- تفاوت اصلی بین فعل “Quit” و “Give up” چیست و کی باید از کدام استفاده کنیم؟
- “معنی give up” به جز ترک کردن یک عادت، چه مفاهیم دیگری را شامل میشود؟
- چگونه میتوانیم “Give up” را به درستی در جملات و موقعیتهای مختلف به کار ببریم؟
- آیا اشتباهات رایجی در استفاده از این فعل مرکب وجود دارد و چطور میتوانیم از آنها جلوگیری کنیم؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و عمیقاً به بررسی معنی give up، کاربردهای آن، و تفاوتهای ظریفش با کلمه “Quit” خواهیم پرداخت. اگر همیشه در مورد استفاده صحیح از این دو واژه و به ویژه مفهوم گسترده “Give up” سردرگم بودهاید، این مقاله راهنمای کاملی برای شما خواهد بود تا با دیدی روشنتر و با اعتماد به نفس بیشتر، این اصطلاحات را در مکالمات و نوشتار خود به کار ببرید و دایره لغات انگلیسی خود را تقویت کنید. آماده باشید تا با جزئیات کامل، تمام ابهامات مربوط به این موضوع را برطرف کنیم و به شما کمک کنیم تا مانند یک بومیزبان از آنها استفاده کنید.
تفاوتهای کلیدی: Quit در برابر Give up
یکی از رایجترین سوالاتی که زبانآموزان انگلیسی میپرسند این است که چه زمانی باید از “Quit” استفاده کنند و چه زمانی از “Give up”. هر دو کلمه به معنای «دست کشیدن» یا «ترک کردن» هستند، اما تفاوتهای ظریفی در کاربرد و بار معنایی دارند که درک آنها برای صحبت کردن روان و طبیعی ضروری است. در واقع، بسیاری از اوقات انتخاب بین این دو، به بافتار و نوع فعالیتی که قصد ترک آن را داریم، بستگی دارد.
کلمه Quit اغلب به معنای ترک یک کار، شغل، فعالیت یا حتی یک عادت است. این کلمه بیشتر به پایان دادن رسمی یا ناگهانی به چیزی اشاره دارد. وقتی میگویید “I quit my job”، یعنی به طور رسمی از شغل خود استعفا دادید. یا “I quit smoking” یعنی سیگار کشیدن را متوقف کردهاید. “Quit” میتواند برای ترک کردن فعالیتی که به طور منظم انجام میشده، استفاده شود و اغلب حسی از قطعیت و تصمیمگیری قاطعانه دارد.
در مقابل، Give up یک فعل مرکب (phrasal verb) است که کاربردهای گستردهتری دارد و معمولاً بار معنایی قویتری از تسلیم شدن، دست کشیدن از تلاش یا رها کردن یک چیز را با خود به همراه دارد. وقتی از “Give up” برای ترک یک عادت استفاده میکنید، مثلاً “I gave up smoking”، این عبارت اغلب حس مبارزه یا تلاشی را القا میکند که در نهایت به رها کردن آن عادت منجر شده است. به همین دلیل، برای ترک عادات و اعتیادها، “Give up” اغلب انتخاب مناسبتری است زیرا به دشواری فرآیند ترک اشاره دارد.
بیایید این تفاوتها را در یک جدول مقایسهای ببینیم:
| ویژگی | Quit | Give up |
|---|---|---|
| نوع کلمه | فعل | فعل مرکب (Phrasal Verb) |
| کاربرد اصلی | ترک رسمی شغل/فعالیت، پایان دادن به چیزی | دست کشیدن از تلاش، تسلیم شدن، ترک عادت، واگذاری |
| بار معنایی | قطعیت، تصمیم قاطع، پایان دادن | تسلیم شدن، رها کردن بعد از تلاش، مبارزه، واگذاری |
| مثال برای ترک عادت | I quit drinking coffee cold turkey. (ناگهان قهوه را ترک کردم.) | I’m trying to give up eating sugar. (سعی میکنم شکر خوردن را ترک کنم.) |
| مثال در سایر موارد | He quit his job last week. (او هفته پیش کارش را ترک کرد.) | Don’t give up on your dreams. (از رویاهایت دست نکش/تسلیم نشو.) |
معنی give up: نگاهی عمیق به کاربردها
همانطور که دیدیم، give up تنها به معنای ترک یک عادت نیست و کاربردهای متنوعی در زبان انگلیسی دارد. درک این کاربردها به شما کمک میکند تا معنی give up را به طور کامل درک کرده و از آن به درستی استفاده کنید.
Give up به معنای “دست کشیدن از تلاش یا عادت”
این رایجترین کاربرد “give up” است و معمولاً در زمینه ترک عادتهای بد، تلاش برای رسیدن به هدفی دشوار یا دست کشیدن از یک فعالیت به کار میرود. این مفهوم اغلب شامل یک دوره زمانی از تلاش و مبارزه است که در نهایت به رها کردن آن منجر میشود.
- I finally gave up smoking after ten years. (بالاخره بعد از ده سال سیگار کشیدن را ترک کردم.)
- She tried to learn French, but she gave up after a few months. (او سعی کرد فرانسوی یاد بگیرد، اما بعد از چند ماه رها کرد/دست کشید.)
- Many people give up on their New Year’s resolutions by February. (بسیاری از مردم تا ماه فوریه از تصمیمات سال نوی خود دست میکشند.)
Give up به معنای “تسلیم شدن یا ناامید شدن”
یکی دیگر از معانی بسیار مهم “give up”، تسلیم شدن در برابر یک چالش، مشکل یا دشمن است. این مفهوم میتواند بار معنایی منفی ناامیدی یا مثبت پذیرش شکست را داشته باشد.
- The police told the robber to give up. (پلیس به سارق گفت تسلیم شود.)
- Don’t ever give up on your dreams, no matter how hard it gets. (هیچوقت از رویاهایت دست نکش، مهم نیست چقدر سخت شود.)
- After hours of searching, they had to give up hope of finding the lost hiker. (بعد از ساعتها جستجو، آنها مجبور شدند امید به یافتن کوهنورد گمشده را رها کنند/تسلیم شوند.)
Give up به معنای “واگذار کردن، رها کردن یا قربانی کردن”
در برخی موارد، “give up” به معنای رها کردن مالکیت چیزی، واگذار کردن حقوق یا حتی فدا کردن چیزی برای رسیدن به یک هدف بزرگتر است.
- He had to give up his comfortable life to pursue his passion for art. (او مجبور شد زندگی راحت خود را رها کند تا به دنبال علاقه خود به هنر برود.)
- The company gave up its claim to the disputed territory. (شرکت از ادعای خود بر قلمرو مورد مناقشه دست کشید/صرف نظر کرد.)
- I had to give up my seat on the bus for an elderly woman. (مجبور شدم جای خودم را در اتوبوس به یک خانم سالخورده بدهم/واگذار کنم.)
چگونه Give up را برای ترک عادات به کار ببریم؟ (نکات کاربردی)
همانطور که در عنوان مقاله اشاره شد، یکی از مهمترین کاربردهای “give up” در زمینه ترک کردن عادت است. این مفهوم به دلیل بار معنایی مبارزه و تلاشی که برای رها کردن یک عادت نیاز است، بسیار مناسب است. در اینجا چند نکته و مثال کاربردی برای استفاده از “give up” در این زمینه آورده شده است:
- برای بیان شروع فرآیند ترک:
- I’m trying to give up coffee. (دارم سعی میکنم قهوه را ترک کنم.)
- She’s decided to give up fast food for a month. (او تصمیم گرفته به مدت یک ماه فست فود را ترک کند.)
- برای بیان موفقیت در ترک عادت:
- It was hard, but I finally gave up biting my nails. (سخت بود، اما بالاخره عادت جویدن ناخنهایم را ترک کردم.)
- He successfully gave up gambling after attending therapy. (او پس از شرکت در جلسات درمانی، با موفقیت قمار را ترک کرد.)
- برای تاکید بر چالش و سختی ترک:
- It’s difficult to give up a long-standing habit. (ترک یک عادت دیرینه دشوار است.)
- I wish I could give up procrastinating, but it’s tough. (کاش میتوانستم اهمالکاری را ترک کنم، اما سخت است.)
- استفاده از عبارت “giving something up for Lent” (چهل روز روزه مسیحیان): این عبارت به معنای ترک اختیاری یک عادت یا لذت در طول دوره روزه مسیحیان است.
- Many people give up chocolate for Lent. (بسیاری از مردم برای چهل روز روزه مسیحیان شکلات را ترک میکنند.)
عبارات اصطلاحی و نکات مهم در استفاده از Give up
“Give up” در کنار کاربردهای اصلی خود، در برخی اصطلاحات و عبارات پرکاربرد نیز ظاهر میشود که آشنایی با آنها برای فهم بهتر زبان انگلیسی بسیار مفید است.
1. Never give up (هرگز تسلیم نشو / دست نکش)
این یکی از معروفترین و الهامبخشترین عبارات با “give up” است. برای تشویق کسی به ادامه تلاش و عدم ناامیدی به کار میرود.
- “Don’t give up! You’re almost there.” (تسلیم نشو! تقریباً رسیدی.)
- “Even when things get tough, remember to never give up.” (حتی وقتی شرایط سخت میشود، به یاد داشته باش که هرگز تسلیم نشوی.)
2. Give up on someone/something (از کسی/چیزی ناامید شدن / دست کشیدن)
این عبارت نشاندهنده از دست دادن امید یا باور به تواناییهای یک شخص یا موفقیت یک چیز است.
- I won’t give up on you. I know you can do it. (من از تو ناامید نمیشوم. میدانم که میتوانی انجامش دهی.)
- Many investors gave up on the startup after several failed attempts. (بسیاری از سرمایهگذاران پس از چندین تلاش ناموفق، از استارتاپ ناامید شدند.)
3. Give something up (چیزی را ترک کردن/فدا کردن)
این ساختار عمومی برای اشاره به ترک یک عادت یا فدا کردن چیزی برای یک هدف بزرگتر است. در اینجا “something” میتواند یک اسم یا یک عبارت gerund (فعل + ing) باشد.
- I gave up my free time to help him. (وقت آزادم را برای کمک به او فدا کردم.)
- She gave up a promising career to raise her children. (او یک شغل پرامید را برای بزرگ کردن فرزندانش ترک کرد/کنار گذاشت.)
اشتباهات رایج و چگونه از آنها پرهیز کنیم؟
زبانآموزان فارسیزبان گاهی اوقات به دلیل ترجمه تحتاللفظی، در استفاده از “give up” دچار اشتباه میشوند. در اینجا به برخی از این اشتباهات و راههای جلوگیری از آنها اشاره میکنیم:
- اشتباه در انتخاب بین “Quit” و “Give up”:
گاهی اوقات “quit” را به جای “give up” به کار میبرند، مثلاً برای تسلیم شدن در برابر یک چالش. “I quit!” بیشتر به معنای ترک یک بازی یا فعالیت است، در حالی که “I give up!” به معنای تسلیم شدن در برابر یک مشکل یا عدم توانایی در حل آن است.
- اشتباه: “I tried to solve the puzzle, but I quit.”
- صحیح: “I tried to solve the puzzle, but I gave up.” (تسلیم شدم/دیگر نتوانستم.)
- استفاده بدون مفعول برای عادتها:
“Give up” وقتی به معنای ترک عادت است، معمولاً با مفعول (اسم یا gerund) میآید.
- اشتباه: “I want to give up.” (این جمله بیشتر به معنای تسلیم شدن کلی است.)
- صحیح: “I want to give up sugar.” یا “I want to give up eating sugar.” (میخواهم شکر را ترک کنم/خوردن شکر را ترک کنم.)
- ترجمه تحتاللفظی “دست کشیدن”:
در فارسی “دست کشیدن از چیزی” معانی مختلفی دارد که همیشه معادل “give up” نیست. مثلاً “دست کشیدن از میز” به معنای “to leave the table” است نه “to give up the table”.
- اشتباه: “I want to give up my responsibilities.” (اگر منظور رها کردن آنهاست.)
- صحیح: “I want to shirk my responsibilities.” یا “I want to relinquish my responsibilities.” (اگر منظور واگذار کردن است.)
تقویت دایره لغات با Give up: تمرین و تکرار
برای اینکه معنی give up و کاربردهای آن به خوبی در ذهن شما بنشیند و بتوانید از آن به صورت طبیعی استفاده کنید، تمرین و تکرار ضروری است. در اینجا چند روش برای تقویت یادگیری شما پیشنهاد میشود:
- ساختن جمله: سعی کنید با هر یک از معانی “give up” که در این مقاله آموختید، حداقل سه جمله متفاوت بسازید. این جملات را با صدای بلند تکرار کنید.
- استفاده در مکالمات روزمره: فرصتهایی برای استفاده از “give up” در مکالمات خود پیدا کنید. حتی اگر با خودتان انگلیسی حرف میزنید، سعی کنید این عبارت را به کار ببرید.
- خواندن و شنیدن: به پادکستها، فیلمها و مقالات انگلیسی گوش دهید و توجه کنید که بومیزبانها چگونه از “give up” استفاده میکنند. آنها را یادداشت کنید.
- تهیه فلشکارت: فلشکارتهایی برای هر معنی و مثال “give up” تهیه کنید و به طور منظم آنها را مرور کنید.
- تمرکز بر بافتار: همیشه به یاد داشته باشید که معنی یک کلمه یا عبارت، به شدت به بافتاری که در آن استفاده شده، بستگی دارد. هیچ کلمهای را جدای از بافتارش حفظ نکنید.
خلاصه و جمعبندی
در این مقاله به بررسی جامع و عمیق معنی give up و تفاوتهای آن با کلمه “Quit” پرداختیم. آموختیم که “Quit” بیشتر به ترک رسمی و قاطعانه یک شغل یا فعالیت اشاره دارد، در حالی که “Give up” به عنوان یک فعل مرکب، معانی گستردهتری از جمله ترک عادت، دست کشیدن از تلاش، تسلیم شدن و حتی واگذار کردن چیزی را در بر میگیرد.
به ویژه در زمینه ترک کردن عادت، “Give up” انتخاب مناسبتری است، زیرا بار معنایی مبارزه و تلاشی را که برای رهایی از یک عادت نیاز است، به خوبی منتقل میکند. همچنین با عبارات اصطلاحی مانند “Never give up” و “Give up on someone/something” آشنا شدیم که هر کدام کاربردهای خاص خود را دارند.
با درک این تفاوتهای ظریف و تمرین مستمر، میتوانید با اعتماد به نفس بیشتری از “Give up” و “Quit” در مکالمات و نوشتار خود استفاده کرده و به بهبود قابل توجهی در روان بودن و دقت زبان انگلیسی خود دست یابید. به یاد داشته باشید که کلید یادگیری مؤثر، فهمیدن مفهوم در بافتار و تمرین مداوم است.




خیلی عالی و کاربردی بود. من همیشه فکر میکردم quit و give up دقیقاً یک معنی دارن. برای ترک سیگار کدوم یکی توی محیطهای رسمیتر استفاده میشه؟
سلام مریم جان، خوشحالیم که مقاله برات مفید بوده. برای ترک سیگار در محیطهای رسمی یا پزشکی معمولاً از Quit smoking استفاده میکنند، اما در مکالمات دوستانه Give up smoking خیلی رایجتره چون بار احساسی و تلاش برای کنار گذاشتن یک عادت رو بیشتر نشون میده.
تفاوت Give up با Give in چیه؟ من گاهی این دوتا رو با هم قاطی میکنم.
سوال بسیار هوشمندانهای بود علی عزیز! Give up یعنی دست کشیدن از انجام کاری یا ترک یک عادت، اما Give in بیشتر به معنی تسلیم شدن در برابر فشار یا خواستهی دیگرانه. مثلاً وقتی بعد از کلی اصرارِ دوستت، قبول میکنی باهاش بری بیرون، در واقع Give in کردی.
ممنون از توضیحات خوبتون. من توی فیلمها زیاد شنیدم که طرف میگه I quit! این یعنی استعفا داده یا یعنی دیگه نمیخواد ادامه بده؟
سارای عزیز، وقتی کسی در محیط کار میگه I quit، منظورش اینه که ‘من استعفا میدم’ یا ‘دیگه کار نمیکنم’. این جمله معمولاً وقتی استفاده میشه که فرد از شرایط خسته شده و میخواد فوراً کارش رو ترک کنه.
آیا بعد از give up باید فعل رو به صورت ing دار بیاریم؟ مثلاً Give up to eat sugar درسته یا Give up eating sugar؟
نکته گرامری خیلی مهمی رو اشاره کردی امیرحسین جان. بعد از Give up حتماً باید از فعل با پسوند ing (Gerund) استفاده کنی. پس عبارت درست Give up eating sugar هست.
من شنیدم که Give up معنی ‘واگذار کردن’ هم میده. درسته؟
بله نیلوفر جان، کاملاً درسته. یکی از معانی فرعی Give up، تسلیم کردن یا واگذار کردن چیزی به کسیه (Give something up to someone)، مثلاً واگذار کردن صندلی در اتوبوس به یک فرد مسن.
یک اصطلاح هست که میگه Don’t give up your day job. این ربطی به ترک عادت داره؟
رضای عزیز، این یک اصطلاح (Idiom) جالبه! وقتی به کسی میگیم Don’t give up your day job، یعنی در کاری که تازه شروع کرده (مثل آواز خواندن یا نقاشی) استعداد زیادی نداره و بهتره شغل اصلیش رو ول نکنه! در واقع یک جور شوخی یا انتقاده.
خیلی ممنون، تلفظ Quit و Quiet خیلی به هم نزدیکه، چطور تشخیصشون بدیم؟
مهسا جان، دقت کن که Quit (کوییت) کوتاه تلفظ میشه و به معنی ترک کردنه، اما Quiet (کوآیت) دو بخشی هست و به معنی ساکت و آرومه. گوش دادن به تلفظ صوتی دیکشنریها خیلی میتونه کمک کنه.
من همیشه برای همه چی از abandon استفاده میکردم، الان فهمیدم چقدر give up طبیعیتره توی مکالمه.
دقیقاً همینطوره فرزاد جان! Abandon خیلی کتابی و سنگینه و بیشتر برای رها کردن یک مکان یا یک کشتی در حال غرق شدن استفاده میشه. برای عادتها Give up بهترین انتخابه.
توی آهنگها زیاد شنیدم میگن Never give up. اینجا به معنی ‘هرگز ترک نکن’ هست یا ‘ناامید نشو’؟
الناز عزیز، در این متن Give up به معنی ‘تسلیم شدن’ یا ‘دست از تلاش کشیدن’ هست. پس Never give up یعنی ‘هرگز تسلیم نشو’ یا ‘هرگز ناامید نشو’.
مطلب خیلی مفیدی بود. ای کاش در مورد افعال مرکب (Phrasal Verbs) دیگهای که با give ساخته میشن هم مطلب بذارید.
حتماً پویا جان! ممنون از پیشنهادت. به زودی مقالهای در مورد Give away، Give back و Give out هم منتشر میکنیم.
Give up on someone یعنی چی؟ مثلاً وقتی میگیم I gave up on him.
سپیده جان، وقتی از حرف اضافهی ‘on’ استفاده میکنیم، یعنی از اون شخص قطع امید کردیم یا دیگه تلاشی برای کمک کردن یا تغییر دادنش نمیکنیم.
واقعاً تفاوتهای ظریفی دارن. ممنون از تیم خوبتون.
من برای ترک کردن بازیهای کامپیوتری از کدوم استفاده کنم بهتره؟
بهار جان، اگر منظورت اینه که دیگه نمیخوای بازی کنی چون وقتت رو میگیره، Give up gaming عالیه. اما اگه وسط یک بازی هستی و میخوای کلاً از برنامه خارج بشی، کلمهی Quit در منوی بازیها استفاده میشه.
آیا give up میتونه به معنی ‘فاش کردن’ هم باشه؟ مثلاً فاش کردن یک راز؟
حامد عزیز، برای فاش کردن راز معمولاً از Give away استفاده میکنیم. مثلاً Don’t give away the secret.
ممنون، خیلی ساده و روان توضیح دادید.
من شنیدم که Quit برای عادتهای بد (مثل سیگار یا الکل) استفاده میشه و Give up برای کارهایی که دوست داریم ولی مجبوریم کنار بذاریم. درسته؟
آرش جان، این یک دیدگاه جالبه ولی همیشه صادق نیست. در واقع Give up بار معنایی ‘فداکاری’ یا ‘سختی کشیدن’ برای کنار گذاشتن چیزی رو بیشتر منتقل میکنه، در حالی که Quit بیشتر روی خودِ عملِ ‘توقف’ تمرکز داره.
توی امتحانهای بینالمللی مثل آیلتس، کدوم رو بنویسیم نمره بیشتری داره؟
نرگس جان، در رایتینگ آیلتس (به خصوص آکادمیک) استفاده از کلمات رسمیتر مثل Discontinue یا Cease بهتره، اما در بخش اسپیکینگ استفادهی درست از Phrasal Verbs مثل Give up نشاندهندهی تسلط شما به زبان محاورهایه و نمره مثبتی داره.
دمتون گرم، خیلی به کارم اومد.
مثالهای بیشتری برای Give up بذارید لطفا.
حتماً هانیه عزیز. مثلاً: I gave up fast food to lose weight (فست فود رو کنار گذاشتم تا وزن کم کنم) یا He gave up his seat to the lady (صندلیش رو به اون خانم داد).
فرق Stop با Give up چیه؟
نوید جان، Stop خیلی کلیه و میتونه برای هر توقف کوتاهی باشه، اما Give up معمولاً برای توقف همیشگی یک فعالیت یا عادتیه که کنار گذاشتنش سخته.