- آیا تا به حال در یک مکالمه انگلیسی نگران بودهاید که منظور خود را اشتباه برسانید و ناخواسته باعث خنده یا تعجب دیگران شوید؟
- آیا برایتان پیش آمده که بخواهید بگویید «زباله را دور ریختم» اما از عبارتی استفاده کنید که معنای «استفراغ کردن» بدهد؟
- آیا تفاوتهای ظریف بین حروف اضافه در فعلهای ترکیبی (Phrasal Verbs) مانند away و up شما را گیج میکند؟
یادگیری فعلهای ترکیبی در زبان انگلیسی یکی از بزرگترین چالشهای زبانآموزان است، زیرا تغییر یک حرف اضافه کوچک میتواند معنای جمله را به کلی دگرگون کند. در این مقاله جامع، ما به بررسی دقیق تفاوت throw away و throw up میپردازیم تا شما با تسلط کامل و بدون ترس از اشتباهات خجالتآور، از این عبارات در مکالمات روزمره خود استفاده کنید.
| عبارت (Phrasal Verb) | معنای اصلی به فارسی | مثال ساده |
|---|---|---|
| Throw away | دور ریختن (زباله یا اشیاء بیارزش) | I threw away the old newspapers. |
| Throw up | استفراغ کردن / بالا آوردن | The smell made me want to throw up. |
| Throw away (Metaphorical) | هدر دادن (فرصت یا استعداد) | Don’t throw away your future. |
| Throw up (Less common) | ایجاد کردن یا مطرح کردن (سوال/ایده) | The investigation threw up some new facts. |
چرا درک تفاوت throw away و throw up حیاتی است؟
از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، فعل «Throw» به معنای پرتاب کردن است، اما وقتی با حروف اضافه ترکیب میشود، معنای آن از حالت فیزیکی خارج شده و به یک مفهوم کاملاً جدید تبدیل میشود. اشتباه گرفتن این دو فعل فقط یک غلط دستوری ساده نیست؛ بلکه میتواند یک موقعیت اجتماعی بسیار خجالتآور ایجاد کند. تصور کنید به جای اینکه بگویید «میخواهم این لباس قدیمی را دور بریزم»، بگویید «میخواهم روی این لباس قدیمی استفراغ کنم!». این دقیقاً همان جایی است که دانش دقیق واژگان به کمک شما میآید تا اعتماد به نفس خود را حفظ کنید.
بررسی عمیق Throw Away: مفهوم دور ریختن و رها کردن
عبارت Throw away زمانی استفاده میشود که شما چیزی را دیگر نمیخواهید و آن را در سطل زباله میاندازید یا از شر آن خلاص میشوید. این فعل معمولاً برای اشیاء فیزیکی به کار میرود.
ساختار گرامری Throw Away
این فعل یک «فعل ترکیبی جداشدنی» (Separable Phrasal Verb) است. این یعنی مفعول میتواند بین دو قسمت فعل یا بعد از آنها قرار بگیرد.
- Subject + Throw + Object + Away
- Subject + Throw away + Object
نکته مهم: اگر از ضمیر (مثل it یا them) استفاده میکنید، حتماً باید آن را وسط فعل قرار دهید.
- ✅ Correct: I threw it away.
- ❌ Incorrect: I threw away it.
معانی استعاری (Figurative Meanings)
در سطوح پیشرفتهتر، Throw away به معنای هدر دادن چیزی ارزشمند مثل زمان، شانس یا استعداد نیز به کار میرود. برای مثال، اگر کسی شغل خوب خود را به خاطر تنبلی از دست بدهد، میگوییم:
“He threw away a great career opportunity.”
بررسی عمیق Throw Up: فراتر از یک واکنش بدنی
رایجترین معنای Throw up در انگلیسی روزمره، استفراغ کردن (Vomit) است. این کلمه غیررسمی (Informal) محسوب میشود و در مکالمات دوستانه بسیار پرکاربرد است.
کاربردهای فیزیکی و پزشکی
بسیاری از زبانآموزان به دلیل اضطراب زبان (Language Anxiety) ممکن است هنگام بیماری نتوانند کلمه مناسب را پیدا کنند. به یاد داشته باشید که Throw up یک عبارت کاملاً طبیعی برای توصیف حالت تهوع است.
- “The baby threw up all over his shirt.” (نوزاد تمام پیراهنش را کثیف کرد/استفراغ کرد.)
- “I feel like I’m going to throw up.” (احساس میکنم دارم بالا میآورم.)
کاربردهای کمتر شناخته شده (سطح پیشرفته)
جالب است بدانید که در انگلیسی بریتانیایی و محیطهای آکادمیک، Throw up میتواند به معنای «تولید کردن نتایج یا سوالات جدید» باشد. به عنوان مثال، یک تحقیق علمی ممکن است مسائل جدیدی را آشکار کند:
“The research threw up some interesting results.”
تفاوتهای لهجهای: آمریکایی در مقابل بریتانیایی
اگرچه هر دو عبارت در تمام کشورهای انگلیسیزبان درک میشوند، اما ترجیحات کلامی متفاوتی وجود دارد:
- در ایالات متحده: برای دور ریختن زباله، علاوه بر Throw away، عبارت Trash it یا Throw it out بسیار رایج است.
- در بریتانیا: عبارت Bin it یا Chuck it away به وفور به جای Throw away استفاده میشود. برای استفراغ کردن نیز کلمه Sick (به عنوان فعل: To be sick) در بریتانیا بسیار رایجتر از آمریکا است.
چگونه این دو را از هم تشخیص دهیم؟ (تکنیکهای حافظه)
روانشناسان آموزشی معتقدند که ایجاد تصویر ذهنی بهترین راه برای یادگیری فعلهای ترکیبی است. برای اینکه تفاوت throw away و throw up را برای همیشه به خاطر بسپارید، از این تصویرسازی استفاده کنید:
- Away (به دور دست): وقتی چیزی را پرتاب میکنید که از شما دور شود و به سطل زباله برود (حرکت افقی به سمت بیرون).
- Up (به سمت بالا): وقتی چیزی از معده شما به سمت بالا میآید (حرکت عمودی).
این تصویرسازی ساده فیزیکی باعث میشود در لحظات حساس، مغز شما به سرعت حرف اضافه درست را انتخاب کند.
اشتباهات رایج و تصورات غلط (Common Myths & Mistakes)
بسیاری از زبانآموزان فکر میکنند که چون هر دو فعل با Throw شروع میشوند، میتوانند به جای هم استفاده شوند. بیایید برخی از این اشتباهات را بررسی کنیم:
- اشتباه اول: استفاده از Throw up برای زباله.
❌ “I need to throw up these old papers.” (این یعنی میخواهید روی کاغذها استفراغ کنید!)
✅ “I need to throw away these old papers.” - اشتباه دوم: تصور اینکه Throw away فقط برای آشغال است.
در واقع، شما میتوانید یک رابطه (Relationship) یا یک مسابقه (Game) را هم Throw away کنید (به معنای باختن عمدی یا از دست دادن به دلیل بیدقتی). - اشتباه سوم: استفاده از Throw up در محیطهای بسیار رسمی پزشکی.
در یک گزارش رسمی پزشکی، بهتر است از واژه Vomit استفاده شود، هرچند Throw up کاملاً مودبانه است اما غیررسمی محسوب میشود.
سوالات متداول (FAQ)
آیا Throw out با Throw away تفاوت دارد؟
خیر، این دو عبارت تقریباً مترادف هستند. Throw out نیز به معنای دور ریختن چیزی است که دیگر به آن نیاز ندارید. با این حال، Throw out گاهی به معنای اخراج کردن کسی از یک مکان (مثل اخراج از کلاس یا باشگاه) نیز به کار میرود.
آیا میتوانیم بگوییم Throw it up؟
بله، اما مراقب باشید! این عبارت معمولاً در ورزشهایی مثل بسکتبال (پرتاب توپ به بالا) یا در معنای استفراغ کردن استفاده میشود. اما اگر منظورتان دور ریختن است، هرگز از Up استفاده نکنید.
چرا انگلیسیزبانها اینقدر از فعلهای ترکیبی استفاده میکنند؟
فعلهای ترکیبی روح زبان انگلیسی هستند. اگرچه کلمات تکبخشی مثل “Discard” (دور ریختن) یا “Vomit” (استفراغ) وجود دارند، اما در مکالمات روزمره استفاده از آنها باعث میشود کمی خشک و کتابی به نظر برسید. یادگیری تفاوت throw away و throw up گامی بزرگ برای شبیه شدن به یک گوینده بومی (Native) است.
جدول مقایسهای کاربرد در جملات (درست در مقابل نادرست)
| موقعیت | جمله صحیح ✅ | جمله اشتباه ❌ |
|---|---|---|
| تمیز کردن اتاق | I threw away the broken toy. | I threw up the broken toy. |
| مسمومیت غذایی | She threw up after dinner. | She threw away after dinner. |
| از دست دادن شانس | Don’t throw away this opportunity. | Don’t throw up this opportunity. |
نتیجهگیری: با اعتماد به نفس صحبت کنید
درک تفاوت throw away و throw up فراتر از یک نکته گرامری است؛ این مهارتی است که از سوءتفاهمهای بزرگ جلوگیری میکند. به یاد داشته باشید که هر زبانآموزی در ابتدا ممکن است این اشتباهات را مرتکب شود. کلید موفقیت، تمرین مداوم و نترسیدن از اشتباه است.
به عنوان یک تمرین کوچک، همین حالا به دو وسیله در اتاق خود فکر کنید که دیگر به آنها نیاز ندارید و در ذهن خود بگویید: “I’m going to throw these away”. و اگر احساس ناخوشایندی دارید، همیشه یادتان باشد که سیستم گوارشی شما با “Up” در ارتباط است! با این روشهای ساده، دیگر هرگز در موقعیتهای خجالتآور قرار نخواهید گرفت. به یادگیری ادامه دهید، شما در مسیر درستی هستید!




وای چقدر این مطلب مفید بود! من همیشه نگران بودم که این دوتا رو با هم قاطی کنم. مخصوصاً توی رستوران اگه بخوایم بگیم باقیمانده غذا رو دور بریزید، واقعاً سوتی بدی میشه اگه از throw up استفاده کنیم!
دقیقا سارا جان! تصور کن به گارسون بگی میخوام غذا رو throw up کنم! قطعاً شوکه میشه. بهترین کار اینه که برای اشیا از throw away یا حتی اصطلاح dump استفاده کنی.
آیا کلمه toss هم هممعنی throw away هست؟ من توی فیلمها زیاد شنیدم که میگن Just toss it.
بله مهران عزیز، toss یک جایگزین خیلی رایج و غیررسمی برای throw away هست، با این تفاوت که بار معنایی ‘پرت کردن’ یا ‘انداختن بدون دقت’ رو هم داره.
معادل رسمیتر برای throw up چی میشه؟ مثلاً اگر بخواهیم توی محیط درمانی یا دکتر صحبت کنیم.
سوال خیلی خوبیه نیلوفر عزیز. در محیطهای رسمی و پزشکی از واژه Vomit استفاده میشه که کاملاً مؤدبانه و تخصصی هست.
من شنیدم که throw up برای مطرح کردن یک ایده یا سوال هم به کار میره. درسته؟
کاملاً درسته آرش! همانطور که در مقاله هم اشاره شد، این یکی از معانی کمتر رایج throw up هست. مثلاً: The meeting threw up some interesting points (جلسه نکات جالبی را مطرح کرد).
فرق throw away و throw out چیه؟ من حس میکنم جفتشون به معنی دور ریختن هستن.
الهام جان، این دو عبارت در ۹۰ درصد مواقع به یک معنا هستند و جابهجا استفاده میشن. اما throw out گاهی به معنای اخراج کردن کسی از جایی (مثل کلاس یا باشگاه) هم به کار میره.
واقعا phrasal verb ها سختترین بخش زبان هستن. یه حرف اضافه کل معنی رو عوض میکنه. ممنون از مقاله خوبتون.
تلفظ th در ابتدای این کلمات سخته. ممکنه راهنمایی کنید که چطور بهتر تلفظش کنیم؟
سپیده عزیز، برای تلفظ /θ/ باید نوک زبونت رو بین دندانهای جلو قرار بدی و فقط هوا رو به بیرون فوت کنی، شبیه به حرف ‘ث’ در عربی اما نرمتر.
یک بار توی کلاس زبان میخواستم بگم آشغالها رو دور ریختم، گفتم I threw up the trash! کل کلاس منفجر شد از خنده. کاش این مطلب رو زودتر خونده بودم.
اشکالی نداره امیر جان، این اشتباهات بهترین راه برای یادگیری دائمی هستن! مطمئنم دیگه هیچوقت این دوتا رو اشتباه نمیکنی.
خیلی عالی بود. لطفا در مورد تفاوت کلمات مشابه دیگه هم مطلب بذارید.
آیا throw away برای هدر دادن پول هم استفاده میشه؟ مثلا throw away money؟
بله حامد عزیز، دقیقاً. وقتی پول رو برای چیزهای بیهوده خرج میکنی، اصطلاحاً داری پولت رو throw away میکنی (دور میریزی).
کلمه puke هم که در اسلنگها استفاده میشه هممعنی throw up هست؟
بله نگین جان، puke یک واژه کاملاً غیررسمی (slang) و کمی بیادبانه برای throw up هست که بیشتر در جمعهای دوستانه شنیده میشه.
ساختار گرامری اینها چطوریه؟ مثلا میتونیم بگیم throw it away؟
بله بابک عزیز، throw away یک فعل عبارتی جداشدنی (separable) هست. پس هم میتونی بگی throw away the trash و هم throw the trash away. اما اگر از ضمیر it استفاده کنی، حتماً باید وسط بیاد: throw it away.
من توی یک کتاب خوندم که از pass out هم استفاده شده بود. اون با اینها فرقی داره؟
صبا جان، pass out کاملاً متفاوته و به معنی ‘از حال رفتن’ یا ‘غش کردن’ هست. مراقب باش با throw up اشتباهش نگیری!
اصطلاح throw in the towel هم به دور ریختن ربطی داره؟
سوال هوشمندانهای بود میلاد! throw in the towel یک اصطلاح (idiom) هست که از ورزش بوکس اومده و به معنی ‘تسلیم شدن’ یا ‘کشیدن کنار’ هست، و ربط مستقیمی به دور ریختن زباله نداره.
مثالهای کاربردی که زدید خیلی به درک مطلب کمک کرد. ممنون از تیم خوبتون.
کلمه discarded هممعنی throw away هست دیگه؟ توی متنهای رسمی زیاد دیدمش.
کاملاً درسته رضا جان. Discard معادل رسمی و نوشتاری برای throw away هست و معمولاً در بروشورها یا دستورالعملها دیده میشه.
من شنیدم که برای حالت تهوع از feel sick استفاده میکنن. آیا این همون throw up هست؟
شیرین عزیز، feel sick یعنی ‘احساس تهوع داشتن’ (هنوز اتفاق نیفتاده)، اما throw up یعنی عمل ‘بالا آوردن’ انجام شده. در انگلیسی بریتانیایی، I was sick هم به معنی بالا آوردن استفاده میشه.
واقعا یاد گرفتن این حروف اضافه سخته. کاش یه راه میانبر وجود داشت.
کیوان عزیز، بهترین راه میانبر، یادگیری در قالب جمله و تصویرسازی ذهنی هست. سعی کن برای هر کدوم یک خاطره یا موقعیت تو ذهنت بسازی.
خیلی ممنون، این پست باعث شد بفهمم چرا وقتی اون روز به دوستم گفتم I threw up your gift ناراحت شد! منظوم این بود که کادوت رو دور ریختم (که البته اونم بد بود!) ولی فکر کرد حالم از کادوش بد شده!
وای آیدا! چه مثال جالبی. واقعاً تفاوت معنایی اینجا زمین تا آسمونه. امیدوارم با این مطلب بتونی از دلش در بیاری!
معادل throw up در فارسی همون بالا آوردن هست یا کلمات دیگهای هم داریم؟