مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
فریزال ورب با Show

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به طور کامل با انواع فریزال ورب با Show آشنا خواهیم شد. افعال عبارتی یا Phrasal Verbs یکی از جذاب‌ترین و در عین حال چالش‌برانگیزترین بخش‌های یادگیری زبان انگلیسی هستند. این افعال که از ترکیب یک فعل اصلی با یک یا چند حرف اضافه یا قید ساخته می‌شوند، معنایی کاملاً جدید و متفاوت از فعل اصلی ایجاد می‌کنند. فعل «Show» به تنهایی به معنای «نشان دادن» است، اما وقتی با حروفی مانند off، up، around و… ترکیب می‌شود، دنیایی از معانی جدید را به روی ما باز می‌کند که دانستن آن‌ها برای صحبت کردن مانند یک بومی‌زبان (Native) ضروری است. در ادامه، به بررسی دقیق محبوب‌ترین و پرکاربردترین این افعال به همراه مثال‌های متعدد و ترجمه روان فارسی می‌پردازیم.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا نباید به استاد دانشگاه بگیم “Teacher”؟ (توهینه!)

۱. فریزال ورب Show off: پز دادن و به رخ کشیدن

شاید بتوان گفت Show off یکی از معروف‌ترین و رایج‌ترین فریزال ورب‌ها با فعل Show است. این فعل عبارتی معمولاً بار معنایی منفی دارد و به معنای پز دادن، فخرفروشی کردن یا به رخ کشیدن توانایی‌ها، دارایی‌ها یا موفقیت‌ها برای تحت تأثیر قرار دادن دیگران است. هدف اصلی از این کار، جلب توجه و تحسین دیگران است.

معانی مختلف Show off

این فریزال ورب می‌تواند در سه موقعیت اصلی استفاده شود:

  1. به رخ کشیدن توانایی یا مهارت: زمانی که فردی سعی می‌کند با انجام کاری به شکل اغراق‌آمیز، مهارت خود را به دیگران نشان دهد.

    • He’s always showing off his football skills in the park.
    • او همیشه در پارک مهارت‌های فوتبالش را به رخ می‌کشد.
    • She loves to show off how well she can speak French.
    • او عاشق این است که پز بدهد چقدر خوب می‌تواند فرانسوی صحبت کند.
  2. به رخ کشیدن دارایی‌ها و وسایل: زمانی که کسی وسایل گران‌قیمت یا جدید خود را به قصد فخرفروشی به دیگران نشان می‌دهد.

    • He bought a new sports car just to show it off to his friends.
    • او یک ماشین اسپرت جدید خرید فقط برای اینکه آن را به رخ دوستانش بکشد.
    • Sarah was showing off her new diamond ring to everyone in the office.
    • سارا انگشتر الماس جدیدش را به همه در اداره نشان می‌داد (پز می‌داد).
  3. برجسته کردن ویژگی‌های مثبت (ظاهری): این کاربرد لزوماً بار منفی ندارد و به معنای پوشیدن لباسی است که یک ویژگی مثبت در ظاهر فرد را بیشتر نمایان می‌کند.

    • That dress really shows off her figure.
    • آن لباس واقعاً اندام او را خوب نشان می‌دهد.
    • He wore a tight shirt to show off his muscles.
    • او یک پیراهن تنگ پوشید تا عضلاتش را به نمایش بگذارد.

نکته مهم: توجه داشته باشید که Show off یک فریزال ورب جداشدنی (Separable) است. این یعنی مفعول جمله می‌تواند بین فعل (Show) و حرف اضافه (off) قرار بگیرد، مخصوصاً اگر مفعول ضمیر باشد (مانند it, them, me).

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تست روانشناسی: رنگ‌ها در انگلیسی چه حسی به شما می‌دهند؟

۲. فریزال ورب Show up: ظاهر شدن و حضور یافتن

یکی دیگر از پرکاربردترین افعال در لیست فریزال ورب با Show، فعل Show up است. این فعل عبارتی معانی متعددی دارد، اما رایج‌ترین معنای آن «حاضر شدن»، «رسیدن» یا «ظاهر شدن» در یک مکان یا رویداد است، به خصوص جایی که انتظار حضور شما می‌رود.

کاربردهای اصلی Show up

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “JDM”: فرق اصلی JDM واقعی با ماشین ژاپنی معمولی چیه؟

۳. فریزال ورب Show around/round: گرداندن و نشان دادن مکان

فریزال ورب Show around (یا در انگلیسی بریتانیایی Show round) به معنای گرداندن کسی در یک مکان جدید و نشان دادن قسمت‌های مهم و جالب آن است. این فعل عبارتی زمانی استفاده می‌شود که شما نقش راهنما را برای فردی که با یک مکان آشنا نیست، ایفا می‌کنید.

مثال‌هایی برای کاربرد Show around

این فریزال ورب نیز جداشدنی (Separable) است و مفعول (شخصی که گردانده می‌شود) معمولاً بین Show و around قرار می‌گیرد.

📌 این مقاله را از دست ندهید:به جای “No” بگو “I’m afraid I can’t” (قدرت نه گفتن مودبانه)

۴. فریزال ورب Show through: نمایان بودن (از پشت چیزی)

Show through معنای جالبی دارد. این فریزال ورب به معنای دیده شدن یا آشکار بودن چیزی از پشت یک سطح دیگر (مانند پارچه نازک) است. همچنین این فعل می‌تواند به صورت استعاری برای احساساتی به کار رود که فرد سعی در پنهان کردنشان دارد اما موفق نمی‌شود.

کاربردهای فیزیکی و استعاری Show through

📌 همراه با این مقاله بخوانید:کاسه داغ‌تر از آش: Bowl hotter than soup?

۵. سایر فریزال ورب‌های مهم با Show

علاوه بر موارد بالا، چند فریزال ورب با Show دیگر نیز وجود دارند که دانستن آن‌ها به غنی‌تر شدن دایره واژگان شما کمک می‌کند.

فریزال ورب Show in

این فعل عبارتی به معنای «راهنمایی کردن کسی برای ورود به یک اتاق یا دفتر» است. معمولاً توسط منشی یا میزبان به کار می‌رود. این فعل جداشدنی است.

فریزال ورب Show out

این فعل دقیقاً متضاد Show in است و به معنای «راهنمایی کردن و مشایعت کسی به سمت در خروجی» است. این کار معمولاً از روی ادب و احترام انجام می‌شود. این فعل نیز جداشدنی است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Overwhelm” شدم (دیگه نمیکشم!)

جدول خلاصه: فریزال ورب با Show

برای مرور و به خاطر سپردن بهتر، در جدول زیر خلاصه‌ای از این افعال عبارتی آورده شده است.

فریزال ورب معنی اصلی مثال
Show off پز دادن، به رخ کشیدن He loves to show off his new watch.
Show up حاضر شدن، رسیدن She didn’t show up for the meeting.
Show around گرداندن و نشان دادن مکان I’ll show you around the campus.
Show through از پشت چیزی نمایان بودن His true feelings showed through.
Show in راهنمایی به داخل The receptionist showed the client in.
Show out راهنمایی به خارج (مشایعت) He kindly showed me out after our talk.
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:به جای “My Love” چی بگیم؟ (۵ جایگزین خاص)

نتیجه‌گیری: چگونه این افعال را یاد بگیریم؟

یادگیری فریزال ورب با Show و دیگر افعال عبارتی نیازمند تمرین و تکرار است. بهترین راه برای تسلط بر آن‌ها، دیدن و شنیدنشان در متن‌ها و مکالمات واقعی است. سعی کنید هر بار که با یکی از این افعال مواجه می‌شوید، به معنای آن در جمله دقت کنید و خودتان نیز با آن یک جمله جدید بسازید. خواندن داستان‌های کوتاه، تماشای فیلم و سریال به زبان اصلی و گوش دادن به پادکست‌ها منابع بسیار خوبی برای یادگیری کاربرد طبیعی این افعال هستند. با تمرین مستمر، این افعال به بخشی از دایره واژگان فعال شما تبدیل شده و می‌توانید به راحتی از آن‌ها در مکالمات روزمره خود استفاده کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 325

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

71 پاسخ

  1. سلام، خیلی ممنون بابت مقاله عالی‌تون. می‌خواستم بپرسم تفاوت Show up و Turn up در چی هست؟ من توی فیلم‌ها شنیدم که جفتش به معنی «حاضر شدن» استفاده می‌شه.

    1. سلام امیررضا جان، سوال خیلی خوبی پرسیدی! هر دو به معنی رسیدن یا حاضر شدن در جایی هستند، اما Turn up معمولاً زمانی استفاده می‌شود که کسی به صورت غیرمنتظره یا بعد از یک تأخیر طولانی جایی ظاهر شود. Show up کمی عمومی‌تر است و در مکالمات روزمره کاربرد بیشتری دارد.

  2. من همیشه Show off رو با پز دادن اشتباه می‌گرفتم. آیا این کلمه همیشه بار منفی داره؟

    1. سارا عزیز، بله در اکثر مواقع Show off بار منفی دارد و به معنای خودنمایی کردن برای جلب توجه است. اما گاهی اوقات در مورد نشان دادن مهارت‌های خاص (بدون قصد فخرفروشی) هم به کار می‌رود، ولی در کل بهتر است با احتیاط استفاده شود.

  3. مطلب خیلی کاربردی بود. من توی یک سریال شنیدم که می‌گفت: She didn’t show up for the meeting. اینجا دقیقاً همون معنی «نیومدن» رو میده دیگه؟

    1. دقیقاً مریم جان! اینجا به این معنی است که او در جلسه شرکت نکرد یا به جلسه نیامد. این یکی از رایج‌ترین کاربردهای Show up در محیط‌های کاری و دوستانه است.

  4. برای Show around میشه مثال‌های بیشتری بزنید؟ مثلاً وقتی مهمون میاد خونه‌مون می‌تونیم استفاده کنیم؟

    1. بله علی عزیز، اتفاقاً بهترین جا برای استفاده‌اش همینجاست! مثلاً می‌توانید بگویید: Let me show you around the house (اجازه بده قسمت‌های مختلف خونه رو بهت نشون بدم). این فعل برای نشان دادن مکان‌های جدید به افراد استفاده می‌شود.

  5. آیا کلمه Show up برای موقعیت‌های رسمی هم مناسبه یا فقط توی محاوره استفاده میشه؟

    1. نیلوفر جان، Show up بیشتر جنبه غیررسمی (Informal) یا خنثی دارد. در نامه‌های خیلی رسمی یا مقالات آکادمیک بهتر است از واژه‌هایی مثل Attend یا Arrive استفاده کنید.

  6. خیلی ممنون، من همیشه فکر می‌کردم Show فقط یعنی نشان دادن، ولی الان فهمیدم چقدر دنیای فریزال ورب‌ها متفاوته.

    1. مهسا جان، این یک اصطلاح (Idiom) جالب است. Show someone the door یعنی کسی را مودبانه یا با عصبانیت از جایی بیرون کردن یا به او فهماندن که باید آنجا را ترک کند (درب خروج را به کسی نشان دادن).

    1. سوال دقیقی بود رضا جان. Brag یک فعل ساده است و بیشتر به معنی «لاف زدن» یا زبانی پز دادن است، اما Show off یک فریزال ورب است و بیشتر به جنبه «نمایشی» و رفتاری پز دادن اشاره دارد.

    1. فاطمه عزیز، Showdown معمولاً به عنوان اسم (Noun) به کار می‌رود و به معنی «مواجهه نهایی» یا «تصفیه حساب» بین دو نفر یا دو گروه است. فعل آن کمتر به صورت جداگانه استفاده می‌شود.

  7. دمتون گرم، واقعاً یاد گرفتن اینا باعث میشه انگلیسی‌مون طبیعی‌تر (Native-like) به نظر برسه.

  8. توی جمله He is such a show-off کلمه show-off با خط فاصله اومده، این چه فرقی داره؟

    1. نکته بسیار ظریفی بود الناز جان! وقتی بین Show و Off خط فاصله (Hyphen) می‌گذاریم، آن را از فعل به «اسم» تبدیل می‌کنیم. در اینجا Show-off یعنی «آدم پزوا و خودنما».

  9. آیا Show through هم کاربرد زیادی داره؟ من توی یه متن راجع به نقاشی دیدمش.

    1. بله سپیده جان، Show through زمانی استفاده می‌شود که چیزی از زیر سطح دیگری نمایان باشد. مثلاً وقتی رنگ زیرین یک نقاشی از زیر لایه رویی دیده می‌شود، یا وقتی احساسات کسی در چهره‌اش نمایان است.

  10. کلمه Showcase با Show off چه فرقی داره؟ هر دو برای نشون دادن مهارت هستن دیگه؟

    1. آرمان عزیز، Showcase کاملاً بار مثبت دارد و به معنی نمایش دادن توانمندی‌ها در یک ویترین یا موقعیت مناسب است، در حالی که Show off معمولاً با غرور و برای جلب توجه همراه است.

  11. لطفاً در مورد فریزال ورب‌های مربوط به Bring هم مطلب بذارید. ممنون.

    1. حتماً فرشته جان، پیشنهاد خوبی بود. در لیست مقالات آینده قرار گرفت.

    1. بله پیمان جان، یکی از معانی کمتر رایج Show up، «برملا کردن» یا «رسوا کردن» است. مثلاً وقتی رفتار کسی باعث می‌شود دروغ یک نفر دیگر آشکار شود.

    1. نگین عزیز، در محیط دانشگاهی Show up برای حضور در کلاس‌ها و Show around برای معرفی دانشگاه به دانشجوهای جدید (توسط تور لیدرها) بسیار پرکاربرد هستند.

    1. جواد جان، این یک عبارت رایج به معنی «رای‌گیری با بلند کردن دست» است. مثلاً وقتی معلم می‌گوید: Let’s have a show of hands.

  12. واقعاً مثال‌هاتون عالی بود، کمک کرد که کاربردشون رو در جمله درک کنم.

    1. رامین جان، فعل Show یک فعل باقاعده است، پس گذشته آن Showed up می‌شود. دقت کن که ed فقط به فعل اصلی اضافه می‌شود.

  13. ممنون از مقاله خوبتون. یک سوال داشتم، آیا Show up با Arrive دقیقا یک معنی رو میدن؟ یعنی میتونیم همیشه به جای هم استفاده‌شون کنیم؟

    1. سلام سارا جان. هر دو به معنی رسیدن و حضور یافتن هستند، اما Show up غیررسمی‌تر (Informal) است. مثلا در یک قرار دوستانه می‌گوییم He didn’t show up، اما در نامه‌های اداری بهتر است از Arrive استفاده کنیم.

  14. من کلمه Show off را زیاد در سریال‌های آمریکایی شنیدم. بیشتر بار منفی دارد یا مثبت؟ مثلا اگر بخواهم از مهارت کسی تعریف کنم می‌توانم از آن استفاده کنم؟

    1. امیر عزیز، معمولاً Show off بار منفی دارد و به معنای «پز دادن» یا «خودنمایی کردن» است. اگر می‌خواهی از کسی تعریف کنی، بهتر است بگویی He is showing his talent، چون Show off یعنی طرف می‌خواهد دیگران را تحت تاثیر قرار دهد.

  15. میشه لطفاً درباره تفاوت Show around و Show in هم توضیح بدید؟ من همیشه این دو تا رو با هم قاطی می‌کنم.

    1. حتماً نیلوفر جان. Show around یعنی چرخاندن کسی در یک مکان برای آشنایی (مثل تور لیدر)، اما Show in یعنی کسی را به داخل یک اتاق یا دفتر راهنمایی کردن (مثلاً توسط منشی).

  16. خیلی کاربردی بود. من فکر می‌کردم Show فقط یعنی نشان دادن، ولی الان فهمیدم چقدر دنیای فریزال ورب‌ها متفاوته. ممنون از تیم خوبتون.

  17. آیا عبارت Show up معنای دیگری هم دارد؟ مثلاً جایی شنیدم که برای ‘رسوا کردن’ یا ‘کم آوردن جلوی کسی’ هم استفاده می‌شود. درسته؟

    1. بله مریم جان، کاملاً درسته! یکی از معانی Show someone up این است که با انجام کاری بهتر از آن‌ها، باعث شوی بقیه متوجه ضعف آن‌ها شوند یا به عبارتی آن‌ها را کنف کنی.

  18. تلفظ Show off به صورت سر هم است یا جدا؟ یعنی باید بینشون مکث کنیم؟

    1. در مکالمه معمولاً به صورت متصل تلفظ می‌شود (شواُف). دقت کنید که اگر به عنوان اسم (یک فرد پزوه) به کار رود، تکیه روی کلمه Show است.

  19. من شنیدم که به جای Show up میشه از Turn up هم استفاده کرد. آیا این دو تا مترادف کامل هستند؟

    1. بسیار نکته هوشمندانه‌ای بود! بله، Turn up و Show up مترادف هستند، با این تفاوت که Turn up در انگلیسی بریتانیایی رایج‌تر است.

    1. حتماً حسین عزیز: .Our manager showed the new employee around the office (مدیرمان کارمند جدید را در دفتر چرخاند و بخش‌های مختلف را به او نشان داد).

  20. من همیشه با حفظ کردن حروف اضافه مشکل دارم. راهی هست که راحت‌تر یاد بگیریم کدوم فعل با کدوم حرف اضافه میاد؟

  21. سلام، فرق Show و Display چیه؟ آیا Display هم فریزال ورب‌های مشابهی داره؟

    1. سلام علی جان. Display رسمی‌تر است و بیشتر برای نمایشگاه‌ها یا مانیتورها به کار می‌رود. Display معمولاً مانند Show با حروف اضافه ترکیب نمی‌شود تا افعال عبارتی متنوع بسازد.

  22. عبارت Show of hands به چه معناست؟ آیا این هم یک فریزال ورب است؟

    1. الناز عزیز، این یک اصطلاح (Idiom) است، نه فریزال ورب. به معنی رأی‌گیری با بالا بردن دست است. مثلاً: Let’s see a show of hands.

  23. دمتون گرم. من دنبال یاد گرفتن اصطلاحات محاوره‌ای بودم و این مقاله خیلی به کارم اومد.

  24. آیا Show out متضاد Show in هست؟ یعنی همراهی کردن کسی تا دم در خروجی؟

    1. دقیقاً آرش جان! وقتی مهمان یا مشتری قصد رفتن دارد، می‌گوییم: .I’ll show you out (من شما را تا دم در همراهی می‌کنم).

    1. در اینجا Show-off یک اسم (Noun) است و با خط تیره نوشته می‌شود. به معنی ‘آدم خودنما’ است.

  25. ممنون از آموزش‌های عالی. اگر ممکنه درباره Show through هم توضیح بدید. من در متون ادبی دیدمش.

    1. وحید عزیز، Show through زمانی استفاده می‌شود که چیزی از پشت یک سطح دیگر دیده شود. مثلاً نوری که از پشت پرده مشخص است یا احساسی که در چهره کسی نمایان می‌شود.

    1. بله هانیه جان، به خصوص در بخش Speaking و Listening. استفاده درست از این افعال نشان‌دهنده تسلط شما به لایه‌های غیررسمی و طبیعی زبان است.

  26. Show off رو میشه برای اشیا هم به کار برد؟ مثلاً فخر فروختن با ماشین جدید؟

    1. بله، کاملاً. مثلاً: .He bought a sports car just to show off (او یک ماشین اسپورت خرید فقط برای اینکه پز بدهد).

  27. لطفاً لیست کامل‌تری از این افعال رو در قالب فایل PDF هم بذارید. عالی میشید.

  28. چقدر خوب که مثال‌های واقعی زدید. معمولا تو کتاب‌ها خیلی خشک توضیح میدن.

  29. Show up برای گم شدن اشیا و بعد پیدا شدنشون هم استفاده میشه؟

    1. بله مهدی جان! وقتی چیزی که گم شده ناگهان پیدا می‌شود هم از Show up استفاده می‌کنیم. مثلاً: .My keys finally showed up under the sofa

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *