- آیا با معنای مختلف فریزال ورب با Walk آشنایی دارید؟
- چگونه میتوان از افعال عبارتی مربوط به Walk در مکالمات روزمره استفاده کرد؟
- تفاوت بین walk out، walk away و walk off with چیست؟
- چه زمانی از walk through something یا walk someone through something استفاده میکنیم؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری فریزال ورب با Walk یکی از قدمهای مهم برای درک عمیقتر مکالمات طبیعی و فیلمهای انگلیسیزبان است. این افعال عبارتی که از ترکیب فعل walk با حروف اضافه یا قیدهای مختلف ساخته میشوند، معانی کاملاً جدید و گاهی غیرمنتظرهای پیدا میکنند. با ما همراه باشید تا با مهمترین این فریزال وربها، معانی دقیق آنها و مثالهای کاربردی آشنا شوید و سطح درک و مکالمه خود را به طور چشمگیری ارتقا دهید.
فریزال ورب Walk away from: ترک کردن یک موقعیت دشوار
یکی از پرکاربردترین افعال عبارتی، walk away from است. این عبارت به معنای ترک کردن یک موقعیت سخت، ناخوشایند یا یک رابطه است، به خصوص زمانی که تصمیم میگیرید دیگر با آن درگیر نشوید. در واقع، شما از آن مشکل یا موقعیت “فاصله میگیرید” و آن را رها میکنید.
- مثال ۱: You can’t just walk away from your responsibilities.
ترجمه: تو نمیتوانی به همین راحتی از زیر مسئولیتهایت شانه خالی کنی (آنها را ترک کنی). - مثال ۲: She decided to walk away from the deal because it wasn’t profitable.
ترجمه: او تصمیم گرفت از معامله کنارهگیری کند زیرا سودآور نبود. - مثال ۳: Sometimes the bravest thing you can do is walk away from a toxic relationship.
ترجمه: گاهی شجاعانهترین کاری که میتوانی انجام دهی، ترک کردن یک رابطه سمی است.
فریزال ورب Walk out: ترک کردن به نشانه اعتراض یا عصبانیت
فعل عبارتی walk out دو کاربرد اصلی دارد. اولین معنای آن، ترک کردن ناگهانی یک مکان یا رویداد (مثل جلسه یا نمایش) به دلیل نارضایتی، خشم یا مخالفت است. معنای دوم آن به اعتصاب کارگران اشاره دارد که کار خود را به نشانه اعتراض ترک میکنند.
ترک کردن مکان به دلیل نارضایتی
- مثال ۱: The audience started to walk out in the middle of the boring movie.
ترجمه: تماشاچیان در اواسط فیلم خستهکننده شروع به ترک کردن سالن کردند. - مثال ۲: He got so angry during the meeting that he just walked out.
ترجمه: او در طول جلسه آنقدر عصبانی شد که به سادگی آنجا را ترک کرد.
اعتصاب کردن
- مثال ۳: The factory workers are threatening to walk out over pay disputes.
ترجمه: کارگران کارخانه تهدید میکنند که به خاطر اختلافات بر سر دستمزد اعتصاب خواهند کرد.
فریزال ورب Walk out on: ترک کردن یک رابطه یا مسئولیت
این فریزال ورب با Walk بسیار شبیه به walk out است اما یک تفاوت کلیدی دارد: همیشه به یک شخص یا یک مسئولیت اشاره میکند. Walk out on someone/something به معنای رها کردن ناگهانی و بیوفایانه یک فرد (همسر، فرزند) یا یک مسئولیت است. این عبارت بار معنایی منفی دارد و نشاندهنده بیمسئولیتی است.
- مثال ۱: How could he walk out on his family?
ترجمه: چطور توانست خانوادهاش را ترک کند؟ - مثال ۲: She felt betrayed when her business partner walked out on their project.
ترجمه: وقتی شریک تجاریاش پروژه را رها کرد، او احساس کرد بهش خیانت شده است.
فریزال ورب Walk off with: بردن آسان یا دزدیدن
این فعل عبارتی دو معنای متفاوت اما مرتبط دارد. معنای اول، بردن چیزی به راحتی (مثل جایزه یا مسابقه) است. معنای دوم، که در زبان عامیانه رایج است، دزدیدن یا “کش رفتن” چیزی است.
بردن آسان
- مثال ۱: Our team walked off with the championship trophy.
ترجمه: تیم ما به راحتی جام قهرمانی را برد. - مثال ۲: She walked off with first prize in the competition.
ترجمه: او جایزه اول مسابقه را به سادگی از آن خود کرد.
دزدیدن
- مثال ۳: Someone walked off with my umbrella while I was in the shop.
ترجمه: وقتی در مغازه بودم، یک نفر چترم را دزدید (کش رفت).
فریزال ورب Walk through: توضیح دادن مرحله به مرحله
وقتی شما کسی را walk through something میکنید، یعنی یک فرآیند یا دستورالعمل را به آرامی و مرحله به مرحله برای او توضیح میدهید تا کاملاً آن را یاد بگیرد. این عبارت همچنین برای تمرین کردن یک نمایش یا سخنرانی نیز به کار میرود.
- مثال ۱: Can you walk me through the installation process one more time?
ترجمه: میتوانی یک بار دیگر فرآیند نصب را مرحله به مرحله برایم توضیح دهی؟ - مثال ۲: The director asked the actors to walk through the final scene again.
ترجمه: کارگردان از بازیگران خواست تا صحنه پایانی را یک بار دیگر تمرین کنند. - مثال ۳: My manager walked me through my new responsibilities on the first day.
ترجمه: مدیرم در روز اول، مسئولیتهای جدیدم را برایم تشریح کرد.
فریزال ورب Walk in on: مچ کسی را گرفتن یا مزاحم شدن
این فریزال ورب زمانی استفاده میشود که شما ناخواسته وارد اتاقی میشوید و کسی را در حین انجام کاری خصوصی یا غافلگیرکننده میبینید. این موقعیت معمولاً برای هر دو طرف ناخوشایند و خجالتآور است.
- مثال ۱: I’m so sorry! I didn’t mean to walk in on you.
ترجمه: خیلی متاسفم! نمیخواستم مزاحمت شوم (موقعی که تنها بودی وارد شوم). - مثال ۲: He walked in on his colleagues whispering about him.
ترجمه: او در حالی وارد شد که همکارانش داشتند دربارهاش پچپچ میکردند (مچشان را گرفت).
فریزال ورب Walk all over: بدرفتاری کردن یا سوءاستفاده کردن
این یک اصطلاح بسیار رایج است و معنای آن بدرفتاری کردن با کسی، بیاحترامی کردن به او، یا از مهربانیاش سوءاستفاده کردن است. این عبارت حس “له کردن” شخصیت یک فرد را منتقل میکند.
- مثال ۱: You need to stand up for yourself. Don’t let people walk all over you.
ترجمه: باید از خودت دفاع کنی. نگذار مردم از تو سوءاستفاده کنند (حقت را پایمال کنند). - مثال ۲: She felt her boss was walking all over her by giving her extra work on weekends.
ترجمه: او احساس میکرد رئیسش با دادن کار اضافی در آخر هفتهها دارد با او بدرفتاری میکند.
سایر فریزال وربهای مهم با Walk
در کنار موارد بالا، چند فریزال ورب با Walk دیگر نیز وجود دارند که دانستن آنها بسیار مفید است.
Walk into
این عبارت چند معنی دارد:
- به راحتی شغلی را به دست آوردن: He just walked into a great job after college. (او بعد از دانشگاه به راحتی یک شغل عالی پیدا کرد.)
- ناآگاهانه وارد یک تله یا موقعیت بد شدن: I realized I had walked into a trap. (فهمیدم که در یک تله افتادهام.)
- برخورد کردن با یک شیء: I wasn’t looking and I walked into a lamppost. (حواسم نبود و به تیر چراغ برق برخورد کردم.)
Walk up to
به معنای نزدیک شدن و رفتن به سمت کسی یا چیزی، معمولاً با اعتماد به نفس است.
- مثال: A brave little boy walked up to the big dog and petted it.
ترجمه: پسر بچه شجاعی به سمت سگ بزرگ رفت و آن را نوازش کرد.
Walk off
این عبارت نیز چند کاربرد دارد:
- ترک کردن ناگهانی به دلیل عصبانیت: She got upset and just walked off without saying goodbye. (او ناراحت شد و بدون خداحافظی رفت.)
- از بین بردن اثر چیزی با پیادهروی: I need to go for a run to walk off this headache. (باید بروم بدوم تا این سردرد را از بین ببرم.)
جدول خلاصه فریزال ورب با Walk
برای مرور سریع، جدول زیر خلاصهای از این افعال عبارتی و معانی آنها را ارائه میدهد.
| فریزال ورب | معنی فارسی |
|---|---|
| Walk away from | ترک کردن یک موقعیت دشوار یا رابطه |
| Walk out | ترک کردن به نشانه اعتراض؛ اعتصاب کردن |
| Walk out on | رها کردن یک شخص یا مسئولیت به طور ناگهانی |
| Walk off with | به راحتی بردن؛ دزدیدن |
| Walk through | توضیح دادن مرحله به مرحله؛ تمرین کردن |
| Walk in on | مزاحم شدن؛ مچ کسی را در حین کار خصوصی گرفتن |
| Walk all over | بدرفتاری کردن؛ سوءاستفاده از کسی |
| Walk into | به راحتی شغل پیدا کردن؛ در تله افتادن؛ با چیزی برخورد کردن |
| Walk up to | نزدیک شدن به کسی یا چیزی |
| Walk off | ترک کردن ناگهانی؛ از بین بردن اثر چیزی با پیادهروی |
امیدواریم این راهنمای جامع به شما در درک و استفاده صحیح از فریزال ورب با Walk کمک کرده باشد. بهترین راه برای تسلط بر این افعال، تمرین آنها در قالب جمله و استفاده در مکالمات روزمره است.




خیلی ممنون بابت این مقاله. یه سوال داشتم، آیا walk through someone something هم درسته یا حتما باید حرف اضافه داشته باشه؟ منظورم اینه که ساختار دقیقش چطوریه؟
سلام علی عزیز. ساختار درست walk someone through something هست. یعنی شما کسی رو در انجام یا درک یک فرآیند مرحله به مرحله همراهی میکنید. مثلا: Let me walk you through the process.
من فریزال ورب walk out on someone رو توی یه سریال شنیدم. معنیش با walk out خالی فرق داره؟
بله سارا جان، تفاوت ظریفی دارن. Walk out معمولاً به معنی ترک کردن یک مکان به نشانه اعتراض (مثل اعتصاب) هست، اما walk out on someone یعنی کسی رو در شرایط سخت رها کردن یا ترک کردن یک رابطه بدون اطلاع قبلی.
واقعا یاد گرفتن اینا برای فهمیدن فیلمها واجبه. من همیشه فکر میکردم walk off with فقط یعنی با کسی قدم زدن!
دقیقا رضا! نکته جالب walk off with اینجاست که معمولا به معنی ‘چیزی رو به جیب زدن’ یا ‘برنده شدن جایزه’ (گاهی با چاشنی دزدی یا شانس) به کار میره.
تفاوت بین walk away و walk away from چیه؟ آیا همیشه از from استفاده میکنیم؟
مریم عزیز، walk away به تنهایی یعنی ‘دور شدن و رفتن’. اما وقتی میخوایم بگیم از ‘چه چیزی’ فاصله گرفتیم، از from استفاده میکنیم. مثلا: He walked away from the car crash بدون اینکه آسیبی ببینه.
مقاله بسیار کاملی بود. مخصوصا بخش walk through برام جالب بود چون توی محیطهای کاری خیلی استفاده میشه.
آیا walk over someone هم جزو این دسته حساب میشه؟ من شنیدم یعنی از کسی سوءاستفاده کردن.
بله نرگس جان، کاملاً درسته. To walk over someone یعنی با کسی بدرفتاری کردن یا نادیده گرفتن احساساتش، چون اون آدم بیش از حد مهربونه و نمیتونه از خودش دفاع کنه.
من یه جمله ساختم، ممنون میشم چک کنید: I can’t walk away from this deal because it’s very important.
عالیه فرهاد! جملهت کاملاً درسته و دقیقاً کاربرد walk away from رو در مورد موقعیتهای حساس و قراردادها نشون میده.
تلفظ walk خیلی برام سخته، اون ‘L’ آخرش خونده میشه یا نه؟
سوال خوبیه مهسا. حرف ‘L’ در کلمه walk کاملاً بیصدا (Silent) هست. پس تلفظ میشه /wɔːk/ (شبیه ‘واک’).
لطفا درباره walk into something هم توضیح بدید. مثلا وقتی میگیم walk into a trap.
حتما حامد جان. Walk into معمولا به معنی ناخواسته یا ناآگاهانه وارد یک موقعیت بد شدن هست، مثل ‘توی تله افتادن’ (walk into a trap) یا ‘وارد دردسر شدن’.
این فریزال وربها خیلی گیجکنندهاند. راهی هست که راحتتر تو ذهن بمونن؟
سپیده عزیز، بهترین راه یادگیری در قالب جمله و تصویرسازی ذهنی هست. سعی کن برای هر کدوم یک سناریو در ذهن خودت بسازی یا در فیلمها دنبالشون بگردی.
آیا walk out برای اعتصاب کارگری هم به کار میره؟ توی اخبار زیاد شنیدم.
بله پویا، کاملا درسته. یکی از معانی اصلی walk out، ترک محل کار به عنوان اعتراض یا شروع اعتصاب هست.
ممنون از سایت خوبتون. ای کاش برای هر کدوم یک فایل صوتی هم میگذاشتید.
تفاوت walk away from a problem با ignore a problem چیه؟
جواد عزیز، ignore یعنی نادیده گرفتن، اما walk away from یعنی شما با اون مشکل مواجه شدید و حالا تصمیم گرفتید دیگه وقت و انرژی براش نذارید و ترکش کنید.
Walk all over me یعنی چی؟ توی یک آهنگ شنیدم.
این عبارت یعنی ‘هر جوری دلت میخواد با من رفتار کن’ یا اجازه دادن به اینکه کسی کاملا از شما سوءاستفاده کنه. اصطلاحا یعنی ‘منو پله نکن’.
دمتون گرم، خیلی کاربردی بود. مخصوصا فرق walk out و walk away.
میشه گفت walk off با go away هممعنی هستن؟
تقریبا بله، اما walk off معمولا زمانی استفاده میشه که کسی از روی عصبانیت یا برای دور شدن از یک موقعیت ناخوشایند پیاده اونجا رو ترک میکنه.
در مورد walk of life هم توضیح میدید؟ فریزال وربه؟
بهرام عزیز، walk of life یک اصطلاح (Idiom) هست نه فریزال ورب. به معنی طبقه اجتماعی یا نوع شغل و سبک زندگی افراد هست. مثلا: people from all walks of life.
من همیشه walk through رو با drive through اشتباه میگرفتم! الان برام روشن شد.
آیا walk someone back به معنی همراهی کردن کسی تا خونش هست؟
بله سینا، دقیقا. یعنی پیاده کسی رو تا جایی همراهی کردن که مطمئن بشید رسیده. مثلا: I’ll walk you back to your hotel.
ممنون، مطالب خیلی دستهبندی شده و عالی بود.