودیم، اما بعد یک کیسه فراموششده در انتهای کابینت پیدا شد.)
- The police are still hoping the missing evidence will turn up. (پلیس هنوز امیدوار است که مدرک گمشده پیدا شود.)
- I was surprised when my old teacher turned up at the reunion. (وقتی معلم قدیمیام در دورهمی حاضر شد، متعجب شدم.)
جملات نمونه با Arrive (برای مقایسه):
- The flight arrived at the gate at 3 PM. (پرواز ساعت ۳ بعدازظهر به گیت رسید.)
- Guests are requested to arrive 15 minutes prior to the start time. (از مهمانان درخواست میشود ۱۵ دقیقه قبل از زمان شروع حضور یابند.)
- When did you arrive in London? (چه زمانی به لندن رسیدید؟)
جمعبندی: گامی به سوی مکالمهای طبیعیتر
همانطور که در این مقاله جامع دیدید، جایگزین کردن کلمه “arrive” با افعال عبارتی پرکاربرد مانند **show up** و **turn up** میتواند تفاوت چشمگیری در طبیعی و بومیزبان به نظر رسیدن مکالمات انگلیسی شما ایجاد کند. درک **معنی show up** و تفاوتهای آن با “turn up” به شما کمک میکند تا نه تنها روانتر صحبت کنید، بلکه تفاوتهای ظریف فرهنگی و زبانی را نیز درک نمایید.
یادگیری زبان انگلیسی فراتر از حفظ کردن کلمات است؛ این فرآیند شامل درک بافت، لحن و احساسی است که کلمات منتقل میکنند. با تمرین و دقت، به زودی خواهید توانست این افعال عبارتی را به طور خودکار و صحیح در مکالمات خود به کار ببرید و یک گام بزرگ به سوی تسلط کامل بر زبان انگلیسی بردارید. پس از همین امروز شروع کنید و این کلمات جدید را به دایره لغات فعال خود اضافه کنید!




خیلی ممنون از این مطلب کاربردی. من همیشه از arrive استفاده میکردم و حس میکردم تکراری شده. آیا show up برای جلسات رسمی کاری هم مناسبه یا فقط با دوستان؟
سلام سارا جان، سوال خیلی خوبی بود. show up بیشتر در موقعیتهای دوستانه و غیررسمی (Informal) کاربرد داره. برای جلسات خیلی رسمی بهتره همچنان از arrive یا عباراتی مثل ‘make an appearance’ استفاده کنی.
من شنیدم که turn up بیشتر در انگلیسی بریتانیایی (British) استفاده میشه. درسته؟
دقیقاً همینطوره امیرحسین عزیز. turn up در بریتانیا بسیار رایجه، در حالی که آمریکاییها ترجیح میدن از show up استفاده کنن، هرچند هر دو در هر دو لهجه کاملاً قابل درک هستن.
تفاوت show up با show off چیه؟ من همیشه این دو تا رو با هم قاطی میکنم.
مهسا جان، این دو تا اصلاً ربطی به هم ندارن. show up یعنی ‘حاضر شدن’ یا ‘رسیدن’، اما show off به معنی ‘پز دادن’ یا ‘خودنمایی کردن’ هست. مراقب باش که جابجا استفادهشون نکنی!
آیا جملهی He didn’t show up to the party درسته؟
بله نیما جان، کاملاً درسته. اینجا show up به معنی اینه که طرف اصلاً به مهمانی نیومده (غیبت داشته).
من توی فیلم Suits زیاد کلمه turn up رو میشنیدم ولی فکر میکردم منظورشون بلند کردن صدای تلویزیونه! ممنون که تفاوتش رو توضیح دادید.
نکته ظریفی بود الناز عزیز! turn up به معنی ‘زیاد کردن صدا’ هم هست، اما وقتی بحث مکان و رسیدن باشه، به معنی ‘ظاهر شدن’ یا ‘رسیدن’ به کار میره. این یکی از ویژگیهای افعال عبارتی (Phrasal Verbs) هست که چند معنی دارن.
واقعاً Phrasal Verbs مکالمه رو خیلی طبیعیتر میکنن. کاش در مورد بقیه جایگزینهای arrive هم مطلب بذارید، مثلاً get there.
حتماً رضا جان! پیشنهاد عالی بود. ‘get to’ یا ‘get there’ هم از پرکاربردترین جایگزینهای arrive در مکالمات روزمره هستن که به زودی براشون مطلب میسازیم.
استفاده از show up در رایتینگ آیلتس (Task 2) نمره منفی داره؟ چون گفتید غیررسمیه.
در رایتینگ آکادمیک آیلتس، بهتره از کلمات formal مثل arrive یا reach استفاده کنی. استفاده از show up ممکنه کمی بیش از حد خودمانی به نظر برسه، مگر در بخش General و نامه نگاریهای دوستانه.
کلمه show up برای گم شدن اشیا هم به کار میره؟ مثلاً بگم کلیدم پیدا شد؟
برای اشیاء گمشده، معمولاً ‘turn up’ استفاده میشه. مثلاً: ‘My keys turned up in the kitchen’ یعنی کلیدهام توی آشپزخانه پیدا شدن (ظاهر شدن).
ممنون از سایت خوبتون. من تازه با پیجتون آشنا شدم و مطالب خیلی کاربردی هستن.
خوش آمدی مریم جان! امیدواریم مطالب برات مفید باشه. هر سوالی داشتی حتماً بپرس.
تلفظ صحیح show up به صورت متصل (connected speech) چطوریه؟
در مکالمه سریع، حرف ‘w’ در انتهای show به حرف ‘u’ وصل میشه و تقریباً شبیه ‘shoh-wup’ شنیده میشه. سعی کن روی وصل کردن صداها تمرین کنی تا نیتیو به نظر برسی.
توی دیکشنری نوشته بود show up به معنی رسوا کردن هم هست. این درسته؟
بله بهاره جان، یکی دیگه از معانی show up (وقتی مفعول داشته باشه) ‘خجالت زده کردن’ یا ‘ضایع کردن’ کسی جلوی دیگرانه. مثلاً: ‘Don’t show me up in front of my friends’.
من ترجیح میدم همون arrive رو بگم، چون ریسکش کمتره و همه جا درسته.
حق با شماست حسین جان، arrive هیچوقت غلط نیست. اما اگر بخوای فیلمها رو بهتر بفهمی یا با انگلیسیزبانها صمیمیتر حرف بزنی، یاد گرفتن این اصطلاحات ضروریه.
فرق arrive at و arrive in رو هم توضیح میدید؟
حتماً! به طور خلاصه: arrive in برای شهرها و کشورها (جاهای بزرگ) و arrive at برای مکانهای خاص مثل فرودگاه، ایستگاه یا هتل استفاده میشه.
مثالهای بیشتری برای turn up بزنید لطفاً. مخصوصاً اون حالتی که غیرمنتظره هست.
مثلاً: ‘He turned up at my house at midnight’ یعنی نیمه شب بدون خبر جلوی در خونهام سبز شد! اینجا غافلگیری کاملاً مشخصه.
مقاله عالی بود. لطفاً در مورد phrasal verb های مرتبط با لباس پوشیدن هم مطلب بذارید.
Show up late رو زیاد شنیدم. آیا میتونیم بگیم turn up late هم؟
بله فرهاد عزیز، هر دو کاملاً درست هستن و بار معنایی مشابهی دارن، یعنی دیر رسیدن یا دیر حاضر شدن.
یک سوال: آیا show up همیشه فعل هست یا میتونه اسم هم باشه؟
به صورت show-up (با خط تیره) یا یکسره، میتونه در موارد خاص اسم باشه، اما کلمهی رایج برای ‘تعداد شرکتکنندگان’ کلمهی ‘showcase’ یا ‘turnout’ هست. خود show up معمولاً فقط فعل هست.
دمتون گرم. از وقتی اینها رو یاد گرفتم حس میکنم اعتماد به نفسم در مکالمه بیشتر شده.
آیا جملهی ‘I will show up at 5’ برای قرار دکتر مناسبه؟
برای مطب دکتر که کمی رسمیه، بهتره بگی ‘I’ll be there at 5’ یا ‘I have an appointment at 5’. ‘Show up’ ممکنه کمی بیخیال به نظر برسه!
تفاوت ظریف بین show up و turn up رو متوجه نشدم، جفتشون که یعنی رسیدن!
امید جان، در اکثر مواقع جابجا قابل استفاده هستن. اما ‘turn up’ گاهی بیشتر روی پیدا شدن چیزی که گم شده تاکید داره و ‘show up’ گاهی روی حضور فیزیکی در یک جمع.