مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

معنی اصطلاح Show off و تفاوت آن با Show up

یادگیری افعال عبارتی یکی از بزرگ‌ترین چالش‌های هر زبان‌آموزی است، اما نگران نباشید؛ این موضوع کاملاً طبیعی است. در این مقاله، ما به بررسی دقیق معنی show off، کاربردهای آن در جملات مختلف و تفاوت‌های کلیدی آن با فعل پرکاربرد show up می‌پردازیم. هدف ما این است که پس از خواندن این مطلب، با اعتمادبه‌نفس کامل از این اصطلاحات در مکالمات خود استفاده کنید و دیگر هرگز این دو را با هم اشتباه نگیرید.

اصطلاح (Term) معنی اصلی (Core Meaning) مثال کوتاه (Short Example)
Show off خودنمایی کردن، پز دادن، به رخ کشیدن Stop showing off!
Show up حاضر شدن، آمدن (به جایی)، ضایع کردن کسی He didn’t show up.
Show-off (Noun) آدم خودنما، کسی که زیاد پز می‌دهد Don’t be such a show-off.
📌 این مقاله را از دست ندهید:چرا همه دارن میگن “Side Eye”؟ (نگاه سنگین به انگلیسی)

درک عمیق معنی show off و کاربردهای آن

در زبان انگلیسی، فعل عبارتی show off زمانی به کار می‌رود که فردی سعی دارد توانایی‌ها، دارایی‌ها یا ویژگی‌های مثبت خود را به شکلی افراطی به دیگران نشان دهد تا تحسین آن‌ها را برانگیزد. در زبان فارسی، ما معمولاً این فعل را به «پز دادن» یا «خودنمایی کردن» ترجمه می‌کنیم.

ساختار گرامری Show off

این فعل یک فعل عبارتی متعدی (Transitive) و جداشدنی (Separable) است. فرمول کلی استفاده از آن به شرح زیر است:

نکته مهم اینجاست که اگر از ضمیر (مثل it یا them) استفاده می‌کنید، حتماً باید آن را بین دو بخش فعل قرار دهید. به مثال‌های زیر دقت کنید:

Show off به عنوان اسم (Noun)

جالب است بدانید که این ترکیب می‌تواند به عنوان یک اسم هم به کار برود. در این حالت معمولاً بین دو کلمه یک خط تیره (hyphen) قرار می‌گیرد: show-off. این کلمه به معنای فردی است که مدام در حال خودنمایی است.

مثال: “Nobody likes him because he is a total show-off.” (هیچ‌کس او را دوست ندارد چون او یک آدم کاملاً خودنماست.)

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Touch Grass” برای گیمرها (و یکم توهین!)

معنی show up و تفاوت‌های معنایی آن

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل شباهت ظاهری، معنی show off را با show up اشتباه می‌گیرند. در حالی که این دو فعل در دنیای کاملاً متفاوتی سیر می‌کنند. فعل show up دو معنای اصلی و بسیار پرکاربرد دارد:

۱. حاضر شدن یا آمدن (To Arrive/Appear)

رایج‌ترین معنای show up، رسیدن به یک مکان یا حضور در یک قرار ملاقات است، به خصوص زمانی که این حضور با تاخیر باشد یا غیرمنتظره باشد.

۲. شرمنده کردن یا ضایع کردن کسی (To Embarrass Someone)

در محیط‌های رقابتی، show up به معنای این است که با انجام کاری بهتر از دیگران، باعث شوید آن‌ها نالایق یا ضعیف به نظر برسند.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “W” و “L” در تیک‌تاک و گیم (برد و باخت)

مقایسه مستقیم: Show off در مقابل Show up

برای اینکه درک بهتری از تفاوت این دو داشته باشید، بیایید آن‌ها را در یک قاب مقایسه کنیم. تصور کنید در یک مهمانی هستید:

تفاوت در رسمی بودن (Register)

هر دو فعل در مکالمات روزمره و دوستانه (Informal) بسیار رایج هستند. با این حال، در نوشتار رسمی یا آکادمیک، اساتید زبان توصیه می‌کنند از جایگزین‌های دقیق‌تر استفاده کنید:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:فحش‌های “باکلاس” انگلیسی که شبیه تعریف کردن هستند!

چرا زبان‌آموزان دچار اشتباه می‌شوند؟ (دیدگاه روانشناسی تربیتی)

زبان‌آموزان اغلب به دلیل «اضطراب زبانی» (Language Anxiety) در انتخاب بین حروف اضافه off و up دچار تردید می‌شوند. ذهن ما گرایش دارد کلماتی را که ظاهر مشابه دارند در یک دسته طبقه‌بندی کند. برای غلبه بر این مشکل، بهترین راهکار «یادگیری در بافت» (Contextual Learning) است. به جای حفظ کردن لیست افعال، سعی کنید سناریوهای ذهنی بسازید.

نکته استاد: همیشه به جهت حرکت فکر کنید. “Off” معمولاً نشان‌دهنده نمایش دادن چیزی به سمت بیرون (برای دیده شدن) است، در حالی که “Up” در اینجا بیشتر به معنای بالا آمدن و ظاهر شدن در یک صحنه است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا ایرانی‌ها تو خونه کفش نمی‌پوشن؟ (توضیح مودبانه برای خارجی‌ها)

مثال‌های بیشتر برای تسلط کامل

در این بخش، مثال‌های متعددی را بررسی می‌کنیم تا معنی show off و تفاوت آن با show up در ذهن شما تثبیت شود.

مثال‌های Show off (خودنمایی)

مثال‌های Show up (حضور یافتن/ضایع کردن)

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:“چشمم آب نمیخوره”: My eye doesn’t drink water؟!

تفاوت‌های لهجه‌ای: آمریکا در مقابل بریتانیا

از نظر زبان‌شناسی کاربردی، معنای این دو فعل در هر دو لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) تقریباً یکسان است. با این حال، در لهجه بریتانیایی، گاهی از واژه flashy برای توصیف کسی که در حال show off است بیشتر استفاده می‌شود. همچنین در بریتانیا، اصطلاح turn up رقیب سرسختی برای show up در معنای رسیدن و حاضر شدن است.

موقعیت لهجه آمریکایی (Preferred) لهجه بریتانیایی (Common Alternative)
حاضر شدن در قرار Show up Turn up
پز دادن و خودنمایی Show off Show off / Flash around
📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا توییتریا میگن “Touch Grass”؟ (توهین مودبانه به معتادان نت)

باورهای غلط و اشتباهات رایج (Common Myths & Mistakes)

بسیاری از افراد تصور می‌کنند که show off همیشه بار منفی دارد. اما همیشه اینطور نیست! گاهی اوقات در بازاریابی یا آموزش، ما نیاز داریم ویژگی‌های خوب یک محصول یا توانایی‌های یک دانش‌آموز را «به نمایش بگذاریم» تا دیگران از آن آگاه شوند. در این حالت، بار معنایی می‌تواند مثبت یا خنثی باشد.

📌 بیشتر بخوانید:پاشو تو یه کفش کرده: His foot in one shoe!

سوالات متداول (Common FAQ)

۱. آیا show off همیشه به معنای پز دادن است؟

تقریباً بله، اما می‌تواند به معنای «به نمایش گذاشتن با افتخار» هم باشد، بدون اینکه لزوماً قصد آزار دیگران در میان باشد. مثلاً یک موزه ممکن است آثار هنری خود را show off کند.

۲. تفاوت اصلی show up و turn up چیست؟

هر دو به معنای حاضر شدن هستند. Turn up در انگلیسی بریتانیایی رایج‌تر است، در حالی که Show up در انگلیسی آمریکایی غلبه دارد.

۳. چطور یادم بماند کدام off است و کدام up؟

یک تصویر ذهنی بسازید: وقتی کسی پز می‌دهد، می‌خواهد لباس یا دارایی‌اش را “Off the shelf” (از قفسه بیرون) بیاورد و نشان دهد. وقتی کسی می‌رسد، انگار “Up on the stage” (بالای صحنه) ظاهر شده است.

۴. آیا کلمه showy با show off مرتبط است؟

بله، showy یک صفت است به معنای «زرق و برق‌دار» یا «متظاهرانه» که از همان ریشه مشتق شده است.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Overwhelm” شدم (دیگه نمیکشم!)

نتیجه‌گیری

تسلط بر معنی show off و درک تفاوت آن با show up گام بزرگی در بهبود مهارت‌های ارتباطی شما به زبان انگلیسی است. به یاد داشته باشید که show off درباره «جلب توجه و پز دادن» است، در حالی که show up درباره «رسیدن و حضور یافتن» یا در موارد خاص «برتری جستن بر دیگری» صحبت می‌کند.

یادگیری زبان یک مسیر پیوسته است و اشتباه کردن بخشی جدایی‌ناپذیر از این فرآیند زیباست. نگران نباشید اگر هنوز گاهی این دو را جابه‌جا می‌گویید؛ با تکرار و تمرین مثال‌هایی که در این مقاله بررسی کردیم، به زودی این کلمات ملکه ذهن شما خواهند شد. تلاش شما برای یادگیری دقیق این جزئیات، همان چیزی است که شما را از یک زبان‌آموز معمولی به یک سخنور حرفه‌ای تبدیل می‌کند. به مسیر خود ادامه دهید و از نمایش دادن (showing off) دانش جدید خود نترسید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 208

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. سلام، ممنون از مقاله خوبتون. می‌خواستم بدونم کلمه brag هم هم‌معنی show off هست؟ کجاها تفاوت دارن؟

    1. سلام رضای عزیز، بله brag هم به معنی پز دادن و فخر فروشی هست، اما brag بیشتر روی «صحبت کردن» درباره موفقیت‌ها تاکید داره، در حالی که show off می‌تونه هم کلامی باشه و هم با رفتار و نمایش دادن چیزی.

  2. من همیشه این دوتا رو با هم قاطی می‌کردم. مخصوصاً توی سریال‌ها که سریع صحبت می‌کنن. الان متوجه شدم که show up یعنی رسیدن به یک جایی.

    1. دقیقاً سارا جان! یک نکته کنکوری: show up معمولاً وقتی استفاده میشه که انتظار حضور کسی رو داریم یا کسی دیر به قرار می‌رسه.

  3. آیا show off بار منفی داره همیشه؟ مثلاً اگه بخوایم از مهارت کسی تعریف کنیم باز هم از این کلمه استفاده می‌کنیم؟

    1. سوال خیلی خوبیه! بله، معمولاً بار منفی داره و به معنی «خودنمایی» هست. اگر بخواید مثبت بگید، بهتره از کلماتی مثل demonstrate یا display استفاده کنید.

  4. تلفظ این دوتا فعل خیلی شبیه هم هست، من توی شنیدن (listening) مشکل دارم. پیشنهادی دارید؟

    1. مریم عزیز، پیشنهاد می‌کنم به حرف اضافه بعد از show دقت کنی. صدای ‘f’ در off کشیده‌تر و واضح‌تره، در حالی که ‘p’ در up خیلی کوتاه و انفجاری ادا می‌شه.

  5. ببخشید، تفاوت show up با turn up چیه؟ من شنیدم جفتشون به معنی حاضر شدن هستن.

    1. درست شنیدی مهدی جان! هر دو خیلی شبیه هم هستن. turn up بیشتر در انگلیسی بریتانیایی (UK) رایجه و show up در انگلیسی آمریکایی (US) بیشتر استفاده می‌شه.

  6. توی یک فیلم دیدم که گفت don’t show me up، اینجا منظورش چی بود؟ مگه شو آپ به معنی حاضر شدن نیست؟

    1. نکته ظریفی بود! وقتی show someone up استفاده می‌شه، یعنی «کسی رو جلوی دیگران ضایع کردن یا خجالت‌زده کردن». با show up خالی فرق داره.

  7. مقاله عالی بود. من همیشه فکر می‌کردم show off یعنی نمایش دادن لباس! نگو معنی پز دادن می‌ده.

  8. ساختار گرامری show off چطوریه؟ یعنی می‌تونیم مفعول رو وسطش بیاریم؟ مثلا بگیم show my car off؟

    1. بله فاطمه عزیز، show off یک فعل عبارتی جداشدنی (Separable) هست، پس هم می‌تونی بگی show off your skills و هم show your skills off.

  9. کلمه show-off که با خط تیره نوشته شده اسم هست دیگه؟ یعنی «آدم پز بده»؟

    1. دقیقاً! به عنوان اسم (Noun) استفاده می‌شه. مثلاً: He is such a show-off (اون خیلی آدم خودنماییه).

  10. مرسی از توضیحات کاملتون. این تفاوت‌های کوچیک واقعاً توی مکالمه نیتیو تاثیر داره.

    1. بله سینا جان، flaunt رسمی‌تره و به معنی به رخ کشیدن دارایی یا زیبایی با تکبر زیاده.

  11. من توی یادگیری حروف اضافه افعال عبارتی خیلی مشکل دارم، راهکاری دارید؟

    1. الناز عزیز، بهترین راه یادگیری در قالب جمله و تصویرسازیه. سعی کن برای هر کدوم یک موقعیت خنده‌دار یا عجیب توی ذهنت بسازی تا یادت بمونه.

  12. واقعا کاربردی بود. من همیشه از present استفاده می‌کردم ولی الان می‌فهمم show off خیلی محاوره ای تره.

    1. حتماً زهرا جان؛ مثلا: We waited for an hour but he didn’t show up. (یک ساعت منتظر موندیم ولی اون نیومد/حاضر نشد).

    1. سلام کاوه جان، boast بیشتر جنبه زبانی داره (تعریف کردن از خود)، اما show off می‌تونه کاملاً رفتاری باشه (مثلاً با سرعت رانندگی کردن برای جلب توجه).

  13. خیلی عالی بود، ای کاش برای بقیه phrasal verb ها هم همینطوری مقایسه‌ای مطلب بذارید.

    1. ممنون از پیشنهادت سپیده عزیز، حتماً در برنامه‌های آینده سایت قرار می‌دیم.

  14. یک سوال: آیا show up برای اشیاء هم به کار می‌ره؟ مثلاً لکه‌ای که روی لباس دیده می‌شه؟

    1. هوشمندانه بود! بله، وقتی چیزی به وضوح دیده بشه (مخصوصاً روی یک زمینه خاص) از show up استفاده می‌کنیم. مثلا: The dirt shows up on white clothes.

  15. من تو کلاس زبان همیشه اینا رو اشتباه می‌گفتم و استادمون تصحیح می‌کرد. این مطلب قشنگ برام جا انداخت.

    1. بله سعید جان، no-show به کسی گفته می‌شه که جایی رزرو کرده (مثل هتل یا رستوران) اما حضور پیدا نکرده (didn’t show up).

  16. ممنون، خیلی ساده و روان توضیح دادید. بخش مثال‌های کوتاه خیلی کمک کرد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *