- آیا میدانید فعل Turn به تنهایی چه معنایی دارد، اما وقتی با حروف اضافه ترکیب میشود، دنیای جدیدی از معانی را خلق میکند؟
- تا به حال به این فکر کردهاید که چرا یادگیری phrasal verb ها برای تسلط بر زبان انگلیسی حیاتی است؟
- پرکاربردترین فریزال ورب با Turn کدامها هستند و چگونه میتوان آنها را در مکالمات روزمره به کار برد؟
- چطور میتوان تفاوتهای ظریف معنایی فریزال ورب های مختلف Turn را به خاطر سپرد؟
در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با پیچیدگیها و کاربردهای متنوع فریزال ورب با Turn آشنا خواهیم کرد. Phrasal verb ها بخش جداییناپذیری از زبان انگلیسی، به ویژه در مکالمات روزمره و غیررسمی هستند. درک صحیح آنها نه تنها به بهبود مهارتهای مکالمه شما کمک میکند، بلکه باعث میشود متون انگلیسی را بهتر درک کرده و روانتر صحبت کنید. پس با ما همراه باشید تا با مجموعهای جامع از این افعال ترکیبی پرکاربرد و مثالهای متعدد آنها، تسلط خود را بر زبان انگلیسی به سطحی جدید ارتقا دهید.
فریزال ورب چیست و چرا اهمیت دارد؟
پیش از ورود به دنیای فریزال ورب با Turn، لازم است ابتدا درک کنیم که یک phrasal verb دقیقاً چیست. فریزال ورب (افعال عبارتی) ترکیبی از یک فعل اصلی (مانند Turn) و یک یا چند کلمه دیگر، معمولاً یک حرف اضافه (preposition) یا قید (adverb)، است. این ترکیب، معنایی کاملاً جدید و اغلب غیرقابل پیشبینی ایجاد میکند که با معنی فعل اصلی تفاوت دارد. به عنوان مثال، فعل “look” به معنای “نگاه کردن” است، اما “look after” به معنای “مراقبت کردن” است.
اهمیت phrasal verb ها در این است که آنها بخش بسیار رایجی از زبان انگلیسی محاورهای و روزمره هستند. گفته میشود که در مکالمات روزمره، حدود 80 درصد افعال مورد استفاده، phrasal verb ها هستند. تسلط بر آنها نه تنها شما را به یک بومیزبان نزدیکتر میکند، بلکه در درک فیلمها، سریالها و مکالمات واقعی نیز بسیار مؤثر است. یادگیری این افعال معمولاً از سطح متوسط (Intermediate) آغاز میشود و تا سطوح پیشرفته (Advanced) ادامه مییابد، زیرا آنها پلی بین انگلیسی کتابی و انگلیسی واقعی محسوب میشوند.
معنی فعل Turn به تنهایی
قبل از بررسی فریزال وربهای تشکیل شده با Turn، بهتر است ابتدا با معانی اصلی خود فعل Turn آشنا شویم. فعل Turn در لغت به معنای “چرخیدن”، “گردش کردن”، “برگشتن” یا “تغییر جهت دادن” است. این فعل میتواند هم به صورت لازم (بدون مفعول) و هم متعدی (با مفعول) به کار رود.
- مثال (لازم): The car turned right. (ماشین به راست پیچید.)
- مثال (متعدی): She turned the page. (او صفحه را ورق زد.)
با این حال، همانطور که خواهیم دید، وقتی Turn با حروف اضافه و قیدهای مختلف ترکیب میشود، معانی کاملاً متفاوتی پیدا میکند.
پرکاربردترین فریزال ورب با Turn
در ادامه به معرفی و بررسی تعدادی از مهمترین و پرکاربردترین فریزال ورب با Turn میپردازیم. برای هر یک، معنی، مثال انگلیسی و ترجمه فارسی آن را ارائه خواهیم داد.
Turn on: روشن کردن / وابسته بودن / حمله کردن
این فریزال ورب چند معنی رایج دارد:
- روشن کردن: به معنای روشن کردن یک دستگاه الکترونیکی یا مکانیکی.
- Example: Please turn on the lights; it’s getting dark.
- ترجمه: لطفاً چراغها را روشن کن؛ هوا تاریک میشود.
- تحریک کردن/به وجد آوردن: به معنای هیجانزده کردن یا برانگیختن (در موارد جنسی نیز کاربرد دارد).
- Example: That song always turns me on.
- ترجمه: آن آهنگ همیشه مرا سر ذوق میآورد.
- حمله کردن به کسی: به صورت ناگهانی و با عصبانیت به کسی حمله کردن (فیزیکی یا کلامی).
- Example: Suddenly, the dog turned on the stranger.
- ترجمه: ناگهان، سگ به غریبه حمله کرد.
Turn off: خاموش کردن / از مسیر خارج شدن / توی ذوق کسی زدن
این فریزال ورب نیز معانی مختلفی دارد:
- خاموش کردن: متوقف کردن جریان انرژی یا خاموش کردن یک وسیله.
- Example: Don’t forget to turn off the TV when you leave.
- ترجمه: فراموش نکن وقتی میروی تلویزیون را خاموش کنی.
- از مسیر اصلی خارج شدن: در جاده یا بزرگراه، تغییر مسیر دادن.
- Example: We need to turn off the highway at the next exit.
- ترجمه: باید در خروجی بعدی از بزرگراه خارج شویم.
- توی ذوق کسی زدن/دلسرد کردن: چیزی یا کسی که باعث بیعلاقگی یا دلسردی میشود.
- Example: His arrogant attitude really turned me off.
- ترجمه: رفتار متکبرانهاش واقعاً توی ذوقم زد.
Turn down: رد کردن / کم کردن صدا یا حرارت
Turn down نیز دو معنی بسیار رایج دارد:
- رد کردن: قبول نکردن یک پیشنهاد، درخواست یا فرصت.
- Example: She turned down the job offer because she found a better one.
- ترجمه: او پیشنهاد شغلی را رد کرد چون یک پیشنهاد بهتر پیدا کرده بود.
- کم کردن (صدا، حرارت، نور): کاهش دادن میزان صدا، حرارت یا روشنایی.
- Example: Could you please turn down the music? It’s too loud.
- ترجمه: ممکن است لطفاً صدای موسیقی را کم کنید؟ خیلی بلند است.
Turn up: پیدا شدن / زیاد کردن / سروکله کسی پیدا شدن
Turn up نیز معانی متنوعی دارد:
- زیاد کردن (صدا، حرارت، نور): افزایش دادن میزان صدا، حرارت یا روشنایی.
- Example: Can you turn up the volume? I can’t hear anything.
- ترجمه: میتوانی صدا را زیاد کنی؟ من چیزی نمیشنوم.
- پیدا شدن/کشف شدن: چیزی که گم شده بود، پیدا شود یا کسی به طور غیرمنتظره ظاهر شود.
- Example: My lost keys finally turned up in my old jacket.
- ترجمه: کلیدهای گمشدهام بالاخره در کت قدیمیام پیدا شدند.
- Example: She didn’t think he would come, but he turned up at the party.
- ترجمه: او فکر نمیکرد که او بیاید، اما سروکلهاش در مهمانی پیدا شد.
- اتفاق افتادن/رخ دادن: وقتی رویدادی پیش میآید یا فرصتی به دست میآید.
- Example: Something unexpected turned up at work.
- ترجمه: اتفاق غیرمنتظرهای در کار پیش آمد.
Turn into: تبدیل شدن به
این فریزال ورب به معنای تغییر شکل دادن یا تبدیل شدن یک چیز یا شخص به چیز یا شخص دیگر است.
- Example: The caterpillar turned into a beautiful butterfly.
- ترجمه: کرم ابریشم به یک پروانه زیبا تبدیل شد.
- Example: Rain will turn into snow during the night.
- ترجمه: باران در طول شب به برف تبدیل خواهد شد.
Turn out: از آب درآمدن / نتیجه دادن / معلوم شدن
Turn out نیز چندین معنی مهم دارد:
- از آب درآمدن/نتیجه دادن: نتیجه یک وضعیت یا رویداد خاصی.
- Example: The party turned out to be a great success.
- ترجمه: مهمانی یک موفقیت بزرگ از آب درآمد.
- معلوم شدن/مشخص شدن: چیزی که پس از مدتی مشخص میشود.
- Example: It turned out that he was innocent.
- ترجمه: معلوم شد که او بیگناه بود.
Turn over: برگرداندن / تحویل دادن / چرخیدن
این فریزال ورب نیز بسته به بافت جمله میتواند معانی متفاوتی داشته باشد:
- برگرداندن/زیر و رو کردن: چرخاندن چیزی به سمت دیگر.
- Example: Please turn over the page and read the next chapter.
- ترجمه: لطفاً صفحه را برگردان و فصل بعدی را بخوان.
- تحویل دادن/واگذار کردن: انتقال مالکیت یا مسئولیت به دیگری.
- Example: He turned over the documents to the police.
- ترجمه: او اسناد را به پلیس تحویل داد.
Turn away: روی برگرداندن / اجازه ورود ندادن / رد کردن
Turn away نیز چندین معنی مهم دارد:
- روی برگرداندن: نخواستن چیزی را دیدن یا نگاه نکردن.
- Example: She had to turn away from the screen because the scene was too violent.
- ترجمه: او مجبور شد از صفحه نمایش روی برگرداند چون صحنه خیلی خشن بود.
- اجازه ورود ندادن/رد کردن: ممانعت از ورود کسی به مکانی یا رد کردن درخواست کمک.
- Example: The club turned away people who were not on the guest list.
- ترجمه: باشگاه به افرادی که در لیست مهمانها نبودند اجازه ورود نداد.
Turn around: برگشتن / تغییر وضعیت به سمت بهتر / متحول کردن
Turn around معانی مهمی در زبان انگلیسی دارد:
- برگشتن/چرخیدن: تغییر جهت ۱۸۰ درجه.
- Example: Please turn around so I can see your back.
- ترجمه: لطفاً بچرخ تا بتوانم پشتت را ببینم.
- متحول کردن/بهبود بخشیدن: تغییر دادن یک وضعیت بد به خوب یا موفق کردن چیزی.
- Example: The new CEO managed to turn the company around in just six months.
- ترجمه: مدیرعامل جدید توانست در عرض تنها شش ماه شرکت را متحول کند.
Turn to: پناه بردن به / متوسل شدن به / تبدیل شدن به
این فریزال ورب چند معنی پرکاربرد دارد:
- پناه بردن به/متوسل شدن به: درخواست کمک یا حمایت از کسی یا چیزی.
- Example: When she has a problem, she always turns to her mother for advice.
- ترجمه: وقتی او مشکلی دارد، همیشه برای مشاوره به مادرش پناه میبرد.
- تبدیل شدن به: مشابه “turn into”، به معنای تغییر یافتن به چیز دیگر.
- Example: The leaves turned to gold in autumn.
- ترجمه: برگها در پاییز به رنگ طلایی درآمدند.
Turn in: تحویل دادن / رفتن به رختخواب / لو دادن
Turn in نیز چندین معنی مهم دارد:
- تحویل دادن: ارائه دادن چیزی (مثل تکالیف، مدارک).
- Example: Students must turn in their assignments by Friday.
- ترجمه: دانشآموزان باید تکالیف خود را تا جمعه تحویل دهند.
- رفتن به رختخواب/خوابیدن: به صورت غیررسمی به معنای خوابیدن.
- Example: It’s getting late, I think I’ll turn in.
- ترجمه: دیر وقت است، فکر میکنم بروم بخوابم.
- لو دادن/تحویل پلیس دادن: افشا کردن اطلاعات کسی به پلیس.
- Example: He decided to turn in his accomplice to the police.
- ترجمه: او تصمیم گرفت شریک جرمش را به پلیس لو بدهد.
Turn against: علیه کسی شدن
این فریزال ورب به معنای دشمن شدن با کسی یا به مخالفت با او برخاستن است.
- Example: After the scandal, many of his supporters turned against him.
- ترجمه: پس از رسوایی، بسیاری از حامیانش علیه او شدند.
Turn back: برگشتن / منصرف شدن
Turn back میتواند به معنای برگشتن به نقطه شروع یا منصرف شدن از کاری باشد.
- Example: It started raining, so we had to turn back.
- ترجمه: باران شروع شد، بنابراین مجبور شدیم برگردیم.
- Example: It’s too late to turn back now.
- ترجمه: اکنون برای منصرف شدن خیلی دیر است.
Turn off of: از یک جاده یا مسیر فرعی خارج شدن
این فریزال ورب به معنای خارج شدن از یک مسیر اصلی و وارد شدن به یک جاده فرعی یا خروجی است.
- Example: You need to turn off of the main road at the gas station.
- ترجمه: باید در پمپ بنزین از جاده اصلی خارج شوید.
نکات کلیدی برای یادگیری و به خاطر سپردن فریزال ورب با Turn
یادگیری فریزال ورب ها ممکن است در ابتدا چالشبرانگیز به نظر برسد، اما با رعایت چند نکته میتوانید آنها را به خوبی در ذهن بسپارید:
- یادگیری در متن و جمله: به جای حفظ کردن لیستی از فریزال ورب ها، سعی کنید آنها را در قالب جملات و متون واقعی یاد بگیرید. گوش دادن به داستانها، مقالات و فیلمهای انگلیسیزبان و توجه به نحوه استفاده از این افعال در متن بسیار کمککننده است.
- دستهبندی موضوعی: فریزال ورب ها را بر اساس معنی یا کاربردشان دستهبندی کنید. به عنوان مثال، میتوانید فریزال ورب های مربوط به “روشن/خاموش کردن” یا “تغییر” را با هم یاد بگیرید.
- ساخت جملات خودتان: سعی کنید با هر فریزال ورب چندین جمله بسازید. این کار به فعال شدن حافظه و درک بهتر کاربرد آنها کمک میکند.
- استفاده مداوم و تکرار: یادگیری هر مهارتی نیازمند تمرین و تکرار است. هر روز چند فریزال ورب جدید یاد بگیرید و سعی کنید آنها را در مکالمات یا نوشتههای خود به کار ببرید.
- استفاده از دیکشنریهای معتبر: همیشه برای اطمینان از معنی و کاربرد صحیح، از دیکشنریهای معتبر انگلیسی استفاده کنید. این دیکشنریها معمولاً مثالهای کاربردی نیز ارائه میدهند.
- توجه به جداشدنی/جدانشدنی بودن (Separable/Inseparable): برخی از فریزال ورب ها جداشدنی هستند، یعنی مفعول میتواند بین فعل و حرف اضافه قرار گیرد (مانند turn the light on)، در حالی که برخی دیگر جدانشدنی هستند و مفعول همیشه بعد از حرف اضافه میآید (مانند look after the baby).
نتیجهگیری
همانطور که مشاهده کردید، فعل Turn با ترکیب شدن با حروف اضافه و قیدهای مختلف، دنیایی از معانی جدید و کاربردی را خلق میکند. فریزال ورب با Turn بخش مهمی از زبان انگلیسی روزمره هستند و تسلط بر آنها نقش کلیدی در بهبود روانی کلام و درک متون انگلیسی دارد. با تمرین مداوم، استفاده از آنها در بافتهای مختلف و توجه به نکات یادگیری، میتوانید به راحتی بر این افعال ترکیبی تسلط پیدا کرده و مانند یک بومیزبان صحبت کنید. این مقاله تنها بخشی از این گنجینه واژگان را به شما معرفی کرد؛ یادگیری ادامه دارد و هرچه بیشتر با این افعال درگیر شوید، بیشتر از غنای زبان انگلیسی لذت خواهید برد.




خیلی ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، آیا Turn down فقط برای کم کردن صدا استفاده میشه یا برای رد کردن پیشنهاد هم کاربرد داره؟
سلام سارا جان، سوال بسیار خوبی بود! بله، Turn down هر دو معنی رو میده. هم برای کم کردن ولوم (صدا، گرما) و هم به معنای رد کردن (Reject) یک درخواست یا پیشنهاد کاری استفاده میشه. مثلا: She turned down the job offer.
من توی فیلمها زیاد شنیدم که میگن Turn up. این همون معنی ‘پیدا شدن’ رو میده؟
دقیقا امیرحسین عزیز! Turn up علاوه بر زیاد کردن صدا، به معنی ‘سر و کله کسی پیدا شدن’ یا ‘اتفاقی پیدا شدن چیزی’ هم هست. مثلا وقتی کسی که انتظارش رو نداریم میاد، میگیم: He turned up late.
تفاوت بین Turn into و Become چیه؟ احساس میکنم خیلی به هم شبیهن.
مریم عزیز، هر دو به معنی تبدیل شدن هستن، اما Turn into بیشتر برای تغییرات ناگهانی، فیزیکی یا تغییر ماهیت کامل به کار میره (مثل تبدیل شدن کرم به پروانه)، در حالی که Become کمی رسمیتره و برای تغییرات تدریجی یا موقعیتهای شغلی هم استفاده میشه.
واقعا یاد گرفتن این فریزال وربها برای اسپیکینگ واجبه. بدون اینا اصلا نمیشه مثل نیتیوها حرف زد.
آیا Turn on/off فقط برای وسایل برقی استفاده میشه؟
فاطمه جان، استفاده اصلیش برای وسایل برقی و چراغهاست، اما در حالت اسلنگ و غیررسمی، Turn someone on به معنی جذب کردن یا هیجانزده کردن کسی هم به کار میره که باید به کانتکست جمله دقت کنی.
من شنیدم Turn out معانی مختلفی داره. میشه پرکاربردترینش رو بگید؟
بله علی جان، Turn out معمولاً به معنی ‘معلوم شدن’ یا ‘در نهایت منجر به چیزی شدن’ هست. مثلا: It turned out that he was right (معلوم شد که او درست میگفت).
برای تحویل دادن برگه امتحانی هم از Turn استفاده میشه؟
بله نرگس عزیز، فریزال ورب Turn in به معنی تحویل دادن تکالیف یا مدارک به یک شخص مسئول هست. مشابه Hand in عمل میکنه.
سلام، مقاله عالی بود. یه سوال: Turn around فقط به معنی دور زدن با ماشینه؟
سلام محمد عزیز، خیر. Turn around علاوه بر چرخیدن فیزیکی، در بیزنس به معنی ‘متحول کردن و بهبود بخشیدن’ به یک وضعیت بد هم استفاده میشه. مثلا وقتی شرکتی داره ضرر میده و مدیری اوضاع رو خوب میکنه.
یاد گرفتن اینا سخته چون یه حرف اضافه معنی فعل رو کلا عوض میکنه. ممنون که دستهبندی کردید.
تفاوت Turn back و Turn around چیه؟
سوال ظریفیه سعید جان! Turn around یعنی در همون جایی که هستی بچرخی، اما Turn back یعنی مسیری که اومدی رو رها کنی و به عقب برگردی (مثل وقتی تو جاده راه رو اشتباه میری).
من از Turn to برای کمک خواستن استفاده میکنم. درسته؟
کاملا درسته مهسا جان! Turn to someone یعنی برای کمک، نصیحت یا حمایت به کسی رو آوردن.
یه جا خوندم Turn in معنی خوابیدن هم میده. درسته؟
بله پویا عزیز، در حالت غیررسمی Turn in به معنی رفتن به رختخواب برای خوابیدنه. I’m tired, I think I’ll turn in.
آیا Turn off با Switch off فرقی داره؟
سپیده جان، در اکثر مواقع این دو به جای هم استفاده میشن و تفاوتی ندارن. Switch off بیشتر روی خودِ عملِ زدنِ کلید تمرکز داره.
معنی Turn against چیه؟ توی سریالهای جنایی زیاد شنیدم.
فرزاد عزیز، یعنی پشت کردن به کسی یا دشمن شدن با کسی که قبلاً باهاش دوست بودی. مثلاً: He turned against his old friends.
این فریزال وربها جداشدنی هستن یا جدانشدنی؟ یعنی میتونیم مفعول رو بین فعل و حرف اضافه بیاریم؟
آتفه جان، اکثر فریزال وربهای Turn مثل Turn the lights off یا Turn down the music جداشدنی هستن. اما بعضیها مثل Turn into جدانشدنیاند. باید هر کدوم رو جداگانه چک کنی.
برای آزمون آیلتس، استفاده از اینا نمره رو بالا میبره؟
اصطلاح Turn red به معنی خجالت کشیدن هم جزو همینهاست؟
سمیه عزیز، Turn red در واقع یک کالوکیشن (Collocation) هست که فعل Turn در اون به معنی ‘شدن’ هست، اما چون حرف اضافه نداره تکنیکاً فریزال ورب محسوب نمیشه، ولی یاد گرفتنش خیلی مفیده!
لطفا درباره Turn away هم توضیح بدید. ممنون.
مهران عزیز، Turn away دو معنی رایج داره: یکی روی برگرداندن (نگاه نکردن) و دیگری اجازه ورود ندادن به کسی به یک مکان (مثلاً به خاطر پر بودن ظرفیت).
مقاله بسیار کاربردی بود، مخصوصا مثالهایی که زدید کمک کرد بهتر درکشون کنم.
توی جمله ‘The car turned over’، منظور چیه؟
نیما جان، Turn over اینجا به معنی واژگون شدن یا چپ کردن ماشین هست. البته برای موتور ماشین به معنی استارت خوردن هم استفاده میشه.
خیلی ممنون از این مقاله کاربردی. یه سوال داشتم، آیا عبارت Turn down فقط برای کم کردن صدا استفاده میشه یا برای رد کردن پیشنهاد کاری هم کاربرد داره؟
سارای عزیز، سوال خیلی خوبی بود. اتفاقاً هر دو کاربرد در انگلیسی بسیار رایج هستند. Turn down هم به معنای کم کردن (صدا یا حرارت) هست و هم به معنای رد کردن (Reject) یک پیشنهاد یا درخواست. مثلاً: She turned down the job offer.
تفاوت دقیق بین Turn into و Become چیه؟ من همیشه این دوتا رو با هم قاطی میکنم.
امیرحسین جان، Turn into بیشتر زمانی استفاده میشه که یک تغییر ماهیت یا دگرگونی کامل اتفاق میافته (مثل تبدیل شدن پیله به پروانه)، اما Become عمومیتر هست و برای تغییر وضعیت یا شغل هم به کار میره. در مکالمات روزمره Turn into کمی تصویریتر و ملموستره.
من توی یک فیلم شنیدم که بازیگر گفت: ‘He didn’t turn up’. اینجا منظورش چی بود؟ مگه Turn up معنی زیاد کردن صدا رو نمیده؟
نیلوفر عزیز، بله درسته! Turn up یک معنی دیگه هم داره که یعنی ‘حاضر شدن’ یا ‘به طور غیرمنتظره آمدن’. در آن فیلم منظور این بوده که ‘او نیامد’ یا ‘او ظاهر نشد’.
واقعاً یادگیری این افعال ترکیبی سخته، ولی با مثالهای شما خیلی بهتر متوجه شدم. مخصوصاً Turn out که خیلی معانی متفاوتی داره.
خوشحالیم که برات مفید بوده فرزاد جان. Turn out واقعاً چالشبرانگیزه؛ گاهی به معنی ‘نتیجه دادن’ و گاهی به معنی ‘تولید کردن’ یا حتی ‘بیرون کردن’ هست. استمرار در تمرین کلید ماجراست!
سلام، آیا Turn off به جز خاموش کردن وسایل برقی، معنای عامیانهای مثل ‘دلسرد شدن’ هم داره؟
دقیقاً مریم جان! در اصطلاح عامیانه، اگه چیزی شما رو نسبت به کسی یا موضوعی دلسرد یا بیزار کنه، میگیم: It turns me off. حتی اسمش (a turn-off) برای توصیف ویژگیهای ناخوشایند به کار میره.
دمتون گرم. لطفاً درباره Turn over هم توضیح بدید. من شنیدم برای تحویل دادن مجرم به پلیس هم استفاده میشه، درسته؟
بله رضا جان، کاملاً درسته. Turn over to the police یعنی تحویل دادن کسی به پلیس. همچنین به معنی ورق زدن صفحه کتاب یا پشت و رو کردن چیزی هم هست.
یک سوال: آیا Turn in مترادف Submit هست؟ مثلاً برای تحویل دادن تمرینات به استاد؟
آفرین بهار! دقیقاً همینطوره. در محیطهای آموزشی، Turn in your homework دقیقاً یعنی تمرینات رو تحویل بده. در حالت غیررسمیتر حتی به معنی ‘خوابیدن’ (Go to bed) هم استفاده میشه.
مقاله خیلی جامع بود. من همیشه با حروف اضافه مشکل داشتم ولی این دستهبندی خیلی کمک کرد.
ممنون از انرژی مثببت مهدی عزیز. یادگیری موضوعی (مثل تمام افعال با Turn) همیشه بازدهی بالاتری نسبت به یادگیری پراکنده داره.
ببخشید، تفاوت Turn back و Return در چیه؟ کجا نباید از Turn back استفاده کرد؟
الناز جان، Turn back بیشتر به معنی ‘تغییر مسیر دادن و به عقب برگشتن’ هست، مخصوصاً وقتی با مانعی روبرو میشیم. اما Return کلیتره و یعنی برگشتن به یک مکان. Turn back حس فیزیکیتری داره.
من شنیدم Turn to هم استفاده میشه. مثلاً Turn to someone for help. این هم جزو فریزال وربهاست؟
بله پیمان جان، Turn to به معنای ‘رو آوردن به کسی’ یا ‘کمک خواستن از کسی’ هست. مثلاً: He had no one to turn to.
عالی بود! لطفاً برای فعلهای دیگه مثل Take و Get هم همینطور مقاله بنویسید.
حتماً نازنین عزیز، در برنامههای آیندهمون هست که لیست کامل افعال پرکاربرد رو پوشش بدیم. ممنون از پیشنهادت!
آیا عبارت ‘Turn of phrase’ هم با این فعلهای ترکیبی مرتبطه یا یک اصطلاح جداست؟
سوال هوشمندانهای بود شایان! ‘A turn of phrase’ در واقع یک Idiom هست و به معنای طرز بیان یا شیوه خاص استفاده از کلمات برای گفتن یک مطلبه. مستقیماً فریزال ورب محسوب نمیشه ولی با کلمه Turn ساخته شده.
من همیشه Turn on رو با Switch on اشتباه میگیرم. فرقی دارن؟
آیدا جان، در اکثر موارد مترادف هستند و به جای هم به کار میرن. Switch on کمی فنیتره و به فشار دادن کلید (Switch) اشاره داره، اما Turn on عمومیتر و رایجتره.
معنی عبارت ‘Turn the tables’ چی میشه؟ توی متن نبود ولی حس میکنم با Turn مرتبطه.
کامران عزیز، این یک اصطلاح (Idiom) هست به معنای ‘ورق را برگرداندن’. یعنی تغییر دادن یک وضعیت به نفع خودت، طوری که قبلاً در موضع ضعف بودی و حالا برتری پیدا کردی.
تلفظ درست Turn وقتی به حرف اضافه وصل میشه چطوریه؟ مثلاً Turn up رو چطور به هم وصل میکنیم؟
هانیه جان، در انگلیسی وقتی فعل به حرف اضافه وصل میشه، پدیده Linking اتفاق میافته. صدای ‘n’ در انتهای Turn به حرف ‘u’ در up وصل میشه و چیزی شبیه ‘تر-ناپ’ (tɜːrn-ʌp) شنیده میشه.
ممنون از زحماتتون. من از این به بعد سعی میکنم به جای Reject همیشه از Turn down استفاده کنم تا حرفهایتر به نظر بیام.
ایده خوبیه پویا جان! فقط یادت باشه که Turn down غیررسمیتره. در نامههای اداری خیلی رسمی، ممکنه هنوز Reject یا Decline مناسبتر باشه، اما در مکالمه قطعاً Turn down عالیه.
Turn away یعنی چی؟ من توی یک خبر شنیدم که گفته بود مردم رو از جلوی در استادیوم Turn away کردن.
مینا جان، Turn away یعنی اجازه ورود ندادن به کسی و او را برگرداندن. در مثالی که زدی، یعنی به خاطر شلوغی یا نداشتن بلیط، نذاشتن مردم وارد بشن.
واقعا Phrasal verbs روح زبان انگلیسی هستن. بدون اینها مکالمه خیلی خشک و کتابی میشه.
دقیقاً همینطوره حامد جان. تسلط بر این افعال باعث میشه صحبت کردن شما Natural و شبیه به Nativeها بشه.
یه سوال، جملهی ‘The car turned over’ یعنی ماشین واژگون شد؟
بله رویا جان، یکی از معانی Turn over واژگون شدن یا چپ کردن وسیله نقلیه است. البته برای موتور ماشین هم به معنی ‘استارت خوردن’ به کار میره.
سلام، مقاله خیلی مفیدی بود. من همیشه با Turn around مشکل دارم، آیا فقط به معنی دور زدن فیزیکی هست؟
سلام سعید جان. خیر، Turn around در بیزنس خیلی کاربرد داره و به معنی ‘متحول کردن و بهبود بخشیدن’ به یک وضعیت بد یا یک شرکت در حال ورشکستگی هم هست.