مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

به جای کلمه Return بگویید Give back یا Take back

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات کلیدی پاسخ خواهیم داد و به شما نشان می‌دهیم که چگونه با درک معنی give back و take back، می‌توانید دایره لغات خود را گسترش داده و ارتباطات انگلیسی‌تان را دقیق‌تر و طبیعی‌تر کنید. بسیاری از زبان‌آموزان به اشتباه تصور می‌کنند که کلمه “return” تنها واژه‌ای است که برای بیان مفهوم “برگرداندن” در زبان انگلیسی وجود دارد. اما حقیقت این است که زبان انگلیسی سرشار از افعال عبارتی است که نه تنها همین معنا را با ظرافت‌های خاص خود منتقل می‌کنند، بلکه استفاده از آن‌ها باعث می‌شود گفتار شما بسیار شبیه به یک انگلیسی‌زبان بومی به نظر برسد. در ادامه، با ما همراه باشید تا به عمق این موضوع بپردازیم و کاربردهای این افعال را به طور کامل بررسی کنیم.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چالش “Old Money Aesthetic”: کلماتی که پولدارها استفاده میکنن

چرا باید جایگزین‌هایی برای “Return” بشناسیم؟

استفاده از افعال عبارتی یکی از نشانه‌های اصلی تسلط بر زبان انگلیسی و صحبت کردن شبیه به یک بومی‌زبان است. در حالی که “return” یک فعل کاملاً صحیح و رایج است، اما در بسیاری از موقعیت‌ها، استفاده از افعالی مانند give back و take back می‌تواند انتخاب طبیعی‌تر و مناسب‌تری باشد. این انتخاب نه تنها به غنای گفتار و نوشتار شما می‌افزاید، بلکه به شما کمک می‌کند تا تفاوت‌های معنایی ظریف را نیز درک و اعمال کنید.

زبان انگلیسی زبانی پویا و پر از اصطلاحات و عبارات است که معنای آن‌ها گاه فراتر از واژگان اصلی تشکیل‌دهنده‌شان می‌رود. عدم شناخت این جایگزین‌ها می‌تواند باعث شود کلام شما کمی خشک یا غیرطبیعی به نظر برسد. هدف ما در این مقاله این است که با تمرکز بر معنی give back و take back، شما را به ابزارهایی مجهز کنیم که بتوانید با اعتماد به نفس بیشتری در موقعیت‌های مختلف ارتباط برقرار کنید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Intermittent Fasting” (IF): روزه داری مدرن

معنی Give Back: پس دادن با نیت خیر یا الزام

فعل عبارتی give back یکی از پرکاربردترین جایگزین‌ها برای “return” است که معمولاً به معنای “پس دادن” یا “برگرداندن” چیزی به صاحب اصلی‌اش به کار می‌رود. این عمل اغلب با نیت خیر، از روی تعهد یا برای ادای دین صورت می‌گیرد. در واقع، وقتی شما چیزی را به صورت موقت از کسی گرفته‌اید (مثل قرض گرفتن) و حالا آن را پس می‌دهید، give back انتخاب بسیار مناسبی است.

بیایید معنی give back را در موقعیت‌های مختلف بررسی کنیم:

1. پس دادن اشیاء قرض گرفته شده

رایج‌ترین کاربرد give back زمانی است که شما چیزی را از کسی قرض گرفته‌اید (پول، کتاب، لباس، ابزار) و اکنون آن را به او برمی‌گردانید. در این حالت، فعل عبارتی “give back” بسیار طبیعی‌تر از “return” است.

2. بازگرداندن چیزی که به اشتباه گرفته شده یا پیدا شده است

اگر چیزی را به اشتباه برداشته‌اید یا آن را پیدا کرده‌اید و قصد دارید به صاحبش برگردانید، باز هم give back گزینه مناسبی است.

3. بازپرداخت یا جبران

در برخی موارد، give back می‌تواند معنای وسیع‌تری پیدا کند و به معنای جبران یا بازپرداخت چیزی (معمولاً به جامعه یا فردی که کمک کرده) استفاده شود. این کاربرد بیشتر در مفهوم کمک‌های اجتماعی یا خیریه دیده می‌شود.

ساختار و گرامر Give Back

Give back یک فعل عبارتی متعدی (transitive phrasal verb) است، به این معنی که نیاز به مفعول دارد. این فعل می‌تواند جداشدنی (separable) باشد؛ یعنی مفعول می‌تواند بین “give” و “back” قرار گیرد یا بعد از “back” بیاید. با این حال، اگر مفعول یک ضمیر باشد (مانند it, them, him, her)، حتماً باید بین “give” و “back” قرار گیرد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:ماجرای “اسفند دود کردن” برای چشم‌زخم (ترجمه برای توریست)

Take Back: بازپس گرفتن یا پس گرفتن یک حرف

فعل عبارتی take back نیز به معنای “برگرداندن” است، اما با ظرافت‌های معنایی متفاوت نسبت به “give back” و “return”. Take back معمولاً به دو معنای اصلی به کار می‌رود: 1. بازپس گرفتن چیزی که قبلاً داده شده یا از دست رفته است. 2. پس گرفتن یا انکار کردن یک حرف، قول یا ادعا.

1. بازپس گرفتن یک شیء یا کالا

این حالت زمانی است که شما چیزی را که قبلاً به کسی داده‌اید (یا فروخته‌اید) دوباره پس می‌گیرید. این عمل ممکن است به دلیل پشیمانی، عدم رضایت، یا بازگرداندن مال به مالک اصلی در شرایط خاص باشد.

2. پس گرفتن یا انکار کردن یک حرف، قول یا ادعا

یکی از مهم‌ترین کاربردهای take back در مورد گفتار است. وقتی شما حرفی، قولی، نظری یا حتی توهینی را که قبلاً گفته‌اید، انکار می‌کنید یا از آن پشیمان می‌شوید، از take back استفاده می‌کنید.

ساختار و گرامر Take Back

Take back نیز یک فعل عبارتی متعدی و جداشدنی است، درست مانند give back. مفعول می‌تواند بین “take” و “back” یا بعد از “back” قرار گیرد. اگر مفعول ضمیر باشد، حتماً باید بین آن دو قرار گیرد.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:گیربکس “Manual” یا “Stick Shift”: دزدگیر نسل جدید!

تفاوت‌های کلیدی بین Give Back، Take Back و Return

درک تفاوت‌های ظریف بین این سه فعل برای استفاده صحیح از آن‌ها حیاتی است. در حالی که هر سه می‌توانند به معنای “برگرداندن” باشند، اما هر یک دارای بار معنایی و کاربردهای خاص خود هستند.

فعل معنی اصلی فاعل (انجام‌دهنده کار) مفعول (چیزی که برگردانده می‌شود) مثال
Return بازگشت به محل اولیه، یا بازگرداندن چیزی به مالک/منبع فرد یا شیء شیء، شخص، وضعیت I will return home. / Please return the book to the library.
Give Back پس دادن چیزی که قرض گرفته شده، پیدا شده، یا به صورت موقت در اختیار بوده، به صاحب اصلی فردی که چیزی را در اختیار داشته شیء (قرضی، پیدا شده، متعلق به دیگری) Please give back my umbrella. / He gave back the money he owed.
Take Back بازپس گرفتن چیزی که قبلاً داده شده یا از دست رفته، یا پس گرفتن یک حرف/قول فردی که چیزی را داده بود یا حرفی زده بود شیء (داده شده، از دست رفته)، کلمات، قول، تصمیم The store took back the defective item. / I take back what I said.

خلاصه‌ای از تفاوت‌ها:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Resolutioners” (ورزشکارهای شنبه‌ای)

چه زمانی از کدام فعل استفاده کنیم؟ راهنمای عملی

برای اینکه انتخاب درستی داشته باشید، به نیت و موقعیت خود توجه کنید:

  1. قرض گرفتن و پس دادن (اشیاء): اگر چیزی را از کسی قرض گرفته‌اید و می‌خواهید آن را به او برگردانید، give back بهترین گزینه است.

    • Could you give back my charger when you’re done? (وقتی کارت تمام شد، شارژرم را پس می‌دهی؟)
  2. پس دادن به فروشگاه یا کتابخانه: برای پس دادن کالایی که خریده‌اید به فروشگاه، یا کتاب به کتابخانه، “return” رایج‌ترین و مناسب‌ترین انتخاب است.

    • I want to return this shirt because it’s too small. (می‌خواهم این پیراهن را پس بدهم چون خیلی کوچک است.)
  3. بازگشت به یک مکان: برای اشاره به بازگشت به خانه، محل کار یا هر مکان دیگر، از “return” استفاده کنید.

    • He will return from his trip next week. (او هفته آینده از سفرش بازخواهد گشت.)
  4. پس گرفتن حرف، قول یا ادعا: در این حالت، take back تنها گزینه صحیح است.

    • I shouldn’t have said that. I take it back. (نباید آن حرف را می‌زدم. حرفم را پس می‌گیرم.)
  5. بازپس گرفتن چیزی که خودتان داده‌اید: اگر شما قبلاً چیزی را داده‌اید و حالا می‌خواهید آن را پس بگیرید، take back مناسب است.

    • I gave him the key, but now I need to take it back. (کلید را به او دادم، اما حالا باید آن را پس بگیرم.)
📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Black Swan” (قوی سیاه): اتفاقات غیرمنتظره که زندگی و بازار را زیر و رو می‌کنند

تمرین و تثبیت: چگونه این افعال را ملکه ذهن خود کنیم؟

برای اینکه این تفاوت‌ها را به خوبی درک کرده و بتوانید در مکالمات روزمره خود به کار ببرید، تمرین کلید اصلی است.

  1. مطالعه و شنیدن فعال: در حین خواندن کتاب‌ها، مقالات و گوش دادن به پادکست‌ها یا تماشای فیلم‌ها، به نحوه استفاده از “return”، give back و take back توجه کنید. زمینه (context) استفاده را یادداشت کنید.
  2. جمله‌سازی: برای هر یک از کاربردهایی که توضیح داده شد، حداقل پنج جمله جدید بسازید. سعی کنید موقعیت‌های واقعی زندگی خود را در نظر بگیرید.
  3. مکالمه و نوشتن: در تمرینات مکالمه خود با دوستان یا معلم، و در نامه‌ها یا ایمیل‌هایتان، آگاهانه از این افعال عبارتی استفاده کنید. هرچه بیشتر از آن‌ها استفاده کنید، طبیعی‌تر به نظر خواهید رسید.
  4. تصور و تجسم: سناریوهای مختلف را در ذهن خود تجسم کنید و تصمیم بگیرید که کدام فعل (return, give back, take back) در آن موقعیت مناسب‌تر است.
📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Routine”: فقط روتین پوستی یا داستان چیز دیگه‌ایه؟

نتیجه‌گیری

در این مقاله جامع، به اهمیت شناخت جایگزین‌هایی برای کلمه “return” پرداختیم و به طور مفصل معنی give back و take back را همراه با کاربردها و تفاوت‌های گرامری آن‌ها بررسی کردیم. درک این تفاوت‌های ظریف نه تنها به شما کمک می‌کند تا دایره لغات خود را گسترش دهید، بلکه باعث می‌شود زبان انگلیسی را طبیعی‌تر و روان‌تر صحبت کنید و بنویسید.

به یاد داشته باشید که زبان انگلیسی پر از این ظرافت‌هاست و تسلط بر آن‌ها، شما را یک قدم به هدف صحبت کردن مانند یک بومی‌زبان نزدیک‌تر می‌کند. از امروز، آگاهانه به انتخاب افعال خود فکر کنید و از قدرت افعال عبارتی نظیر give back و take back برای غنی‌تر کردن کلامتان استفاده کنید. با تمرین و ممارست، این افعال به بخشی جدایی‌ناپذیر از واژگان فعال شما تبدیل خواهند شد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 244

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

34 پاسخ

  1. خیلی ممنون از این مقاله کاربردی. واقعاً همیشه شک داشتم که کلمه return برای مکالمات روزمره بیش از حد رسمی هست یا نه. حالا متوجه شدم که give back چقدر می‌تونه کلام رو طبیعی‌تر کنه.

    1. خواهش می‌کنم سارا جان. دقیقاً همین‌طوره! استفاده از return در جمع‌های دوستانه ممکنه کمی خشک به نظر برسه، در حالی که give back حس صمیمیت و تسلط بیشتری به شنونده منتقل می‌کنه.

  2. من توی یه فیلم شنیدم که یکی گفت I take back what I said. اینجا هم معنی پس دادن وسیله میده یا فرق داره؟

    1. نکته بسیار هوشمندانه‌ای بود امیرحسین عزیز! فعل عبارتی take back اینجا به معنی «حرف خود را پس گرفتن» یا ابراز پشیمانی از چیزیه که گفته شده. این یکی از کاربردهای معنوی این فعله که با پس دادن اشیاء متفاوته.

  3. آیا می‌تونیم برای پس دادن جنسی که از مغازه خریدیم و خراب بوده هم از give back استفاده کنیم؟

    1. مریم جان، برای پس دادن کالا به فروشگاه معمولاً فعل take back رایج‌تره. مثلاً می‌گیم: I took the shirt back to the shop because it was torn.

    1. نیما جان، وقتی مفعول ما یک ضمیر مثل it یا them باشه، حتماً باید بین فعل و حرف اضافه قرار بگیره. پس فقط give it back درسته و give back it اشتباهه.

  4. بسیار عالی بود. کاش در مورد بقیه افعال عبارتی که با give ساخته میشن هم مطلب بذارید، مثل give up یا give in.

    1. حتماً زهرا جان، ممنون از پیشنهادت. در مقالات آینده حتماً به سراغ سایر ترکیبات پرکاربرد فعل give خواهیم رفت.

  5. من همیشه فکر می‌کردم return کلاس بالاتری داره و توی آیلتس نمره بیشتری میده!

    1. آرش عزیز، این یک باور اشتباهه. در بخش Speaking آزمون آیلتس، استفاده درست از Phrasal Verbs مثل give back نشون‌دهنده سطح بالا و Native-like بودن شماست و نمره بخش Lexical Resource رو بالا می‌بره.

  6. مقاله خیلی مفیدی بود. من همیشه با حروف اضافه در انگلیسی مشکل دارم ولی توضیحات شما خیلی شفاف بود.

  7. آیا کلمه bring back هم همین معنی رو میده؟ مثلاً وقتی کتابی رو به کتابخونه برمی‌گردونیم؟

    1. بله فرهاد جان، bring back هم استفاده میشه اما تفاوت ظریفی در جهت حرکت داره. وقتی شما کتاب رو با خودتون به کتابخونه می‌برید، bring back (آوردن و پس دادن) کاملاً درسته.

    1. دقیقاً مهسا جان! این یک اصطلاح بسیار زیباست و به معنی جبران کردن و خدمت کردن به جامعه‌ای هست که فرد در اون رشد کرده.

  8. خیلی عالی بود. لطفا تلفظ صحیح give back رو هم در قالب فایل صوتی بذارید.

    1. الهام عزیز، hand back بیشتر زمانی استفاده میشه که چیزی رو فیزیکی و با دست به کسی برمی‌گردونیم، مثلاً وقتی معلم برگه امتحان رو به دانش‌آموز برمی‌گردونه.

    1. بله پویا جان، هم give back و هم pay back برای پول استفاده میشن، اما pay back اختصاصاً برای مسائل مالی کاربرد بیشتری داره.

  9. ممنون از سایت خوبتون. من تازه یادگیری زبان رو شروع کردم و این نکات خیلی به دردم می‌خوره.

  10. یک سوال: آیا return رو می‌تونیم برای بازگشت خودمون به خونه هم استفاده کنیم؟

    1. بله حامد جان، return هم به معنی پس دادن اشیاء هست و هم به معنی بازگشتن شخص به یک مکان. اما توجه کن که give back فقط برای اشیاء به کار میره و نمی‌تونی بگی I gave back home!

  11. واقعا خسته نباشید. مثال‌های داخل متن خیلی به درک تفاوت‌ها کمک کرد.

  12. اگر بخوایم خیلی رسمی توی ایمیل به مشتری بگیم کالا رو پس بده، باز هم give back بگیم؟

    1. در مکاتبات رسمی تجاری و ایمیل‌های اداری، همچنان استفاده از واژه return انتخاب حرفه‌ای‌تری محسوب میشه امید عزیز.

  13. من توی اهنگ‌های انگلیسی خیلی شنیدم که از take back استفاده می‌کنن، حس می‌کنم بار احساسی بیشتری داره.

    1. نکته جالبی بود نگین جان. بله، در ادبیات و ترانه‌ها وقتی صحبت از پس گرفتن قلب یا عشق میشه، take back کاربرد زیادی داره.

  14. آیا give back هم مثل return می‌تونه اسم باشه؟ مثلا بگیم The give back of the book?

    1. خیر نسترن جان، give back اینجا به عنوان فعل عمل می‌کنه. برای حالت اسمی (بازگشت/پس‌دهی) همون کلمه return استفاده میشه.

  15. ای کاش ویدیوهای کوتاهی هم برای این تفاوت‌ها بسازید. در کل عالی بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *