- رایجترین فریزال ورب با Sign کدامها هستند و چه معنایی دارند؟
- چگونه از «sign in» و «sign up» در جملات روزمره و کاری استفاده کنیم؟
- تفاوت بین «sign away» و «sign over» در چیست؟“
- چه زمانی باید از «sign off» و «sign on» استفاده کرد؟
در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به صورت جامع، تمام فریزال وربهای مهم و کاربردی با فعل Sign را بررسی خواهیم کرد. افعال عبارتی یا Phrasal Verbs بخش جداییناپذیر مکالمات روزمره انگلیسی هستند. ترکیب یک فعل ساده مانند «Sign» با حروف اضافهای چون up، in، off و on، معانی کاملاً جدیدی خلق میکند که دانستن آنها برای درک عمیقتر زبان و صحبت کردن مانند یک بومیزبان ضروری است. در ادامه این مطلب، هر فریزال ورب با Sign را به همراه تعریف دقیق، مثالهای کاربردی در دنیای واقعی و ترجمه روان فارسی به شما آموزش میدهیم تا یک بار برای همیشه بر این مبحث مهم مسلط شوید.
فریزال ورب Sign Up
یکی از پرکاربردترین افعال عبارتی، sign up است که به معنای ثبتنام کردن، عضو شدن یا موافقت برای شرکت در یک فعالیت سازمانیافته است. این فعل عبارتی زمانی استفاده میشود که شما نام خود را برای پیوستن به یک گروه، کلاس، رویداد یا دریافت یک سرویس وارد میکنید.
۱. ثبتنام کردن در یک دوره یا رویداد
وقتی برای یک کلاس، وبینار، باشگاه ورزشی یا هر رویداد دیگری نامنویسی میکنید، از sign up استفاده میشود. در این حالت معمولاً حرف اضافه for نیز به دنبال آن میآید.
- مثال: I decided to sign up for the advanced English course.
- ترجمه: تصمیم گرفتم برای دوره پیشرفته زبان انگلیسی ثبتنام کنم.
- مثال: She signed up to volunteer at the local animal shelter.
- ترجمه: او برای داوطلب شدن در پناهگاه حیوانات محلی ثبتنام کرد.
۲. عضویت در یک وبسایت یا خبرنامه
در دنیای دیجیتال، sign up به معنای ایجاد یک حساب کاربری جدید یا عضویت در یک خبرنامه ایمیلی است. این کاربرد بسیار رایج است و روزانه با آن سروکار داریم.
- مثال: You need to sign up on our website to access the premium content.
- ترجمه: برای دسترسی به محتوای ویژه، باید در وبسایت ما ثبتنام کنید.
- مثال: Over 10,000 people have signed up for our weekly newsletter.
- ترجمه: بیش از ۱۰,۰۰۰ نفر برای خبرنامه هفتگی ما ثبتنام کردهاند.
فریزال ورب Sign In و Sign Out
این دو فریزال ورب متضاد یکدیگر هستند و عمدتاً برای ورود و خروج به یک سیستم کامپیوتری، وبسایت، یا یک مکان فیزیکی که نیاز به ثبت ورود و خروج دارد، به کار میروند.
۱. Sign In: وارد شدن
Sign in به معنای وارد کردن اطلاعات (مانند نام کاربری و رمز عبور) برای دسترسی به یک حساب کاربری یا سیستم است. این عبارت مترادف log in است.
- مثال: Please sign in with your email and password to continue.
- ترجمه: لطفاً برای ادامه با ایمیل و رمز عبور خود وارد شوید.
- مثال: All visitors must sign in at the reception desk upon arrival.
- ترجمه: همه بازدیدکنندگان باید هنگام ورود، در میز پذیرش نام خود را ثبت کنند.
۲. Sign Out: خارج شدن
Sign out به معنای خروج از حساب کاربری یا سیستمی است که قبلاً به آن وارد شدهاید. این کار برای حفظ امنیت اطلاعات اهمیت زیادی دارد. این عبارت مترادف log out است.
- مثال: Don’t forget to sign out of your email account when you use a public computer.
- ترجمه: فراموش نکنید وقتی از کامپیوتر عمومی استفاده میکنید، از حساب ایمیل خود خارج شوید.
- مثال: The system will automatically sign you out after 15 minutes of inactivity.
- ترجمه: سیستم پس از ۱۵ دقیقه عدم فعالیت، شما را به طور خودکار خارج میکند.
فریزال ورب Sign On و Sign Off
این دو عبارت نیز میتوانند متضاد هم باشند، اما کاربردهای متنوعتری نسبت به sign in/out دارند. آنها هم در حوزه دیجیتال و هم در مفاهیم کاری و ارتباطی به کار میروند.
۱. Sign On: شروع به کار یا استخدام
Sign on چندین معنی متفاوت دارد:
- استخدام شدن یا موافقت با کار: این فریزال ورب برای اشاره به امضای قرارداد و شروع یک همکاری شغلی استفاده میشود.
- مثال: The company is looking to sign on new developers for its upcoming project.
- ترجمه: شرکت به دنبال استخدام توسعهدهندگان جدید برای پروژه آینده خود است.
- شروع پخش (در رادیو یا تلویزیون): گویندگان برای اعلام شروع برنامه خود از این عبارت استفاده میکنند.
- مثال: The radio host always signs on with his famous catchphrase.
- ترجمه: مجری رادیو همیشه با تکیهکلام معروفش برنامه را شروع میکند.
- ثبتنام برای دریافت مزایای بیکاری (در بریتانیا): این یک کاربرد خاص در انگلیسی بریتانیایی است.
- مثال: After losing his job, he had to sign on at the local job centre.
- ترجمه: بعد از از دست دادن شغلش، مجبور شد در مرکز کاریابی محلی برای دریافت مقرری بیکاری ثبتنام کند.
۲. Sign Off: پایان دادن یا تایید کردن
Sign off نیز معانی مختلفی دارد:
- پایان دادن به یک پیام یا برنامه: معمولاً در انتهای یک ایمیل، نامه یا برنامه رادیویی/تلویزیونی برای خداحافظی استفاده میشود.
- مثال: I’m going to sign off now. Talk to you tomorrow.
- ترجمه: من دیگر باید خداحافظی کنم (پیام را تمام کنم). فردا با تو صحبت میکنم.
- تایید نهایی کردن (Sign off on something): این عبارت به معنای دادن مجوز یا تایید رسمی یک پروژه، سند یا تصمیم است. در این حالت، نیاز به یک مدیر یا فرد مسئول برای امضای نهایی وجود دارد.
- مثال: The manager needs to sign off on the budget before we can proceed.
- ترجمه: مدیر باید بودجه را تایید نهایی کند تا بتوانیم ادامه دهیم.
- توقف دریافت مزایای بیکاری (در بریتانیا): متضاد sign on در این کاربرد خاص است.
- مثال: He was happy to sign off as soon as he found a new job.
- ترجمه: او خوشحال بود که به محض پیدا کردن شغل جدید، دریافت مقرری بیکاری را متوقف کند.
فریزال ورب Sign Over و Sign Away
این دو فریزال ورب با Sign به انتقال مالکیت یا حقوق قانونی اشاره دارند و اغلب در زمینههای حقوقی و مالی به کار میروند. هرچند معنای آنها نزدیک است، اما تفاوت ظریفی بینشان وجود دارد.
۱. Sign Over: واگذار کردن مالکیت
Sign over به معنای انتقال قانونی مالکیت، دارایی یا مسئولیت چیزی به شخص یا نهاد دیگر از طریق امضای یک سند است. این انتقال معمولاً داوطلبانه است.
- مثال: He decided to sign over the ownership of the company to his daughter.
- ترجمه: او تصمیم گرفت مالکیت شرکت را به دخترش واگذار کند.
- مثال: Before he passed away, he signed his property over to a charity.
- ترجمه: قبل از فوت، او اموالش را به یک موسسه خیریه واگذار کرد.
۲. Sign Away: چشمپوشی کردن از حقوق
Sign away نیز به معنای واگذاری حقوق یا مالکیت است، اما اغلب بار معنایی منفیتری دارد. این عبارت القا میکند که فرد با امضای یک سند، چیزی ارزشمند (مانند حقوق قانونی، ادعا یا کنترل) را برای همیشه از دست میدهد و ممکن است این کار از روی ناچاری یا بدون در نظر گرفتن تمام عواقب باشد.
- مثال: Be careful not to sign away your rights without consulting a lawyer.
- ترجمه: مراقب باش که بدون مشورت با وکیل، از حقوق خود چشمپوشی نکنی.
- مثال: By signing that contract, she unknowingly signed away her right to future royalties.
- ترجمه: با امضای آن قرارداد، او ندانسته حق خود را برای دریافت درآمدهای آینده (حقالتالیف) واگذار کرد.
جدول مقایسهای فریزال وربهای رایج با Sign
برای درک بهتر تفاوتها، در جدول زیر خلاصهای از معانی و کاربردهای این افعال عبارتی ارائه شده است.
| فریزال ورب (Phrasal Verb) | معنی اصلی | کاربرد رایج |
|---|---|---|
| Sign up | ثبتنام کردن، عضو شدن | کلاس، وبسایت، رویداد، خبرنامه |
| Sign in | وارد شدن (به سیستم) | حساب کاربری، وبسایت، اپلیکیشن |
| Sign out | خارج شدن (از سیستم) | حساب کاربری، ایمیل، کامپیوتر عمومی |
| Sign on | استخدام کردن، شروع به کار کردن | قرارداد کاری، شروع پخش برنامه |
| Sign off | پایان دادن، تایید نهایی کردن | پایان ایمیل یا برنامه، تایید بودجه |
| Sign over | واگذار کردن قانونی دارایی | ملک، شرکت، پول به شخص دیگر |
| Sign away | چشمپوشی از حقوق قانونی | حقوق، مالکیت، کنترل (اغلب با حس از دست دادن) |
نتیجهگیری
یادگیری فریزال ورب با Sign یکی از گامهای مؤثر برای افزایش تسلط بر زبان انگلیسی محاورهای و رسمی است. همانطور که دیدید، افزودن یک حرف اضافه ساده میتواند معنای فعل «Sign» را به کلی دگرگون کند. با درک تفاوتهای ظریف بین عباراتی مانند sign up، sign in، sign off و sign over، شما میتوانید با دقت و اعتماد به نفس بیشتری در موقعیتهای مختلف صحبت کنید. پیشنهاد میکنیم مثالهای این مقاله را مرور کرده و سعی کنید جملات جدیدی با هر یک از این افعال عبارتی بسازید تا کاربرد آنها برای همیشه در ذهن شما ثبت شود.




تفاوت دقیق بین sign up و register چیه؟ هر دو به معنی ثبتنام هستن اما کجا باید از کدوم استفاده کرد؟
سوال خیلی خوبیه علی جان. sign up بیشتر در فضای وب و برای کارهای غیررسمی مثل عضویت در یک سایت یا خبرنامه استفاده میشه، اما register بار معنایی رسمیتری داره، مثل ثبتنام در دانشگاه یا یک کنفرانس علمی.
من توی فیلمها زیاد شنیدم که مجریهای رادیو آخر برنامه میگن signing off. این همون معنی خداحافظی رو میده؟
دقیقاً سارا خانم. sign off یعنی پایان دادن به مخابره یا اعلام رسمی پایان کار. مجریها برای اینکه بگن برنامه تموم شده و دارن میرن، از این عبارت استفاده میکنن.
برای وارد شدن به اکانت اینستاگرام، sign in درسته یا log in؟
در دنیای تکنولوژی هر دو به یک معنا هستن و به جای هم به کار میرن. اما جالبه بدونی sign in قدیمیتره و از دفترهای ثبت ورود و خروج فیزیکی گرفته شده.
واقعاً تفاوت sign away و sign over رو هیچجا به این خوبی توضیح نداده بودن. ممنون از مقاله عالیتون.
آیا sign over فقط برای ملک و املاک استفاده میشه؟ مثلاً میتونم بگم حقوق یک کتاب رو sign over کردم؟
بله رضا جان، کاملاً درسته. sign over برای انتقال رسمی مالکیت هر چیزی (ملک، دارایی، یا حتی حقوق معنوی مثل کپیرایت یک کتاب) به شخص دیگه استفاده میشه.
تلفظ حرف g در کلمه sign چطوریه؟ من بعضی وقتا میشنوم که خیلی ضعیف تلفظ میشه.
نکته ظریفی بود فاطمه عزیز. حرف g در کلمه sign اصلاً تلفظ نمیشه (Silent g). تلفظ صحیح آن /saɪn/ هست، درست مثل کلمه sine در ریاضی.
عبارت sign up for something همیشه با حرف اضافه for میاد؟
بله مهدی عزیز، وقتی میخوایم بگیم برای چه چیزی ثبتنام کردیم، حتماً از حرف اضافه for استفاده میکنیم. مثال: I signed up for a cooking class.
من شنیدم که sign on برای استخدام شدن هم استفاده میشه. درسته؟
بله مریم جان، مخصوصاً در انگلیسی بریتانیایی، sign on به معنی شروع یک قرارداد کاری یا موافقت برای انجام یک شغل هست. همچنین به معنی شروع دریافت بیمه بیکاری هم به کار میره.
خیلی مقاله کاربردی بود. لطفاً برای فعلهای دیگه مثل Take یا Get هم همینطوری فریز وربها رو لیست کنید.
وقتی میخوایم از سایت خارج بشیم، sign out درسته یا sign off؟
برای خارج شدن از وبسایت یا اپلیکیشن، عبارت استاندارد sign out یا log out هست. sign off بیشتر برای اتمام مکالمه یا پایان شیفت کاری استفاده میشه.
یه جا خوندم He signed away his rights. یعنی حقوقش رو فروخته؟
لزوماً به معنی فروختن نیست. sign away یعنی با امضا کردن یک سند، داوطلبانه از حقوق یا دارایی خودت صرفنظر کنی، که ممکنه در ازای پول باشه یا نباشه.
ببخشید، sign in with Google که توی سایتها میبینیم، همون معنی ثبتنام رو میده؟
سوال خوبیه! در اینجا یعنی شما با استفاده از اطلاعات حساب گوگل خودت وارد (sign in) میشی، اما چون اولین بارته، همزمان عملیات ثبتنام (sign up) هم برات انجام میشه.
توی محیطهای اداری وقتی میخوایم بگیم لیست حضور و غیاب رو امضا کن، باید چی بگیم؟
در این حالت میتونی از عبارت ‘Please sign in’ استفاده کنی که یعنی ورودت رو با امضا ثبت کن.
مقاله جامع و کاملی بود، مخصوصاً مثالهای بخش sign over خیلی به دردم خورد.
آیا sign in و sign on مترادف هستن؟
در برخی موارد مثل وصل شدن به اینترنت یا سیستم بله، اما sign in رایجتره. sign on بیشتر بر شروع یک فعالیت یا شیفت تاکید داره.
تفاوت sign up و sign in رو همیشه اشتباه میکردم، الان دیگه کاملاً برام روشن شد. ممنون.
خوشحالم که برات مفید بوده نازنین جان. یادت باشه: Sign up برای بار اول (ساخت اکانت) و Sign in برای دفعات بعدی (ورود) هست.
برای انصراف دادن از چیزی هم از sign استفاده میشه؟
به طور مستقیم خیر، اما عبارت sign off on something یعنی تایید نهایی دادن به چیزی. اگر بخوای انصراف بدی معمولاً از کلمات دیگه استفاده میشه، مگر اینکه منظورت واگذاری حقوق باشه که میشه sign away.
واقعاً یاد گرفتن فریز وربها بدون مثال سخته، مرسی که برای هر کدوم مثال زدید.
در مورد sign language هم توضیح بدید لطفا.
بابک عزیز، Sign language به معنی ‘زبان اشاره’ هست. توجه داشته باش که این یک اسم (Noun) هست و با افعال عبارتی (Phrasal Verbs) که در این مقاله بررسی کردیم متفاوته، اما دونستنش خیلی خوبه!
جمله I need to sign off now توی چتهای تلگرامی درسته؟
بله آرش جان، کاملاً درسته و خیلی هم حرفهای به نظر میرسه. یعنی ‘من دیگه باید برم و چت رو قطع کنم’.